Revisione mutter-moblin (modulo di moblin)
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Gio 21 Maggio 2009 23:38:14 CEST
Il giorno gio, 21/05/2009 alle 22.17 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> > # (ndt) leggermente libera...
> > #: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-example-table.c:117
> > msgid ""
> > "You need to play some music, look at some pictures or watch some video
> > to "
> > "see your history here. In the meantime, you could take a look at some
> > sample "
> > "media:"
> > msgstr ""
> > "È necessario ascoltare della musica, guardare alcune immagini o dei
> > video "
> > "per poter visualizzare la propria cronologia. Nel frattempo è possibile
> > "
> > "visualizzare alcuni contenuti di esempio:"
>
> Che ne dici di "La cronologia personale sarà disponibile solo dopo
> aver ... Per il momento sono mostrati alcuni contenuti di esempio" ?
Ok.
> > # (ndt) è bella lunga, ma solo 'media' o 'multimediale'
> > # non mi pare il massimo e nemmeno 'multimedia'
> > #: ../ahoghill/ahoghill/ahoghill-search-pane.c:87
> > msgid "Media"
> > msgstr "File multimediali"
>
> Contenuti come nella prima?
Sarebbe da decidere se usare solo "contenuti" o solo "file
multimediali". Questo in particolare compare prima di una casella di
testo per la ricerca.
Per brevità direi "contenuti", per fedeltà direi più "file
multimediali".
Vado con "contenuti", se poi si riesce ad avere una versione con il
locale in italiano si vede come sta.
> > #: ../penge/penge/penge-events-pane.c:198
> > msgid "No calendar entries this week"
> > msgstr "Nessuna attività per questa settimana"
>
> sarebbe "voce di calendario", magari evento o appuntamento è più adatto
"Appuntamento".
>
> > #: ../penge/penge/penge-people-pane.c:200
> > msgid ""
> > "Your friends' feeds and web services will appear here. Activate your "
> > "accounts now!"
> > msgstr ""
> > "Le notizie dei propri amici e dei servizi web verranno visualizzate
> > qui. "
> > "Attivate ora i Vostri account!"
>
> feed mi pare che si ers deciso di lasciarlo non tradotto..
Hmmm... sì? In liferea c'è "notiziari" e anche da altre parti mi pare...
Rigiro la frase comunque.
> > #: ../penge/penge/penge-utils.c:77
> > msgid "Earlier today"
> > msgstr "Oggi"
>
> "In giornata"? o il senso di "in giornata" è verso il futuro?
"In giornata" personalmente mi da senso di qualche cosa che non è detto
sia stato compiuto...
>
> >
> > # (ndt) giorno della settimana
> > #: ../penge/penge/penge-utils.c:88
> > #, c-format
> > msgid "On %A"
> > msgstr "%A"
>
> Sicuro che questo %A e il %x di prima appaiano ben formattati?
Spero proprio di sì...
> > #: ../src/moblin-netbook-panel.c:676
> > msgid "m_zone"
> > msgstr "m_zone"
>
> dicono sia derivato da "my zone".... "zona_m" ?????
Eh... però "zona_m" mi sa di qualche cosa di patologico... intanto
lascio m_zone
> > # (ndt) anche qui, bella lunga...
> > #: ../src/moblin-netbook-panel.c:702
> > msgid "media"
> > msgstr "file multimediali"
>
> tanto dovrebbe essere un tooltip
Metto contenuti come sopra...
> > #: ../src/moblin-netbook-people.c:188
> > msgid ""
> > "Sorry, we can't find any people. Have you set up an Instant Messenger "
> > "account?"
> > msgstr ""
> > "Non è stata trovata alcuna persona. È stato configurato un account di "
> > "messaggistica istantanea?"
>
> Ma chi glieli scrive i testi? Il CEPU???? passiamo alla versione ultralibera?
Il "persona" volendo si potrebbe rendere anche come "contatto"... ma ho
come l'impressione che suoni ancora peggio di come è ora.
>
> > #. Translators: %s is the user visible name of the service
> > #: ../src/mnb-status-entry.c:523
> > #, c-format
> > msgid "Enter your %s status here..."
> > msgstr "Scrivere qui il proprio stato per %s..."
> >
> > #: ../src/mnb-status-entry.c:527 ../src/mnb-status-entry.c:598
> > msgid "Enter your current status here..."
> > msgstr "Scrivere qui il proprio stato..."
>
> Sarebbe "Inserire ..." vedi tu come ti piace di più
Volutamente messo "scrivere".
>
> > #: ../src/mnb-status-entry.c:705
> > msgid "Post"
> > msgstr "Invia"
>
> Pubblica? Annuncia? (in fondo è uno stato, si può annunciare)
Metto "Pubblica" e spero vivamente che il pulsante si ridimensioni in
base alla grandezza...
> > #: ../src/mnb-switcher.c:1189
> > msgid ""
> > "Applications you’re using will show up here. You will be able to switch
> > and "
> > "organise them to your heart's content."
> > msgstr ""
> > "Le applicazioni in uso vengono mostrate qui. È possibile passare da "
> > "un'applicazione all'altra e organizzarle come meglio si crede."
>
> Hmmm, c'è qualcosa di peggio del CEPU?
Radio elettra...
>
> > #: ../src/mnb-switcher.c:1413
> > msgid "No applications on this zone"
> > msgstr "Nessuna applicazioni in questa zona"
>
> In? Su?
Bel dilemma... essendo una "zona" io intendo all'interno (in) di questa
zona...
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090521/74552d85/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp