Revisione mutter-moblin (modulo di moblin)

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Gio 21 Maggio 2009 22:17:06 CEST


> # (ndt) leggermente libera...
> #: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-example-table.c:117
> msgid ""
> "You need to play some music, look at some pictures or watch some video
> to "
> "see your history here. In the meantime, you could take a look at some
> sample "
> "media:"
> msgstr ""
> "È necessario ascoltare della musica, guardare alcune immagini o dei
> video "
> "per poter visualizzare la propria cronologia. Nel frattempo è possibile
> "
> "visualizzare alcuni contenuti di esempio:"

Che ne dici di "La cronologia personale sarà disponibile solo dopo
aver ... Per il momento sono mostrati alcuni contenuti di esempio" ?

> #: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-media-tile.c:92
> #, c-format
> msgid "Season %u, Episode %u"
> msgstr "Stagione %u, episodio %u"

E vabbè che ebassi adora i serial...

> # (ndt) è bella lunga, ma solo 'media' o 'multimediale'
> # non mi pare il massimo e nemmeno 'multimedia'
> #: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-search-pane.c:87
> msgid "Media"
> msgstr "File multimediali"

Contenuti come nella prima?

>
> #: ../penge/penge/penge-events-pane.c:198
> msgid "No calendar entries this week"
> msgstr "Nessuna attività per questa settimana"

sarebbe "voce di calendario", magari evento o appuntamento è più adatto

> #: ../penge/penge/penge-people-pane.c:200
> msgid ""
> "Your friends' feeds and web services will appear here. Activate your "
> "accounts now!"
> msgstr ""
> "Le notizie dei propri amici e dei servizi web verranno visualizzate
> qui. "
> "Attivate ora i Vostri account!"

feed mi pare che si ers deciso di lasciarlo non tradotto..
 e se rigirassimo la frase? "Una volta attivati gli account personali,
qui sono mostrati i feed dei propri amici e i servizi web. "

> #: ../penge/penge/penge-recent-files-pane.c:189
> msgid "<b>Welcome to Moblin 2.0 for Netbooks</b>"
> msgstr "<b>Benvenuti in Moblin 2.0 per netbooks</b>"

s/netbooks/netbook

> #: ../penge/penge/penge-recent-files-pane.c:214
> msgid ""
> "As Moblin is a bit different to other computers, we've put together a
> couple "
> "of bits and pieces to help you find your way around this Beta Release.
> We "
> "hope you enjoy it, The Moblin Team."
> msgstr ""
> "Poiché Moblin è un po' diverso rispetto agli altri computer, sono state
> "
> "raggruppate alcune informazioni per comprendere un po' meglio questa "
> "versione Beta. Speriamo troviate tutto di Vostro gradimento, il team
> Moblin."

hmmmm
ma complimenti, al team, mica a te...
>
> #: ../penge/penge/penge-utils.c:77
> msgid "Earlier today"
> msgstr "Oggi"

"In giornata"? o il senso di "in giornata" è verso il futuro?

>
> # (ndt) giorno della settimana
> #: ../penge/penge/penge-utils.c:88
> #, c-format
> msgid "On %A"
> msgstr "%A"

Sicuro che questo %A e il %x di prima appaiano ben formattati?

> #: ../src/moblin-netbook.c:741
> msgid "Move cursor to the top of the screen to activate the toolbar"
> msgstr "Spostare il puntatore in alto per attivare la barra degli
> strumenti"

"Muovere il puntatore verso il bordo superiore ..." ?

>
> #: ../src/moblin-netbook-panel.c:676
> msgid "m_zone"
> msgstr "m_zone"

dicono sia derivato da "my zone".... "zona_m" ?????


> # (ndt) anche qui, bella lunga...
> #: ../src/moblin-netbook-panel.c:702
> msgid "media"
> msgstr "file multimediali"

tanto dovrebbe essere un tooltip

>
> #: ../src/moblin-netbook-pasteboard.c:203 ../tests/test-pasteboard.c:142
> msgid "Pasteboard"
> msgstr "Appunti"

agg. di cartone; (fig.) inconsistente, fittizio ♦ s.
1 cartone accoppiato, incollato
2 (sl. amer.) biglietto d'ingresso; biglietto da visita
3 (sl.) carta da gioco
4 (sl. antiq.) biglietto ferroviario
5 (cuc.) asse per la pasta.

mah!

>
> #: ../src/moblin-netbook-people.c:188
> msgid ""
> "Sorry, we can't find any people. Have you set up an Instant Messenger "
> "account?"
> msgstr ""
> "Non è stata trovata alcuna persona. È stato configurato un account di "
> "messaggistica istantanea?"

Ma chi glieli scrive i testi? Il CEPU???? passiamo alla versione ultralibera?

> #. Translators: %s is the user visible name of the service
> #: ../src/mnb-status-entry.c:523
> #, c-format
> msgid "Enter your %s status here..."
> msgstr "Scrivere qui il proprio stato per %s..."
>
> #: ../src/mnb-status-entry.c:527 ../src/mnb-status-entry.c:598
> msgid "Enter your current status here..."
> msgstr "Scrivere qui il proprio stato..."

Sarebbe "Inserire ..." vedi tu come ti piace di più

> #: ../src/mnb-status-entry.c:705
> msgid "Post"
> msgstr "Invia"

Pubblica? Annuncia? (in fondo è uno stato, si può annunciare)

>
> #: ../src/mnb-switcher.c:1189
> msgid ""
> "Applications you’re using will show up here. You will be able to switch
> and "
> "organise them to your heart's content."
> msgstr ""
> "Le applicazioni in uso vengono mostrate qui. È possibile passare da "
> "un'applicazione all'altra e organizzarle come meglio si crede."

Hmmm, c'è qualcosa di peggio del CEPU?

> #: ../src/mnb-switcher.c:1413
> msgid "No applications on this zone"
> msgstr "Nessuna applicazioni in questa zona"

In? Su?


Maggiori informazioni sulla lista tp