Richiesta revisione: Shotwell

caccolangrifata caccolangrifata@gmail.com
Mar 17 Nov 2009 02:06:11 CET


Il giorno lun, 16/11/2009 alle 16.34 -0600, Milo Casagrande ha scritto:
> Il 16 novembre 2009 15.03, caccolangrifata <caccolangrifata@gmail.com>
> ha scritto:
> > Rinvio l'intero file tradotto e senza stringhe fuzzy. Ho controllato i
> > tasti veloci (_File per intendere :D ) e sembra tutto a posto. Inoltre
> > ho adattato anche le stringhe delle date.
> >
> > Grazie Emanuele
> >
> > # Italian Traslation for Shotwell
> > # PO Message string template file for the Shotwell photo organizer
> > # Copyright (C) 2009 Yorba Foundation
> > # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
> > # Lucas Beeler <lucas@yorba.org>, 2009.
> > # Emanuele Grande <caccolangrifata@gmail.com>, 2009
> > #
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: shotwell 0.3\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> > "POT-Creation-Date: 2009-11-02 11:42-0800\n"
> > "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:45+0100\n"
> > "Last-Translator: Lucas Beeler <lucas@yorba.org>\n"
> 
> Qui dovresti mettere il tuo nome
> 
> > "Language-Team: ALL <>\n"
> 
> e qui:
> Italian <tp@lists.linux.it>

già.. le impostazioni di gtraslator :D

> > #: src/AppWindow.vala:103
> > msgid "Leave _Fullscreen"
> > msgstr "Esci dalla modalità _Schermo intero"
> 
> Essendo un'applicazione GNOME:
> Finestra normale
> 
> con, in teoria, l'acceleratore sulla F
> 

??

> > #: src/CollectionPage.vala:111
> > msgid "Next"
> > msgstr "Prossimo"
> 
> Se la stringa dopo è il suggerimento, allora direi:
> Prossima
> 
> > #: src/CollectionPage.vala:112
> > msgid "Go to the next photo"
> > msgstr "Vai alla foto successiva"
> 
> Se è il suggerimento:
> s/Vai/Va

non trovo l'occorrenza nel programma, utilizza sempre "Foto successiva" e mai "Next" e relativo suggerimento

> 
> > #: src/CollectionPage.vala:499
> > msgid "Select all the photos in the library"
> > msgstr "Seleziona tutte le foto nella libreria"
> >
> > #: src/CollectionPage.vala:504
> > msgid "_Remove"
> > msgstr "_Elimina"
> 
> Elimina di solito è usato per identificare l'eliminazione fisica, nel
> senso che viene eliminato anche il file. È anche questo il caso o
> basta un "Rimuovi"?

in ogni caso viene chiesto dopo se rimuovere o eliminare
definitivamente. Quindi direi di sostituire tutti con rimuovi.

> > #: src/CollectionPage.vala:540 src/PhotoPage.vala:1195
> > src/PhotoPage.vala:1483
> > msgid "Make mirror images of the selected photos"
> > msgstr "Crea una copia delle foto selezionate"
> 
> Se questo è il suggerimento di quella prima, non è molto chiaro o
> quella prima non è corretta. Cosa fa effettivamente questa azione?

L'azione riflette l'immagine orizzontalmente. (vedi GIMP)
"Riflette le foto selezionate"

> >
> > #: src/CollectionPage.vala:936
> > msgid "Only _Remove"
> > msgstr "Rimuovi"
> >
> > #: src/CollectionPage.vala:938
> > msgid "Remove"
> > msgstr "Elimina"
> 
> Prima usi Rimuovi, qui Elimina.
> Come viene usato in tutto il programma?
> delete -> elimina
> remove -> rimuove

Uniformato a "rimuovi"

> 
> > #: src/Dialogs.vala:383
> > msgid "Rename Event"
> > msgstr "Rinomina evento"
> 
> Cosa sarebbe?

Riguarda la creazione di una "raccolta" di immagini relative ad una data
o evento, tipo "compleanno della mamma"

> 
> > #: src/EventsDirectoryPage.vala:131 src/EventsDirectoryPage.vala:241
> > msgid "Rename Event..."
> > msgstr "Rinomina evento..."
> 
> Cosa farebbe questa cosa?

Rinomina l'evento (vedi su)

> 
> >
> > #: src/EventsDirectoryPage.vala:132 src/EventsDirectoryPage.vala:242
> > msgid "Rename event"
> > msgstr "Rinomina evento"
> >
> > #: src/EventsDirectoryPage.vala:237
> > msgid "Make _Key Photo for Event"
> > msgstr "Crea una foto _chiave per l'evento"

Questa opzione imposta la foto come "copertina" dell'evento.
Suggerimenti?

> 
> > #: src/ImportPage.vala:228 src/ImportPage.vala:229
> > msgid "Camera"
> > msgstr "Camera"
> 
> Se è intesa come "fotocamera", direi "Fotocamera", "camera" in
> italiano non è subito riconducibile alla macchina fotografica (per lo
> meno per me).

non so se viene inteso anche come "telecamera", comunque per il momento
sostituisco con "fotocamera"
> 
> > #: src/ImportPage.vala:254
> > msgid "Hide photos already imported"
> > msgstr "Nascondi le foto già importate"
> 
> È un suggerimento?

credo sia un opzione


Il giorno mar, 17/11/2009 alle 00.16 +0100, Daniele Forsi ha scritto: 
> Il 16 novembre 2009 22.03, caccolangrifata ha scritto:
> 
> > #: src/AppWindow.vala:374
> > msgid "More informaton on Shotwell"
> > msgstr "Altre informazioni su Shotwell"
> 
> c'è da segnalare un bug nell'originale: s/informaton/information/ lo segnali tu?

si segnalo io

> 
> > #: src/CollectionPage.vala:208
> > msgid "Continue the slideshow"
> > msgstr "Continua con la proiezione"
> 
> in F-Sport "slideshow" è tradotto "presentazione"
> è opportuno che le traduzioni siano omogenee, non necessariamente sono
> tutte giuste quelle di F-Spot, però sono un riferimento utile:
> http://git.gnome.org/cgit/f-spot/tree/po/it.po
> 

In Gthumb anche si utilizza "proiezione", e comunque trattandosi di foto credo sia meglio.
Magari si cambia in f-spot :D

> 
> > #: src/EditingTools.vala:569
> > msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
> > msgstr "Metrica portafoglio (9 x 13 cm)"
> 
> non so cosa vuol dire, ma ci vuole l'inversione: "Portafoglio metrico
> (9 x 13 cm)"

Si riferisce alle dimensioni del rettangolo che ritaglia l'immagine.

> 
> > #: src/EditingTools.vala:1673
> > msgid "Close the red-eye tool"
> > msgstr "Chiude lo strumento occhi-rossi"
> >
> > #: src/EditingTools.vala:1676
> > msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
> > msgstr "Rimuove ogni effetto occhi rossi nella selezione"
> 
> > #: src/PhotoPage.vala:83
> > msgid "Red-eye"
> > msgstr "Occhi rossi"
> >
> > #: src/PhotoPage.vala:84
> > msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
> > msgstr "Riduce o elimina ogni effetto occhi-rossi dalla foto"
> 
> uniformare occhi-rossi/occhi rossi
> io credo di averlo visto sempre senza il trattino

Trattandosi appunto di uno strumento credo sia meglio "occhi-rossi". Commenti?



-- 
caccolangrifata <caccolangrifata@gmail.com>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20091117/0852489a/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp