Revisione libgimp 2.6

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Dom 31 Maggio 2009 18:53:41 CEST


Il 31 maggio 2009 15.27, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> Il 25 maggio 2009 10.44, Luca Ferretti ha scritto:
>
>> #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
>> #: ../libgimp/gimpexport.c:328
>> msgid "Convert to RGB"
>> msgstr "Conversione a RGB"
>
> non è omogenea rispetto alle successive, ma non capisco qual è la forma giusta:

Vero, ho dimenticato di controllare i sorgenti...

 Dunque, funziona così, quando si cerca di salvare in un formato che
non supporta la funzione "X", appare il dialogo di esportazione con
5
static ExportAction export_action_merge_or_flatten =
{
  export_flatten,
  export_merge,
  N_("%s plug-in can't handle layers"),
  { N_("Flatten Image"), N_("Merge Visible Layers") },
  1
};

il messaggio con %s appare in grassetto, gli altri due come
radiobutton delle possibili azioni da applicare.

Ne viene che questo con RGB dovrebbe diventare "Converti in RBG"
>> #: ../libgimp/gimpexport.c:308
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
>> msgstr ""
>> "Il plug-in %s può gestire solo le immagini bitmap (due colori) o indicizzate"
>
> nell'originale non c'è "o"

corretto

>> # da controllare questo e i seguenti simili
>> # se sono commenti, allora dovrebbero essere
>> #   Aggiunge/Sottrae/Sostituisce ...
>> #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
>> msgid "Add to the current selection"
>> msgstr "Aggiungi alla selezione corrente"
>>
>> #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
>> msgid "Subtract from the current selection"
>> msgstr "Sottrai dalla selezione corrente"
>>
>> #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
>> msgid "Replace the current selection"
>> msgstr "Rimpiazza la selezione corrente"
>>
>> #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
>> msgid "Intersect with the current selection"
>> msgstr "Interseca con la selezione corrente"
>
> sono tooltip:
> s/Aggiungi/Aggiunge/
> s/Sottrai/Sottrae/

corretto

>> #. please don't translate 'yes' and 'no'
>> #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
>> msgstr "atteso \"yes\" o \"no\" per il token booleano %s,ottenuto \"%s\""
>
> aggiungere lo spazio dopo la virgola?

corretto

>> #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
>> #, c-format
>> msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
>> msgstr "La miniatura non contiene la tag Thumb::URI"
>
> userei "tag" al maschile o lo tradurrei "etichetta"

vada per il primo, ma in effetti se in genere in italiano è quello che
avrebbe la traduzione, sarebbe "la tag"... boh., pure io dico "il tag"

>> #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
>> #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
>> #, c-format
>> msgid "%d page selected"
>> msgid_plural "All %d pages selected"
>> msgstr[0] "%d pagina selezionata"
>> msgstr[1] "%d pagine selezionate"
>
> nella traduzione si perde "tutte", ma  non mi vengono in mente forme
> più scorrevoli di "Tutte le pagine selezionate (sono %d)"

Giusto, in base al codice (master), appare una delle seguenti
 Nothinh selected
 One page selected
 %d pages selected
 All %s pages selected

(le versioni al singolare per le ultime due a noi non interessano
perché viene usata quella con One e abbiamo solo 1 forma plurale)

Per cui, sì, il Tutte deve essere mantenuto

>> #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
>> "a given \"random\" operation"
>> msgstr ""
>> "Usare questo valore per la generazione del seme di casualità - questo "
>> "permette di ripetere una data operazione \"casuale\""
>
>> #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
>> msgid "Seed random number generator with a generated random number"
>> msgstr "Generatore del seme di casualità con un numero generato casualmente"
>
> credo che qui "seed" sia un verbo, qualcosa come "inizializza"

hmmm "Inizializza il generatore di numeri casuali con un numero
generato casualmente"
ma ha senso?

>> #: ../modules/display-filter-proof.c:97
>> msgid "Color proof filter using ICC color profile"
>> msgstr "Fitro a prova di colore usando i profili di colore ICC"
>
> s/Fitro/Filtro/

corretto

>> #: ../modules/controller-linux-input.c:90
>> #: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
>> msgid "X Move Left"
>> msgstr "A sinistra spostamento X"
>>
>> #: ../modules/controller-linux-input.c:91
>> #: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
>> msgid "X Move Right"
>> msgstr "A destra spostamento X"
>>
>> #: ../modules/controller-linux-input.c:92
>> msgid "Y Move Forward"
>> msgstr "Spostamento in avanti in Y"
>>
>> #: ../modules/controller-linux-input.c:93
>> msgid "Y Move Back"
>> msgstr "Spostamento indietro in Y"
>
> queste due riferite a Y hanno la preposizione "in", mentre quelle per X e Z no

ammetto candidamente che queste non le ho proprio ricontollate :)

Anche perché sarà un "in X/Y" o "di X/Y" ? In fondo la direzione dello
spostamento è dati dai avanti/indietro/destra/sinistra...

>> #: ../modules/controller-linux-input.c:106
>> msgid "Dial Turn Left"
>> msgstr "Tasto a sinistra"
>>
>> #: ../modules/controller-linux-input.c:107
>> msgid "Dial Turn Right"
>> msgstr "Tasto a destra"
>
> guardando il codice
>  { REL_DIAL,   "dial-turn-left",                N_("Dial Turn Left")
>          },
>  { REL_DIAL,   "dial-turn-right",               N_("Dial Turn Right")
>          },
>
> e trovando REL_DIAL nei sorgenti di un modulo del kernel Linux, credo
> che si riferisca ad apparecchi come questo
> http://en.wikipedia.org/wiki/Griffin_PowerMate e quindi il significato
> dovrebbe essere di "rotazione", quindi letteralmente "Rotazione
> quadrante a sinistra", ma sono in dubbio per "dial" == "quadrante"
> (che non c'è proprio), qui c'è una "manopola"

per ora ho messo questa tua nota come commento. C'è bisogno di
distinguere dial da weel (una è orizzontale, l'altra verticale?)...


Maggiori informazioni sulla lista tp