Revisione libgimp 2.6

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Lun 25 Maggio 2009 10:44:46 CEST


Per la gioia di noi tutti, ecco a voi la prima revisione delle
traduzioni di GIMP. Il bravo Marco Ciampa è in cerca di collaboratori
per continuare a mantenere aggiornata e a ottimi livelli la traduzione
dell'applicazione e del manuale ed è in cerca di collaboratori (meglio
se disposti a partecipare sul lungo periodo).

Nel frattempo una revisione sul TP non è certo cosa sgradita.

Qui di seguito la traduzione di libgimp, a cui ho già apportato
qualche piccola modifica (contrassegnata come fuzzy). Le differenze
rispetto alla versione rilasciata sono reperibili qui
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/16313/0 (per lo meno finché non
eseguiremo il commit).

# This is the Italian catalog for The GIMP.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000, 2001, 2002
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
# Alessandro Falappa <alessandro@falappa.net>, 2007
#
# Convenzioni adottate per Gimp:
#
#  brush = pennello
#  brush pipe = pennello animato
#  canvas = superficie (impreciso ma entrato nel gergo convenzionale
grafico italiano)
#  emboss = rilievo
#  feather = sfumata
#  gradients = gradiente
#  layer = livello (errato ma entrato nel gergo convenzionale grafico italiano)
#  map = mappa
#  newsprint = effetto giornale
#  ripple = increspatura
#  pattern = motivo
#  path = tracciato
#  palette = tavolozza
#  (to) render = render, disegnare
#  stroke = delineare
#  (to) shear = inclinare
#  undo history = cronologia annullamenti
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 09:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-25 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: dom feb  6 16:47:39 CET 2000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1045
msgid "success"
msgstr "azione riuscita"

#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1049
msgid "execution error"
msgstr "errore di esecuzione"

#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1053
msgid "calling error"
msgstr "errore di chiamata"

#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1057
msgid "cancelled"
msgstr "annullato"

#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selezione pennello"

#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "E_splora..."

#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Il plug-in %s non può gestire livelli"

#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Unisci livelli visibili"

#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Il plug-in %s non può gestire la posizione, la dimensione o l'opacità dei "
"livelli"

#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Il plug-in %s può gestire i livelli solo come fotogrammi di animazione"

#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salva come animazione"

#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Immagine appiattita"

#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Il plug-in %s non può gestire la trasparenza"

#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Il plug-in %s non può gestire le maschere di livello"

#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Applica maschere di livello"

#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini RGB"

#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Conversione a RGB"

#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini in scala di grigi"

#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converti in scala di grigi"

#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini indicizzate"

#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
#, fuzzy
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converti in indicizzata usando le impostazioni predefinite\n"
"(impostare manualmente per controllare il risultato)"

#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Il plug-in %s può gestire solo le immagini bitmap (due colori) o indicizzate"

#: ../libgimp/gimpexport.c:309
#, fuzzy
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converti in indicizzata usando le impostazioni predefinite per bitmap\n"
"(impostare manualmente per controllare il risultato)"

#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini RGB o in scala di grigi"

#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in  can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Il plug-in %s può gestire solo le immagini RGB o indicizzate"

#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Il plug-in %s può gestire solo le immagini in scala di grigi o indicizzate"

#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Il plug-in %s necessita di un canale alfa"

#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Aggiungi canale alfa"

#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Conferma salvataggio"

#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Esporta file"

#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"

#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"L'immagine dovrebbe essere esportata prima di poter essere salvata come %s "
"per le seguenti ragioni:"

#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "L'esportazione non modificherà l'immagine originale."

#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Si è in procinto di salvare una maschera di livello come %s.\n"
"Ciò non salverà i livelli visibili."

#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Si è in procinto di salvare un canale (selezione salvata) come %s.\n"
"Ciò non salverà i livelli visibili."

#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
#, fuzzy
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione tipo di carattere"

#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Senza grazie"

#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selezione gradiente"

#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"

#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selezione tavolozza"

#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selezione motivo"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "per nome"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "per descrizione"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "per aiuto"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "per autore"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "per copyright"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "per data"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "per tipo"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Ricerca per nome"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Ricerca per descrizione"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Ricerca per aiuto"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Ricerca per autore"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Ricerca per copyright"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Ricerca per data"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Ricerca per tipo"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedura"
msgstr[1] "%d procedure"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nessuna corrispondenza per l'interrogazione"

#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedura corrisponde all'interrogazione"
msgstr[1] "%d procedure corrispondono all'interrogazione"

#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Valori di ritorno"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

# era percento, ma il dizionario dice che la
# grafia separata è più frequente
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
#, fuzzy
msgid "percent"
msgstr "per cento"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Bianco (opacità completa)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Nero (trasparenza completa)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canale _alfa del livello"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Trasferisci il canale alfa del livello"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Copia del livello in scala di _grigi"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "Ca_nale"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Da PP a SF (RGB)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Da PP a SF (HSV)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "Da PP a trasparente"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradiente personalizzato"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "Riempi colore PP"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "Riempi colore SF"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "Riempimento con motivo"

# da controllare questo e i seguenti simili
# se sono commenti, allora dovrebbero essere
#   Aggiunge/Sottrae/Sostituisce ...
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Aggiungi alla selezione corrente"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Sottrai dalla selezione corrente"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Rimpiazza la selezione corrente"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Interseca con la selezione corrente"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"

# o indicizzata? nel senso di immagine?
# boh
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzato"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Light checks"
msgstr "Scacchi chiari"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Scacchi medi"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Dark checks"
msgstr "Scacchi scuri"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "White only"
msgstr "Solo bianco"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Gray only"
msgstr "Solo grigio"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgid "Black only"
msgstr "Solo nero"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Lightness"
msgstr "Lucentezza"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosità"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "Media"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "Scherma"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "Brucia"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineare"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-lineare"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Quadrangolare"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Conica (simm.)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Conica (asimm.)"

# era "Conformata", ma mi pare errato...
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
#, fuzzy
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Sagomata (angolare)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
#, fuzzy
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Sagomata (sferica)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
#, fuzzy
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Sagomata (curvata)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiraliforme (orario)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiraliforme (antiorario)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersezioni (punti)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersezioni (crocini)"

# Tratteggiata? nel senso linea?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "Tratteggio"

# vedi sopra
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "Doppio tratteggio"

# vedi sopra
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"

# enumer. per tipo di icona
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
#, fuzzy
msgid "Stock ID"
msgstr "ID di stock"

# enumer. per tipo di icona
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
#, fuzzy
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Pixbuf incorporata"

# enumer. per tipo di icona
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "File immagine"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "Colore RGB"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "Colore indicizzato"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Scala di grigi-alfa"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indicizzato-alfa"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "Nessuna"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineare"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "Cubica"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"

# paint-application-mode
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "Costante"

# paint-application-mode
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "Incrementale"

# repeat-mode
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

# repeat-mode
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda a dente di sega"

# repeat-mode
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangolare"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "Esegui interattivamente"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Esegui non-interattivamente"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "Esegui con gli ultimi parametri usati"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "Punti"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "Ombre"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "Mezzi toni"

# zone di luce? punti luminosi? punti luce?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "Alte luci"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normale (avanti)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Correttiva (indietro)"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "Regola"

# non mi convince molto anche perché taglia
# è già Cut(ctrl+x)....
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "Taglia"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "Ritaglia al risultato"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Ritaglia all'aspetto"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedura interna di GIMP"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in di GIMP"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Estensione di GIMP"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura temporanea"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074
msgid "From left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075
msgid "From right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgid "Left justified"
msgstr "Allineato a sinistra"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgid "Right justified"
msgstr "Allineato a destra"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"

#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
msgid "Filled"
msgstr "Giustificato"

#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(stringa UTF-8 non valida)"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Modalità di operazione per la gestione del colore."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
#, fuzzy
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Il profilo di colore del monitor (principale)."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system.  The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Se attivata, GIMP tenta di usare il profilo di colore dello schermo "
"dall'ambiente grafico. Il profilo del monitor configurato verrà usato solo "
"come ripiego."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Il profilo di colore RGB predefinito dello spazio di lavoro."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Il profilo di colore CMYK usato per convertire tra RGB e CMYK."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
"Il profilo di colore usato per la simulazione di una versione stampata "
"(campione)."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
#, fuzzy
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Imposta come sono mappati i colori per il display."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Imposta come i colori sono convertiti dallo spazio di lavoro RGB al "
"dispositivo di simulazione di stampa."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Se abilitata, la simulazione di stampa contrassegna i colori che non "
"potranno essere rappresentati nello spazio di colore di destinazione."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
#, fuzzy
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Il colore da usare per contrassegnare i colori fuori gamma."

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Nessuna gestione del colore"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Display con gestione del colore"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulazione di stampa"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetrico assoluto"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "il valore per il token %s non è una stringa UTF-8 valida"

#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "atteso \"yes\" o \"no\" per il token booleano %s,ottenuto \"%s\""

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valore \"%s\" non valido per il token %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valore \"%ld\" non valido per il token %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "durante l'analisi del token \"%s\": %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
#, fuzzy
msgid "fatal parse error"
msgstr "errore di analisi irrimediabile"

#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Impossibile espandere ${%s}"

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Errore nello scrivere su \"%s\": %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per \"%s\": %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in scrittura: %s"

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:679
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Errore nello scrivere sul file temporaneo per \"%s\": %s\n"
"Il file originale non è stato toccato."

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Errore nello scrivere sul file temporaneo per \"%s\": %s\n"
"Non è stato creato alcun file."

#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:731
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare \"%s\": %s"

#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "stringa UTF-8 non valida"

#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Errore durante l'analisi di \"%s\" alla riga %d: %s"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Errore di caricamento del modulo \"%s\": %s"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Errore modulo"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
#, fuzzy
msgid "Load failed"
msgstr "Caricamento non riuscito"

#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Non caricato"

#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Impossibile determinare una directory home valida.\n"
"Le miniature saranno perciò memorizzate nella cartella per i file temporanei "
"(%s)."

#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Creazione della cartella \"%s\" per le miniature non riuscita."

#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "La miniatura non contiene la tag Thumb::URI"

#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la miniatura per %s: %s"

#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Colore _primo piano"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Colore di _sfondo"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Nero"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Bianco"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Seleziona il profilo di colore da disco..."

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Scale"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Attuale:"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Precedente:"

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notazione colore esadecimale come si usa in HTML e CSS. Questa voce accetta "
"anche i nomi di colore CSS."

#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notazione HTML:"

#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Premere F1 per ulteriore aiuto"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Apre un selettore file per esplorare le proprie cartelle"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Apre un selettore file per esplorare i propri documenti"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"

#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"

#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"

#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"

#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "Selezione nulla"

# usato accelerato gtk+
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Seleziona inte_rvallo:"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Apri _pagine come"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Pagina 000"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "Una pagina selezionata"

#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pagina selezionata"
msgstr[1] "%d pagine selezionate"

#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Scrivibile"

#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Fare clic sul contagocce, poi fare clic su un colore in un punto qualsiasi "
"dello schermo per selezionare quel colore."

# Qui check è inteso come casella, scacco, non come verbo
#   Dimensione scacco
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Dimensione scacco"

# Analogamente qui
#   Stile scacchi
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Stile scacchi"

#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "Ante_prima"

#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Questo campo di immissione testo è limitato a %d carattere."
msgstr[1] "Questo campo di immissione testo è limitato a %d caratteri."

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "C_entra"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Collegato"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Incolla come nuovo"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Incolla dentro"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Azze_ra"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "_Delinea"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Spaziatura l_ettere"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Spaziatura r_ighe"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "_Scala"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "Rita_glia"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "_Trasforma"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ruota"

#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "_Inclina"

#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Altro..."

#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Selezione delle unità"

#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Unità"

#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
#, fuzzy
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Usare questo valore per la generazione del seme di casualità - questo "
"permette di ripetere una data operazione \"casuale\""

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nuovo seme"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Generatore del seme di casualità con un numero generato casualmente"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "_Casualizza"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensibilità al rosso)"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensibilità al verde)"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (insensibilità al blu)"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filtro di simulazione deficit colore (algoritmo Brettel-Vienot-Mollon)"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Visione con deficit di colore"

#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Tipo di _deficit di colore:"

#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro di visualizzazione gamma dei colori"

#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"

#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
#, fuzzy
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro di visualizzazione colore a contrasto elevato"

#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Cicli di contrasto:"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr ""
"Il filtro di gestione del colore del display usa i profili di colore ICC"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Gestione del colore"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Questo filtro prende la sua configurazione dalla sezione gestione del colore "
"nella finestra delle preferenze."

#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Modalità di operazione:"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
#, fuzzy
msgid "Image profile:"
msgstr "Profilo dell'immagine:"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profilo del monitor:"

#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profilo di simulazione di stampa:"

#: ../modules/display-filter-proof.c:97
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Fitro a prova di colore usando i profili di colore ICC"

#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "Prova di colore"

#: ../modules/display-filter-proof.c:311
#, fuzzy
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Scegliere un profilo di colore ICC"

#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"

#: ../modules/display-filter-proof.c:343
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profilo colore ICC (*.icc, *.icm)"

#: ../modules/display-filter-proof.c:401
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"

#: ../modules/display-filter-proof.c:407
msgid "_Intent:"
msgstr "_Intento:"

#: ../modules/display-filter-proof.c:412
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Compensazione del punto _nero"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Selettore colore CMYK"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
msgid "_C"
msgstr "_C"

#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
msgid "_M"
msgstr "_M"

#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
msgid "_K"
msgstr "_K"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
msgid "Black"
msgstr "Nero"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Estra_zione del nero:"

#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "La percentuale di estrazione del nero dagli inchiostri colorati."

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selettore colore CMYK (che usa i profili di colore)"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profilo: (nessuno)"

#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profilo: %s"

#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selettore colori stile acquerelli"

#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Acquerelli"

#: ../modules/color-selector-water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"

#: ../modules/color-selector-wheel.c:103
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Ruota di colori HSV"

#: ../modules/color-selector-wheel.c:134
msgid "Wheel"
msgstr "Ruota"

#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Pulsante 0"

#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Pulsante 1"

#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Pulsante 2"

#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Pulsante 3"

#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Pulsante 4"

#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Pulsante 5"

#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Pulsante 6"

#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Pulsante 7"

#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Pulsante 8"

#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Pulsante 9"

#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Pulsante mouse"

#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Pulsante sinistra"

#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Pulsante destra"

#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Pulsante centrale"

#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Pulsante laterale"

#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Pulsante extra"

#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Pulsante avanti"

#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Pulsante indietro"

#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Pulsante esecuzione"

#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Pulsante rotella"

#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Pulsante rotella giù"

#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Pulsante rotella su"

#: ../modules/controller-linux-input.c:90
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "A sinistra spostamento X"

#: ../modules/controller-linux-input.c:91
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "A destra spostamento X"

#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Spostamento in avanti in Y"

#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Spostamento indietro in Y"

#: ../modules/controller-linux-input.c:94
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "In alto spostamento Z"

#: ../modules/controller-linux-input.c:95
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "In basso spostamento Z"

#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Inclinazione asse X in avanti"

#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Inclinazione asse X indietro"

#: ../modules/controller-linux-input.c:99
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Inclinazione asse Y a destra"

#: ../modules/controller-linux-input.c:100
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Inclinazione asse Y a sinistra"

#: ../modules/controller-linux-input.c:101
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Giro a sinistra asse Z"

#: ../modules/controller-linux-input.c:102
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Giro a destra asse Z"

#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Marcia indietro rotella orizzontale"

#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Marcia avanti rotella orizzontale"

#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Tasto a sinistra"

#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Tasto a destra"

#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Rotella a sinistra"

#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Rotella a destra"

#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controllore eventi in ingresso di Linux"

#: ../modules/controller-linux-input.c:218
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Il nome del dispositivo da cui leggere gli eventi Linux in ingresso."

#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Ingresso Linux"

#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventi Linux in ingresso"

#: ../modules/controller-linux-input.c:525
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nessun dispositivo configurato"

#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lettura da %s"

#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositivo non disponibile: %s"

#: ../modules/controller-linux-input.c:588
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo non disponibile"

#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fine del file"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controllore eventi DirectInput DirectX"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Il dispositivo da cui leggere gli eventi DirectInput."

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput DirectX"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Pulsante %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pressione pulsante %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Rilascio pulsante %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Allontanamento in Y"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Avvicinamento in Y"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Inclinazione asse X lontana"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Inclinazione asse X vicina"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Incremento cursore %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Decremento cursore %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Vista X POV %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Vista Y POV %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Invio POV %d"

#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventi DirectInput"

#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controllore eventi MIDI"

#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Il nome del dispositivo da cui leggere gli eventi MIDI."

#: ../modules/controller-midi.c:206
#, fuzzy
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Inserire \"alsa\" per usare il sequencer ALSA."

#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Il canale MIDI da cui leggere gli eventi. Impostare a -1 per leggere gli "
"eventi MIDI da tutti i canali."

#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x on"

#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x off"

#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controllore %03d"

#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventi MIDI"

#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controllore di ingresso MIDI di GIMP"


Maggiori informazioni sulla lista tp