Revisione gnome-packagekit

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 10 Ott 2009 14:37:06 CEST


Gianvito Cavasoli:

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:85
> msgid ""
> "When displaying UI from a session DBus request, automatically use these
> "
> "options by default"
> msgstr ""
> "Quando si mostra la UI da una richiesta di sessione di DBus, utilizza "
> "automaticamente queste opzioni predefine"

s/predefine/predefinite/

> #: ../data/gpk-application.ui.h:17
> msgid "Only show the newest available package"
> msgstr "Mostra solo il pacchetto recente disponibile"

aggiungere "più" davanti a "recente"?

> #. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group list
> #: ../src/gpk-application.c:3358
> msgid ""
> "Enter a package name and then click find, or click a group to get started."
> msgstr ""
> "Immettere un nome del pacchetto e fare clic su trova, oppure fai clic su un "
> "gruppo per iniziare."

s/fai/fare/

> #: ../src/gpk-enum.c:473
> msgid "No space is left on the disk"
> msgstr "Spazio mancante sul disco"

? s/mancante/esaurito/

> #: ../src/gpk-enum.c:491
> msgid "Cannot get the file list"
> msgstr "Impossibile recuperare l'elenco del file"

s/del/dei/

> #: ../src/gpk-enum.c:593
> msgid ""
> "The remote software source name was not found.\n"
> "You may need to enable an item in Software Sources."
> msgstr ""
> "Non è stato trovato nessun nome per la sorgente software remota.\n"
> "Potrebbe essere necessario abilitare una voce nelle «Sorgenti software»."

s/nessun/alcun/

> #: ../src/gpk-enum.c:626
> msgid ""
> "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
> "This is usually due to mixing packages from different software sources."
> msgstr ""
> "Esistono più pacchetti che non sono compatibili con altri.\n"

s/con altri/tra di loro/

> #: ../src/gpk-enum.c:698
> msgid "Additional media is required to complete the transaction."
> msgstr ""
> "File multimediali aggiuntivi sono richiesti per completare questa "
> "transazione."

s/File multimediali/Supporti/ dovrebbe essere attinente a questa:
> #. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to
> insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
> #: ../src/gpk-helper-media-change.c:69
> #, c-format
> msgid ""
> "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
> msgstr ""
> "È richiesto un supporto aggiuntivo. Inserire %s etichettato con «%s» per "
> "continuare."


> #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
> #: ../src/gpk-enum.c:1186
> msgid "Reinstalling"
> msgstr "Reinstallazione"

> #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
> #: ../src/gpk-enum.c:1190
> #| msgid "Programming"
> msgid "Preparing"
> msgstr "Preparazione"

> #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
> #: ../src/gpk-enum.c:1194
> msgid "Decompressing"
> msgstr "Decomprimendo"

viste le precedenti: "Decompressione"

> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
> #: ../src/gpk-enum.c:1498
> msgid "Set repository data"
> msgstr "Impostazione dati dei repository"

il commento dice di metterla al passato:
"Dati dei repository impostati"

> #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1273
> msgid ""
> "This update is needed to fix a security vulnerability with this
package."
> msgstr ""
> "Questo aggiornamento è necessario per correggere una vulnerabilità di "
> "sicurezza con questo pacchetto."

? s/con/in/

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp