Revisione libgimp 2.6
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 31 Maggio 2009 15:27:25 CEST
Il 25 maggio 2009 10.44, Luca Ferretti ha scritto:
> #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
> #: ../libgimp/gimpexport.c:328
> msgid "Convert to RGB"
> msgstr "Conversione a RGB"
non è omogenea rispetto alle successive, ma non capisco qual è la forma giusta:
> #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
> #: ../libgimp/gimpexport.c:340
> msgid "Convert to Grayscale"
> msgstr "Converti in scala di grigi"
> #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
> #: ../libgimp/gimpexport.c:338
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Convert to Indexed using default settings\n"
> "(Do it manually to tune the result)"
> msgstr ""
> "Converti in indicizzata usando le impostazioni predefinite\n"
> "(impostare manualmente per controllare il risultato)"
> #: ../libgimp/gimpexport.c:309
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
> "(Do it manually to tune the result)"
> msgstr ""
> "Converti in indicizzata usando le impostazioni predefinite per bitmap\n"
> "(impostare manualmente per controllare il risultato)"
> #: ../libgimp/gimpexport.c:308
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
> msgstr ""
> "Il plug-in %s può gestire solo le immagini bitmap (due colori) o indicizzate"
nell'originale non c'è "o"
> # da controllare questo e i seguenti simili
> # se sono commenti, allora dovrebbero essere
> # Aggiunge/Sottrae/Sostituisce ...
> #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
> msgid "Add to the current selection"
> msgstr "Aggiungi alla selezione corrente"
>
> #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
> msgid "Subtract from the current selection"
> msgstr "Sottrai dalla selezione corrente"
>
> #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
> msgid "Replace the current selection"
> msgstr "Rimpiazza la selezione corrente"
>
> #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
> msgid "Intersect with the current selection"
> msgstr "Interseca con la selezione corrente"
sono tooltip:
s/Aggiungi/Aggiunge/
s/Sottrai/Sottrae/
> #. please don't translate 'yes' and 'no'
> #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
> #, fuzzy, c-format
> msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
> msgstr "atteso \"yes\" o \"no\" per il token booleano %s,ottenuto \"%s\""
aggiungere lo spazio dopo la virgola?
> #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
> #, c-format
> msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
> msgstr "La miniatura non contiene la tag Thumb::URI"
userei "tag" al maschile o lo tradurrei "etichetta"
> #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
> #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
> #, c-format
> msgid "%d page selected"
> msgid_plural "All %d pages selected"
> msgstr[0] "%d pagina selezionata"
> msgstr[1] "%d pagine selezionate"
nella traduzione si perde "tutte", ma non mi vengono in mente forme
più scorrevoli di "Tutte le pagine selezionate (sono %d)"
> #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
> "a given \"random\" operation"
> msgstr ""
> "Usare questo valore per la generazione del seme di casualità - questo "
> "permette di ripetere una data operazione \"casuale\""
> #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
> msgid "Seed random number generator with a generated random number"
> msgstr "Generatore del seme di casualità con un numero generato casualmente"
credo che qui "seed" sia un verbo, qualcosa come "inizializza"
> #: ../modules/display-filter-proof.c:97
> msgid "Color proof filter using ICC color profile"
> msgstr "Fitro a prova di colore usando i profili di colore ICC"
s/Fitro/Filtro/
> #: ../modules/controller-linux-input.c:90
> #: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
> msgid "X Move Left"
> msgstr "A sinistra spostamento X"
>
> #: ../modules/controller-linux-input.c:91
> #: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
> msgid "X Move Right"
> msgstr "A destra spostamento X"
>
> #: ../modules/controller-linux-input.c:92
> msgid "Y Move Forward"
> msgstr "Spostamento in avanti in Y"
>
> #: ../modules/controller-linux-input.c:93
> msgid "Y Move Back"
> msgstr "Spostamento indietro in Y"
queste due riferite a Y hanno la preposizione "in", mentre quelle per X e Z no
> #: ../modules/controller-linux-input.c:106
> msgid "Dial Turn Left"
> msgstr "Tasto a sinistra"
>
> #: ../modules/controller-linux-input.c:107
> msgid "Dial Turn Right"
> msgstr "Tasto a destra"
guardando il codice
{ REL_DIAL, "dial-turn-left", N_("Dial Turn Left")
},
{ REL_DIAL, "dial-turn-right", N_("Dial Turn Right")
},
e trovando REL_DIAL nei sorgenti di un modulo del kernel Linux, credo
che si riferisca ad apparecchi come questo
http://en.wikipedia.org/wiki/Griffin_PowerMate e quindi il significato
dovrebbe essere di "rotazione", quindi letteralmente "Rotazione
quadrante a sinistra", ma sono in dubbio per "dial" == "quadrante"
(che non c'è proprio), qui c'è una "manopola"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp