Revisione Orca 2.28

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Mer 7 Ott 2009 19:45:58 CEST


Un po' in ritardo, ma ecco qui l'ultimo modulo di GNOME che attende di
essere completato.

Ci sono ancora due messaggi non tradotti sui quali sto indagando.

Cheers, Luca

############################################

# Italian translation for Orca
# Copyright (C) 2005 Sun Microsystems Inc.
# Copyright (C) 2009 Free Softwaer Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Orca package.
# Aldo "Xoen" Giambelluca <xoen@email.it>, 2005.
#
#
# magnify vs zoom
#   <da scrivere>
# bookmark
#   per evitare confusioni con altri tipi di segnalibro
#   (web browser, posizioni...) qui in orca lo traduco
#   come contrassegno
# speak
#   leggere
#
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006, 2007. 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Orca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=orca&component=i18n\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 14:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-05 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:210
#: ../src/orca/keybindings.py:157 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2273
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2378
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: ../orca.desktop.in.h:2
msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Lettore e ingranditore schermo Orca"

#: ../orca.desktop.in.h:3
msgid ""
"Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
msgstr ""
"Presenta le informazioni a schermo come parlato o braille oppure ingrandisce "
"lo schermo"

#: ../orca.desktop.in.h:4
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Lettore e ingranditore schermo"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:129
#, python-format
msgid "Orca Preferences for %s"
msgstr "Preferenze di Orca per %s"

#. Translators: this refers to commands that do not currently have
#. an associated key binding.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2384
msgid "Unbound"
msgstr "Non associati"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:309
msgid "No application has focus."
msgstr "Nessuna applicazione ha il focus."

#. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI
#. for allowing users to set application specific settings from within
#. Orca for the application that currently has focus.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:326
#, python-format
msgid "Starting Orca Preferences for %s."
msgstr "Avvio delle preferenze di Orca per %s."

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered.
#. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an
#. application window and provides keystrokes for the user to jump to
#. those spots.  These spots are known as 'bookmarks'.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:79
msgid "bookmark entered"
msgstr "contrassegno inserito"

#. Translators: this announces that the current object is the same
#. object pointed to by the bookmark.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:103
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:107
msgid "bookmark is current object"
msgstr "il contrassegno è l'oggetto corrente"

#. Translators: this announces that the current object's parent and
#. the parent of the object pointed to by the bookmark are the same.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:110
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:114
msgid "bookmark and current object have same parent"
msgstr "il contrassegno e l'oggetto corrente hanno lo stesso genitore"

#. Translators: this announces that the bookmark and the current
#. object share a common ancestor
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:127
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:131
#, python-format
msgid "shared ancestor %s"
msgstr "antenato condiviso %s"

#. Translators: This announces that a comparison between the bookmark
#. and the current object can not be determined.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:134
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:138
msgid "comparison unknown"
msgstr "comparazione sconosciuta"

#. Translators: this announces that a bookmark has been saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:143
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:153
msgid "bookmarks saved"
msgstr "contrassegni salvati"

#. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:148
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:158
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "impossibile salvare i contrassegni"

# GNOME-2-24
#. Translators: this tells the user how many unfocused
#. alert and dialog windows plus the total number of
#. windows that this application has.
#.
#: ../src/orca/braille_generator.py:166
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d dialogo)"
msgstr[1] "(%d dialoghi)"

# RESEARCH
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the left.
#.
#: ../src/orca/braille.py:97
msgid "Line Left"
msgstr "Riga a sinistra"

# RESEARCH
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the right.
#.
#: ../src/orca/braille.py:103
msgid "Line Right"
msgstr "Riga a destra"

# RESEARCH
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls up.
#.
#: ../src/orca/braille.py:109
msgid "Line Up"
msgstr "Riga su"

# RESEARCH
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls down.
#.
#: ../src/orca/braille.py:115
msgid "Line Down"
msgstr "Riga giù"

# RESEARCH
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze.
#.
#: ../src/orca/braille.py:121
msgid "Freeze"
msgstr "Blocca"

# RESEARCH
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the
#. window.
#.
#: ../src/orca/braille.py:128
msgid "Top Left"
msgstr "Superiore sinistro"

# RESEARCH
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of
#. the window.
#.
#: ../src/orca/braille.py:135
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferiore destro"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to position containing
#. the cursor.
#.
#: ../src/orca/braille.py:142
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione cursore"

# RESEARCH
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display toggles between contracted and
#. contracted braille.
#.
#: ../src/orca/braille.py:149
msgid "Six Dots"
msgstr "Sei punti"

# RESEARCH
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. This command represents a whole set of buttons known as cursor
#. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are
#. interested in a particular character on the display.
#.
#: ../src/orca/braille.py:157
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Instradamento cursore"

# RESEARCH
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. This command represents the start of a selection operation.  It is
#. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to:  in
#. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying
#. text is erroneously called a "cut" operation.
#.
#: ../src/orca/braille.py:166
msgid "Cut Begin"
msgstr "Inizio taglio"

# RESEARCH
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. This command represents marking the endpoint of a selection.  It is
#. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to:  in
#. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying
#. text is erroneously called a "cut" operation.
#.
#: ../src/orca/braille.py:175
msgid "Cut Line"
msgstr "Riga taglio"

#. Translators: These are the braille translation table names for different
#. languages. You could read about braille tables at:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille
#.
#: ../src/orca/braille.py:241
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Ceco grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:242
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Spagnolo grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:243
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Francese canadese grado 2"

#: ../src/orca/braille.py:244
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Francese francese grado 2"

#: ../src/orca/braille.py:245
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Lettone grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:246
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Olandese olandese grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:247
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Norvegese grado 0"

#: ../src/orca/braille.py:248
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Norvegese grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:249
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Norvegese grado 2"

#: ../src/orca/braille.py:250
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Norvegese grado 3"

#: ../src/orca/braille.py:251
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Polacco grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:252
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Portoghese grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:253
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Svedese grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:254
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Arabo grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:255
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Gallese grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:256
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Gallese grado 2"

#: ../src/orca/braille.py:257
msgid "German Grade 0"
msgstr "Tedesco grado 0"

#: ../src/orca/braille.py:258
msgid "German Grade 1"
msgstr "Tedesco grado 2"

#: ../src/orca/braille.py:259
msgid "German Grade 2"
msgstr "Tedesco grado 2"

#: ../src/orca/braille.py:260
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "Inglese britannico grado 2"

#: ../src/orca/braille.py:261
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "Inglese britannico grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:262
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "Inglese americano grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:263
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "Inglese americano grado 2"

#: ../src/orca/braille.py:264
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Francese canadese grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:265
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Francese francese grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:266
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Greco grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:267
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Indi grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:268
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Italiano grado 1"

#: ../src/orca/braille.py:269
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Olandese belga grado 1"

#. Translators: this is the spoken word for the space character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:7347
#: ../src/orca/default.py:7354 ../src/orca/keynames.py:133
msgid "space"
msgstr "spazio"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:43
msgid "newline"
msgstr "a capo"

#. Translators: this is the spoken word for the tab character
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key
#.
#: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:117
msgid "tab"
msgstr "tabulazione"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:51
msgid "exclaim"
msgstr "punto esclamativo"

#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:55
msgid "quote"
msgstr "virgolette"

# o cancelletto ?????
#
# in inglese # è usato come numero, non in italiano...
#
#
#. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:59
msgid "number"
msgstr "cancelletto"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:63
msgid "dollar"
msgstr "dollaro"

#. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:67
msgid "percent"
msgstr "percentuale"

#. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:71
msgid "and"
msgstr "e commerciale"

#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:75
msgid "apostrophe"
msgstr "apostrofo"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:79
msgid "left paren"
msgstr "parentesi sinistra"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:83
msgid "right paren"
msgstr "parentesi destra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:87
msgid "star"
msgstr "asterisco"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:91
msgid "plus"
msgstr "più"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:95
msgid "comma"
msgstr "virgola"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:99
msgid "dash"
msgstr "trattino"

#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:103
msgid "dot"
msgstr "punto"

# visto che è "spoken" devo tradurre
# slesc ?
# ???? O appare anche sui braille?
#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:107
msgid "slash"
msgstr "slash"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:111
msgid "colon"
msgstr "due punti"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:115
msgid "semicolon"
msgstr "punto e virgola"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:119
msgid "less"
msgstr "minore"

#. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:123
msgid "equals"
msgstr "uguale"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:127
msgid "greater"
msgstr "maggiore"

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:131
msgid "question"
msgstr "punto interrogativo"

# chiocciolina?  a commerciale? at?  -Luca
#
#
#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:135
msgid "at"
msgstr "chiocciola"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:139
msgid "left bracket"
msgstr "parentesi quadra sinistra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:143
msgid "backslash"
msgstr "slash inversa"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:147
msgid "right bracket"
msgstr "parentesi quadra destra"

#
# Traduzione da GarzantiLinguistica.it
#
#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:151
msgid "caret"
msgstr "segno di omissione"

#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:155
msgid "underline"
msgstr "sottolineatura"

#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the grave glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:250
msgid "grave"
msgstr "accento grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:163
msgid "left brace"
msgstr "parentesi graffa sinistra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:167
msgid "vertical bar"
msgstr "barra verticale"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:171
msgid "right brace"
msgstr "parentesi graffa destra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:265
msgid "tilde"
msgstr "tilde"

# http://www.liberliber.it/biblioteca/w/world_wide_web_consortium/specifiche_html40/html/sgml/entities.html
#. Translators: this is the spoken character for the no break space
#. character (e.g., "&nbsp;" in HTML -- U+00a0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:180
#, fuzzy
#| msgid "backspace"
msgid "no break space"
msgstr "spazio non separabile"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:184
msgid "inverted exclamation point"
msgstr "punto esclamativo invertito"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:188
msgid "cents"
msgstr "cent"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:192
msgid "pounds"
msgstr "sterline"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:196
msgid "currency sign"
msgstr "segno di valuta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:200
msgid "yen"
msgstr "yen"

# preso (questo e altri a seguire) da
#
# http://www.liberliber.it/biblioteca/w/world_wide_web_consortium/specifiche_html40/html/sgml/entities.html
#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:204
msgid "broken bar"
msgstr "barra spezzata"

#. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7)
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html).
#.
#: ../src/orca/chnames.py:208 ../src/orca/rolenames.py:840
msgid "section"
msgstr "sezione"

# nota: umlaut anche in italiano per garzantilinguistica.it
# ma io so che è dieresi
#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:212
msgid "umlaut"
msgstr "dieresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:216
msgid "copyright"
msgstr "simbolo di diritto d'autore"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:220
msgid "superscript a"
msgstr "indicatore ordinale femminile"

# visto che le usiamo nella UI e viene letto,
# metto virgolette invece di caporale, visto
# che la cosa è nota solo a gente di un certo livello
#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:224
msgid "left double angle bracket"
msgstr "virgolette doppie sinistre"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:228
msgid "logical not"
msgstr "no logico"

#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:232
msgid "soft hyphen"
msgstr "trattino"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:236
msgid "registered"
msgstr "simbolo di marchio registrato"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:240
msgid "macron"
msgstr "segno di vocale lunga"

#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:244
msgid "degrees"
msgstr "gradi"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:248
msgid "plus or minus"
msgstr "più o meno"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:252
msgid "superscript 2"
msgstr "esponente 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:256
msgid "superscript 3"
msgstr "esponente 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:260
msgid "acute accent"
msgstr "accento acuto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:264
msgid "mu"
msgstr "mi"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:268
msgid "paragraph marker"
msgstr "simbolo di paragrafo"

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:272
msgid "middle dot"
msgstr "punto centrale"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:280
msgid "cedilla"
msgstr "cediglia"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:280
msgid "superscript 1"
msgstr "esponente 1"

# primo
#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:284
msgid "ordinal"
msgstr "indicatore ordinale maschile"

# cfr altro commento per caporali
#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:288
msgid "right double angle bracket"
msgstr "virgolette doppie destre"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:292
msgid "one fourth"
msgstr "frazione un quarto"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:296
msgid "one half"
msgstr "frazione un mezzo"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:300
msgid "three fourths"
msgstr "frazione tre quarti"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:304
msgid "inverted question mark"
msgstr "punto interrogativo capovolto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:308
msgid "a acute"
msgstr "a latina minuscola con accento acuto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:312
msgid "A GRAVE"
msgstr "A latina maiuscola con accento grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:316
msgid "A ACUTE"
msgstr "A latina maiuscola con accento acuto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:320
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "A latina maiuscola con accento circonflesso"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:324
msgid "A TILDE"
msgstr "A latina maiuscola con tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:328
msgid "A UMLAUT"
msgstr "A latina maiuscola con dieresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:332
msgid "A RING"
msgstr "A latina maiuscola con anello sopra"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:336
msgid "A E"
msgstr "AE latina maiuscola"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:340
msgid "C CEDILLA"
msgstr "C latina maiuscola con cediglia"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:344
msgid "E GRAVE"
msgstr "E latina maiuscola con accento grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:348
msgid "E ACUTE"
msgstr "E latina maiuscola con accento acuto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:352
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "E latina maiuscola con accento circonflesso"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:356
msgid "E UMLAUT"
msgstr "E latina maiuscola con dieresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:360
msgid "I GRAVE"
msgstr "I latina maiuscola con accento grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:364
msgid "I ACUTE"
msgstr "I latina maiuscola con accento acuto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:368
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "I latina maiuscola con accento circonflesso"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:372
msgid "I UMLAUT"
msgstr "I latina maiuscola con dieresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:376
msgid "ETH"
msgstr "ETH latina maiuscola"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:380
msgid "N TILDE"
msgstr "N latina maiuscola con tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:384
msgid "O GRAVE"
msgstr "O latina maiuscola con accento grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:388
msgid "O ACUTE"
msgstr "O latina maiuscola con acento acuto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:392
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "O latina maiuscola con accento circonflesso"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:396
msgid "O TILDE"
msgstr "O latina maiuscola con tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:400
msgid "O UMLAUT"
msgstr "O latina maiuscola con dieresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:404
msgid "times"
msgstr "segno di moltiplicazione"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:408
msgid "O STROKE"
msgstr "O latina maiuscola sbarrata"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:412
msgid "U GRAVE"
msgstr "U latina maiuscola con accento grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:416
msgid "U ACUTE"
msgstr "U latina maiuscola con accento acuto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:420
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "U latina maiuscola con accento circonflesso"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:424
msgid "U UMLAUT"
msgstr "U latina maiuscola con dieresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:428
msgid "Y ACUTE"
msgstr "Y latina maiuscola con accento acuto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:432
msgid "THORN"
msgstr "THORN latina maiuscola"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:436
msgid "s sharp"
msgstr "sharp s latina minuscola"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:440
msgid "a grave"
msgstr "a latina minuscola con accento grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:444
msgid "a circumflex"
msgstr "a latina minuscola con accento circonflesso"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:448
msgid "a tilde"
msgstr "a latina minuscola con accento grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:452
msgid "a umlaut"
msgstr "a latina minuscola con dieresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:456
msgid "a ring"
msgstr "a latina minuscola con anello sopra"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:460
msgid "a e"
msgstr "ae latina minuscola"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:464
msgid "c cedilla"
msgstr "c latina minuscola con cediglia"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:468
msgid "e grave"
msgstr "e latina minuscola con accento grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:472
msgid "e acute"
msgstr "e latina minuscola con accento acuto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:476
msgid "e circumflex"
msgstr "e latina minuscola con accento circonflesso"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:480
msgid "e umlaut"
msgstr "e latina minuscola con dieresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:484
msgid "i grave"
msgstr "i latina minuscola con accento grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:488
msgid "i acute"
msgstr "i latina minuscola con accento acuto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:492
msgid "i circumflex"
msgstr "i latina minuscola con accento circonflesso"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:496
msgid "i umlaut"
msgstr "i latina minuscola con dieresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:500
msgid "eth"
msgstr "eth latina minuscola"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:504
msgid "n tilde"
msgstr "n latina minuscola con tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:508
msgid "o grave"
msgstr "o latina minuscola con accento grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:512
msgid "o acute"
msgstr "o latina minuscola con accento acuto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:516
msgid "o circumflex"
msgstr "o latina minuscola con accento circonflesso"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:520
msgid "o tilde"
msgstr "o latina minuscola con tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:524
msgid "o umlaut"
msgstr "o latina minuscola con dieresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:528
msgid "divided by"
msgstr "segno di divisione"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:532
msgid "o stroke"
msgstr "o latina minuscola barrata"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:536
msgid "thorn"
msgstr "thorn latino minuscolo"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:540
msgid "u acute"
msgstr "u latina minuscola non accento acuto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:544
msgid "u grave"
msgstr "u latina minuscola con accento grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:548
msgid "u circumflex"
msgstr "u latina minuscola con accento circonflesso"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:552
msgid "u umlaut"
msgstr "u latina minuscola con dieresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:556
msgid "y acute"
msgstr "y latina minuscola con accento acuto"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:560
msgid "y umlaut"
msgstr "y latina minuscola con dieresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:564
msgid "Y UMLAUT"
msgstr "Y latina maiuscola con dieresi"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:568
msgid "florin"
msgstr "f minuscola latina con gancio"

#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:572
msgid "en dash"
msgstr "en dash (linea)"

#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘
#. (U+2018)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:577
msgid "left single quote"
msgstr "virgoletta singola sinistra"

#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
#. (U+2019)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:582
msgid "right single quote"
msgstr "virgoletta singola destra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:586
msgid "single low quote"
msgstr "virgoletta singola bassa"

#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:590
msgid "left double quote"
msgstr "virgolette doppie sinistra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:594
msgid "right double quote"
msgstr "virgolette doppie destra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:598
msgid "double low quote"
msgstr "virgolette doppie basse"

#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:602
msgid "dagger"
msgstr "spada"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:606
msgid "double dagger"
msgstr "doppia spada"

#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:610
msgid "bullet"
msgstr "bullet"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:614
msgid "triangular bullet"
msgstr "bullet triangolare"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:618
msgid "per mille"
msgstr "segno per mille"

#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:622
msgid "prime"
msgstr "primo (minuti)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:626
msgid "double prime"
msgstr "doppio primo (secondi)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:630
msgid "hyphen bullet"
msgstr "bullet trattino"

#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:634
msgid "euro"
msgstr "euro"

#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:638
msgid "trademark"
msgstr "segno marchio registrato"

#. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:642
#, fuzzy
#| msgid "left paren"
msgid "left arrow"
msgstr "freccia sinistra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:646
#, fuzzy
#| msgid "right paren"
msgid "right arrow"
msgstr "freccia destra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:650
msgid "almost equal to"
msgstr "quasi uguale a"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:654
msgid "not equal to"
msgstr "diverso da"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:658
msgid "less than or equal to"
msgstr "minore di o uguale a"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:662
msgid "greater than or equal to"
msgstr "maggiore di o uguale a"

#. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:666
msgid "square root"
msgstr "radice quadrata"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:670
msgid "cube root"
msgstr "radice cubica"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:674
msgid "infinity"
msgstr "infinito"

# RESEARCH
#. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A
#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:742
msgid "black square"
msgstr "quadrato nero"

#. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:684
msgid "white square"
msgstr "quadrato bianco"

# RESEARCH
#. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:748
msgid "black diamond"
msgstr "rombo nero"

#. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:694
msgid "white circle"
msgstr "cerchio bianco"

#. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:699
msgid "black circle"
msgstr "cerchio nero"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:703
msgid "white bullet"
msgstr "bullet bianco"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:708
msgid "check mark"
msgstr "segno di spunta"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:713
msgid "heavy check mark"
msgstr "segno di spunta pesante"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list.  The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply
#. the typed letter 'x'.  "Ballot x" might confuse the user.  Hence the
#. use of "x-shaped bullet".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:722
msgid "x-shaped bullet"
msgstr "bullet a forma di x"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:729
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "freccia che punta a destra"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an
#. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet
#. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:736
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "punta di freccia che punta a destra"

#. Translators: this command will move the mouse pointer
#. to the current item without clicking on it.
#.
#: ../src/orca/default.py:151
#, fuzzy
#| msgid "Speaks the contents of the input line."
msgid "Routes the pointer to the current item."
msgstr "Indirizza il puntatore all'oggetto corrente."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A left click means to generate
#. a left mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/default.py:166
msgid "Performs left click on current flat review item."
msgstr "Esegue un clic sinistro sull'attuale elemento in revisione piatta."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A right click means to generate
#. a right mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/default.py:181
msgid "Performs right click on current flat review item."
msgstr "Esegue un clic destro sull'attuale elemento in revisione piatta."

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the
#. user to press a key and have the entire document in
#. a window be automatically spoken to the user.  If
#. the user presses any key during a SayAll operation,
#. the speech will be interrupted and the cursor will
#. be positioned at the point where the speech was
#. interrupted.
#.
#: ../src/orca/default.py:194 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:153
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:531
msgid "Speaks entire document."
msgstr "Legge l'intero documento."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/default.py:206
msgid "Performs the basic where am I operation."
msgstr "Esegue l'operazione \"dove mi trovo\" di base."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/default.py:218
msgid "Performs the detailed where am I operation."
msgstr "Esegue l'operazione \"dove mi trovo\" dettagliata."

#. Translators: This command will cause the window's
#. title to be spoken.
#.
#: ../src/orca/default.py:231
msgid "Speaks the title bar."
msgstr "Legge la barra del titolo."

#. Translators: This command will cause the window's
#. status bar contents to be spoken.
#.
#: ../src/orca/default.py:244
msgid "Speaks the status bar."
msgstr "Legge la barra di stato."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.
#.
#: ../src/orca/default.py:254
msgid "Opens the Orca Find dialog."
msgstr "Apre il dialogo Trova con Orca."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. next occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/default.py:265
msgid "Searches for the next instance of a string."
msgstr "Cerca l'istanza successiva di una stringa."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. previous occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/default.py:276
msgid "Searches for the previous instance of a string."
msgstr "Cerca l'istanza precedente di una stringa."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine that
#. paints rectangles around the interesting (e.g., text)
#. zones in the active window for the application that
#. currently has focus.
#.
#: ../src/orca/default.py:287
msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."
msgstr "Disegna e stampa le zone visibili nella finestra attiva."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:301
msgid "Enters and exits flat review mode."
msgstr "Entra e esce dalla modalità revisione piatta."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:315
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
msgstr "Sposta la revisione piatta all'inizio della riga precedente."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The home position is the
#. beginning of the content in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:330
msgid "Moves flat review to the home position."
msgstr "Sposta la revisione piatta alla posizione home."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This particular command will
#. cause Orca to speak the current line.
#.
#: ../src/orca/default.py:345
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "Legge l'attuale riga in revisione piatta."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}. This particular command will
#. cause Orca to spell the current line.
#.
#: ../src/orca/default.py:360
msgid "Spells the current flat review line."
msgstr "Legge lettera per lettera l'attuale riga in revisione piatta."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}. This particular command will
#. cause Orca to "phonetically spell" the current line,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/default.py:376
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
msgstr ""
"Legge lettera per lettera e foneticamente l'attuale riga in revisione piatta."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:390
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgstr "Sposta la revisione piatta all'inizio della riga successiva."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The end position is the last
#. bit of information in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:405
msgid "Moves flat review to the end position."
msgstr "Sposta la revisione piatta alla posizione fine."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:421
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
msgstr "Sposta la revisione piatta alla voce o parola precedente."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Above in this case means
#. geographically above, as if you drew a vertical line
#. in the window.
#.
#: ../src/orca/default.py:437
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
msgstr "Sposta la revisione piatta alla parola sopra l'attuale parola."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will speak the
#. current word or item.
#.
#: ../src/orca/default.py:452
msgid "Speaks the current flat review item or word."
msgstr "Legge l'attuale elemento o parola in revisione piatta."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will spell out
#. the current word or item letter by letter.
#.
#: ../src/orca/default.py:467
msgid "Spells the current flat review item or word."
msgstr ""
"Legge lettera per lettera l'attuale elemento o parola in revisione piatta."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will spell out
#. the current word or item phonetically, saying "Alpha"
#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/default.py:483
msgid "Phonetically spells the current flat review item or word."
msgstr ""
"Legge lettera per lettera e foneticamente l'attuale elemento o parola in "
"revisione piatta."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The flat review object is
#. typically something like a pushbutton, a label, or
#. some other GUI widget.  The 'speaks' means it will
#. speak the text associated with the object.
#.
#: ../src/orca/default.py:500
msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "Legge l'attuale oggetto in revisione piatta."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:516
msgid "Moves flat review to the next item or word."
msgstr "Sposta la revisione piatta alla voce o parola successiva."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Below in this case means
#. geographically below, as if you drew a vertical line
#. downward on the screen.
#.
#: ../src/orca/default.py:532
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "Sposta la revisione piatta alla parola sotto l'attuale parola."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:548
msgid "Moves flat review to the previous character."
msgstr "Sposta la revisione piatta al carattere precedente."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/default.py:562
msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "Sposta la revisione piatta al termine della riga."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  The 'speaks' in
#. this case will be the spoken language form of the
#. character currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/default.py:580
msgid "Speaks the current flat review character."
msgstr "Legge l'attuale carattere in revisione piatta."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  This command will
#. cause Orca to speak a phonetic representation of the
#. character currently being reviewed, saying "Alpha"
#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/default.py:599
msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
msgstr "Legge foneticamente l'attuale carattere in revisione piatta."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/default.py:615
msgid "Moves flat review to the next character."
msgstr "Sposta la revisione piatta al carattere successivo."

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:624
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr ""
"Passa dalla lettura della cella di tabella corrente a quella della intera "
"riga e viceversa."

#. Translators: the attributes being presented are the
#. text attributes, such as bold, italic, font name,
#. font size, etc.
#.
#: ../src/orca/default.py:634
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "Legge gli attributi associati con il carattere di testo attuale."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that outputs useful information on the current script
#. via speech and braille. This information will be
#. helpful to script writers.
#.
#: ../src/orca/default.py:646
msgid "Reports information on current script."
msgstr "Riporta informazioni sullo script corrente."

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/default.py:660 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:545
msgid "Pans the braille display to the left."
msgstr "Scorre il monitor braille verso sinistra."

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/default.py:675 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:560
msgid "Pans the braille display to the right."
msgstr "Scorre il monitor braille verso destra."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The bottom left is the bottom
#. left of the window currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/default.py:691
msgid "Moves flat review to the bottom left."
msgstr "Sposta la revisione piatta in basso a sinistra."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Flat review is modal, and
#. the user can be exploring the window without changing
#. which object in the window which has focus.  The
#. feature used here will return the flat review to the
#. object with focus.
#.
#: ../src/orca/default.py:709
msgid "Returns to object with keyboard focus."
msgstr "Ritorna all'oggetto avente il focus da tastiera."

#. Translators: braille can be displayed in many ways.
#. Contracted braille provides a more efficient means
#. to represent text, especially long documents.  The
#. feature used here is an option to toggle between
#. contracted and uncontracted.
#.
#: ../src/orca/default.py:720
msgid "Turns contracted braille on and off."
msgstr "Attiva e disattiva il braille contratto."

#. Translators: hardware braille displays often have
#. buttons near each braille cell.  These are called
#. cursor routing keys and are a way for a user to
#. tell the machine they are interested in a particular
#. character on the display.
#.
#: ../src/orca/default.py:731
#, fuzzy
msgid "Processes a cursor routing key."
msgstr "Elabora un tasto di indirizzamento del cursore."

#. Translators: this is used to indicate the start point
#. of a text selection.
#.
#: ../src/orca/default.py:739
#, fuzzy
#| msgid "Goes to the beginning of the line."
msgid "Marks the beginning of a text selection."
msgstr "Contrassegna l'inizio di una selezione di testo."

#. Translators: this is used to indicate the end point
#. of a text selection.
#.
#: ../src/orca/default.py:747
#, fuzzy
#| msgid "Goes to the end of the line."
msgid "Marks the end of a text selection."
msgstr "Contrassegna la fine di una selezione di testo."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#.
#: ../src/orca/default.py:759
msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgstr ""
"Entra nella modalità apprendimento. Premere ESC per uscire dalla modalità "
"apprendimento."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:767
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "Decrementa la velocità di lettura."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:775
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "Incrementa la velocità di lettura."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:784
msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "Decrementa la tonalità di lettura."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/default.py:793
msgid "Increases the speech pitch."
msgstr "Incrementa la tonalità di lettura."

#: ../src/orca/default.py:798
msgid "Quits Orca"
msgstr "Esce da Orca"

#. Translators: the preferences configuration dialog is
#. the dialog that allows users to set their preferences
#. for Orca.
#.
#: ../src/orca/default.py:807
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "Mostra il dialogo di configurazione delle preferenze."

#. Translators: the application preferences configuration
#. dialog is the dialog that allows users to set their
#. preferences for a specific application within Orca.
#.
#: ../src/orca/default.py:816
msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
msgstr ""
"Mostra il dialogo di configurazione delle preferenze dell'applicazione."

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis
#. on or off.  We call it 'silencing'.
#.
#: ../src/orca/default.py:824
msgid "Toggles the silencing of speech."
msgstr "Commuta il silenzio del parlato."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that prints a list of all known applications currently
#. running on the desktop, to stdout.
#.
#: ../src/orca/default.py:834
msgid ""
"Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca "
"is running."
msgstr ""
"Stampa un messaggio di debug che elenca tutte le applicazioni note sulla "
"console dove Orca è in esecuzione."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#.
#: ../src/orca/default.py:845
msgid "Cycles the debug level at run time."
msgstr "Passa ciclicamente da un livello di debug a un altro a runtime."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will take the component in the currently running
#. application that has focus, and print debug information
#. to the console giving its component ancestry (i.e. all
#. the components that are its descendants in the component
#. tree).
#.
#: ../src/orca/default.py:858
msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr "Stampa informazioni di debug sulla discendenza dell'oggetto con focus."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will take the currently running application, and
#. print debug information to the console giving its
#. component hierarchy (i.e. all the components and all
#. their descendants in the component tree).
#.
#: ../src/orca/default.py:871
msgid "Prints debug information about the application with focus."
msgstr "Stampa informazioni di debug sull'applicazione che ha il focus."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will print Orca memory usage information.
#.
#: ../src/orca/default.py:880
msgid "Prints memory usage information."
msgstr "Stampa informazioni sull'uso della memoria."

#. Translators: this command announces information regarding
#. the relationship of the given bookmark to the current
#. position
#.
#: ../src/orca/default.py:889
msgid "Bookmark where am I with respect to current position."
msgstr "Contrassegna \"dove mi trovo\" rispetto alla posizione attuale."

#. Translators: this command moves the current position to the
#. location stored at the bookmark.
#.
#: ../src/orca/default.py:897
msgid "Go to bookmark."
msgstr "Va al contrassegno."

#. Translators: this event handler binds an in-page accessible
#. object location to the given input key command.
#.
#: ../src/orca/default.py:905
msgid "Add bookmark."
msgstr "Aggiunge un contrassegno."

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the
#. current application to disk.
#.
#: ../src/orca/default.py:913
msgid "Save bookmarks."
msgstr "Salva i contrassegni."

#. Translators: this event handler cycles through the registered
#. bookmarks and takes the user to the next bookmark location.
#.
#: ../src/orca/default.py:921
msgid "Go to next bookmark location."
msgstr "Va alla successiva posizione contrassegnata."

#. Translators: this event handler cycles through the
#. registered bookmarks and takes the user to the previous
#. bookmark location.
#.
#: ../src/orca/default.py:930
msgid "Go to previous bookmark location."
msgstr "Va alla precedente posizione contrassegnata."

#. Translators: "color enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the screen to make things easier
#. to see, such as inverting the colors or applying a tint.
#. This command toggles these enhancements on/off.
#.
#: ../src/orca/default.py:940
msgid "Toggles color enhancements."
msgstr "Commuta i miglioramenti per il colore."

#. Translators: "mouse enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the mouse pointer to make it
#. easier to see, such as increasing its size, changing its
#. color, and surrounding it with crosshairs.  This command
#. toggles these enhancements on/off.
#.
#: ../src/orca/default.py:951
msgid "Toggles mouse enhancements."
msgstr "Commuta i miglioramenti per il mouse."

#. Translators: this command increases the magnification
#. level.
#.
#: ../src/orca/default.py:959
msgid "Increases the magnification level."
msgstr "Incrementa il livello di ingrandimento."

#. Translators: this command decreases the magnification
#. level.
#.
#: ../src/orca/default.py:967
msgid "Decreases the magnification level."
msgstr "Decrementa il livello di ingrandimento."

#. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier
#. on or off. This command not only toggles magnification,
#. but also all of the color and pointer customizations
#. made through the magnifier.
#.
#: ../src/orca/default.py:977
msgid "Toggles the magnifier."
msgstr "Commuta l'ingranditore."

#. Translators: the user can choose between several different
#. types of magnification, including full screen and split
#. screen.  The "position" here refers to location of the
#. magnifier.
#.
#: ../src/orca/default.py:987
msgid "Cycles to the next magnifier position."
msgstr "Passa ciclicamente alla successiva posizione dell'ingranditore."

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to
#. be spoken. This toggles the feature.
#.
#: ../src/orca/default.py:995
msgid "Toggle mouse review mode."
msgstr "Commuta la modalità revisione mouse."

#
#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard
#. commands and only passes them along to the current
#. application when they are not Orca commands.  This
#. command causes the next command issued to be passed
#. along to the current application, bypassing Orca's
#. interception of it.
#.
#: ../src/orca/default.py:1007
msgid "Passes the next command on to the current application."
msgstr "Passa al comando successivo sull'applicazioe corrente."

#. Translators: this is the number of space characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/default.py:2304
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d spazio"
msgstr[1] "%d spazi"

#. Translators: this is the number of tab characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/default.py:2315
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d tabulazione"
msgstr[1] "%d tabulazioni"

#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. Translators: this indicates an empty (blank) spread
#. sheet cell.
#.
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. #######################################################################
#. #
#. Strings for speech and braille                                       #
#. #
#. #######################################################################
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#: ../src/orca/default.py:2534 ../src/orca/default.py:5337
#: ../src/orca/default.py:5493 ../src/orca/default.py:5501
#: ../src/orca/default.py:5609 ../src/orca/default.py:5617
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:708
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1415
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:360
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:469
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5849
#: ../src/orca/settings.py:1281 ../src/orca/speech_generator.py:473
#: ../src/orca/speech_generator.py:779
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3304
msgid "blank"
msgstr "vuota"

#. Translators: this is an index value
#. so that we can tell which progress bar
#. we are referring to.
#.
#: ../src/orca/default.py:2877
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Barra di avanzamento %d."

#. Translators: this object is now selected.
#. Let the user know this.
#.
#.
#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca lets them know this.
#.
#: ../src/orca/default.py:3934 ../src/orca/default.py:4363
#: ../src/orca/default.py:8007 ../src/orca/speech_generator.py:863
#: ../src/orca/speech_generator.py:887
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "selezionato"

#. Translators: this object is now unselected.
#. Let the user know this.
#.
#.
#. Translators: when the user unselects
#. (unhighlights) text in a document, Orca lets
#. them know this.
#.
#: ../src/orca/default.py:3940 ../src/orca/default.py:8013
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "non selezionato"

#. Translators: this is to inform the user of the presence
#. of the red squiggly line which indicates that a given
#. word is not spelled correctly.
#.
#: ../src/orca/default.py:4108 ../src/orca/default.py:8332
#, fuzzy
#| msgid "Misspelled word:"
msgid "misspelled"
msgstr "scritta male"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:4420
msgid "Speak row"
msgstr "Leggi riga"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/default.py:4426
msgid "Speak cell"
msgstr "Leggi cella"

#. Translators: bold as in the font sense.
#.
#: ../src/orca/default.py:4514 ../src/orca/speech_generator.py:696
msgid "bold"
msgstr "grassetto"

#. Translators: these represent the number of pixels
#. for the left or right margins in a document.  We
#. are hesitant to interpret the values -- they are
#. given to us in some unknown form by the
#. application, so we leave things in plural form
#. here.
#.
#: ../src/orca/default.py:4531 ../src/orca/default.py:4543
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s %s pixel"
#| msgid_plural "%s %s pixels"
msgid "%(key)s %(value)s pixel"
msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"
msgstr[0] "%(key)s %(value)s pixel"
msgstr[1] "%(key)s %(value)s pixel"

#. Translators: this indicates that this piece of
#. text is a hypertext link.
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a link.
#.
#. Translators: this indicates that this piece of
#. text is a hypertext link.
#.
#: ../src/orca/default.py:4627 ../src/orca/default.py:6760
#: ../src/orca/rolenames.py:600
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1296
#: ../src/orca/speech_generator.py:716
msgid "link"
msgstr "collegamento"

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard
#. commands and only passes them along to the current
#. application when they are not Orca commands.  This
#. command causes the next command issued to be passed
#. along to the current application, bypassing Orca's
#. interception of it.
#.
#: ../src/orca/default.py:4738
msgid "Bypass mode enabled."
msgstr "Modalità bypass abilitata."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/default.py:4761
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To exit learn "
"mode, press the escape key."
msgstr ""
"Avvio della modalità apprendimento. Premere un tasto qualsiasi per ascoltare "
"la descrizione del suo funzionamento. Per terminare la modalità "
"apprendimento premere il tasto ESC."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is to be presented on the braille
#. display.
#.
#: ../src/orca/default.py:4773
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Modalità apprendimento.  Premere ESC per uscire."

#: ../src/orca/default.py:4944
#, fuzzy
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Uscito dalla revisione piatta."

#: ../src/orca/default.py:4962
#, fuzzy
#| msgid "Enters and exits flat review mode."
msgid "Entering flat review."
msgstr "Ingresso nella revisione piatta."

#. Translators: Orca has a command that allows the user
#. to move the mouse pointer to the current object. If
#. for some reason Orca cannot identify the current
#. location, it will speak this message.
#.
#: ../src/orca/default.py:5244 ../src/orca/default.py:5265
#: ../src/orca/default.py:5285
#, fuzzy
#| msgid "C_urrent location"
msgid "Could not find current location."
msgstr "Impossibile trovare la posizione corrente."

#. Translators: "white space" is a short phrase to mean the
#. user has navigated to a line with only whitespace on it.
#.
#: ../src/orca/default.py:5342 ../src/orca/default.py:5506
msgid "white space"
msgstr "spazio bianco"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message lets them know a string
#. they were searching for was not found.
#.
#: ../src/orca/default.py:5738
msgid "string not found"
msgstr "stringa non trovata"

#. Translators: Orca will provide more compelling output of
#. the spell checking dialog in some applications.  The first
#. thing it does is let them know what the misspelled word
#. is.
#.
#: ../src/orca/default.py:6566
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Parola scritta male: %s"

#: ../src/orca/default.py:6574
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr " Il contesto è %s"

#. Translators: Orca will tell you how many characters
#. are repeated on a line of text.  For example: "22
#. space characters".  The %d is the number and the %s
#. is the spoken word for the character.
#.
#: ../src/orca/default.py:6712
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d carattere %(repeatChar)s"
msgstr[1] "%(count)d caratteri %(repeatChar)s"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7805
#, fuzzy
#| msgid "page selected from cursor position"
msgid "paragraph selected down from cursor position"
msgstr "paragrafo selezionato verso il basso dalla posizione del cursore"

#: ../src/orca/default.py:7806
#, fuzzy
#| msgid "page unselected from cursor position"
msgid "paragraph unselected down from cursor position"
msgstr "paragrafo deselezionato verso il basso dalla posizione del cursore"

#: ../src/orca/default.py:7807
#, fuzzy
#| msgid "page selected from cursor position"
msgid "paragraph selected up from cursor position"
msgstr "paragrafo selezionato verso l'alto dalla posizione del cursore"

#: ../src/orca/default.py:7808
#, fuzzy
#| msgid "page unselected from cursor position"
msgid "paragraph unselected up from cursor position"
msgstr "paragrafo deselezionato verso l'alto dalla posizione del cursore"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7865
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "riga selezionata fino alla fine dalla posizione precedente del cursore"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7873
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr ""
"riga selezionata dall'inizio fino alla posizione precedente del cursore"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7882
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "pagina selezionata dalla posizione del cursore"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7887
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "pagina deselezionata dalla posizione del cursore"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7896
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "pagina selezionata fino alla posizione del cursore"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7901
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "pagina deselezionata fino alla posizione del cursore"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7926
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "documento selezionato fino alla posizione del cursore"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7931
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "documento deselezionato fino alla posizione del cursore"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7940
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "documento selezionato dalla posizione del cursore"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/default.py:7945
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "documento deselezionato dalla posizione del cursore"

#. Translators: this means the user has selected
#. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit).
#.
#: ../src/orca/default.py:7962
msgid "entire document selected"
msgstr "intero documento selezionato"

#. Translators: this refers to the speech synthesis services
#. provided by the separate emacspeak utility available at
#. http://emacspeak.sourceforge.net/.
#.
#: ../src/orca/espeechfactory.py:104
msgid "Emacspeak Speech Services"
msgstr "Servizi sintesi vocale di Emacspeak"

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the reverse
#. direction is wrapping from the top of
#. the window down to the bottom.
#.
#: ../src/orca/find.py:266
msgid "Wrapping to Bottom"
msgstr "Ricominciato dal fondo"

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the forward
#. direction is wrapping from the bottom of
#. the window up to the top.
#.
#: ../src/orca/find.py:281
msgid "Wrapping to Top"
msgstr "Ricominciato dall'inizio"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:352 ../src/orca/settings.py:1306
msgid "partially checked"
msgstr "parzialmente spuntata"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:356 ../src/orca/settings.py:1305
msgid "checked"
msgstr "spuntata"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#. Translators: this represents the state of a checkbox.  It is meant
#. to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:360 ../src/orca/settings.py:1304
msgid "not checked"
msgstr "non spuntata"

#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:367 ../src/orca/settings.py:1317
msgid "pressed"
msgstr "premuto"

#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#. Translators: this represents the state of a toggle button.  It is
#. meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:371 ../src/orca/settings.py:1317
msgid "not pressed"
msgstr "non premuto"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:379 ../src/orca/settings.py:1312
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "selezionato"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#. Translators: this represents the state of a radio button.  It is
#. meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:384 ../src/orca/settings.py:1311
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "non selezionato"

#. Translators: The component orientation is horizontal.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:422
msgid "horizontal"
msgstr "orizzontale"

#. Translators: The component orientation is vertical.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:426
msgid "vertical"
msgstr "verticale"

#. Translators: this is the percentage value of a slider,
#. progress bar or other component that displays a value as
#. a percentage.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:444
#, python-format
msgid "%d percent."
msgstr "%d percento."

#. Translators: this is the action name for
#. the 'toggle' action. It must be the same
#. string used in the *.po file for gail.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:1071 ../src/orca/generator.py:437
#: ../src/orca/generator.py:694 ../src/orca/generator.py:736
#: ../src/orca/generator.py:782
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:985
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:115
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:209
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:526 ../src/orca/tutorialgenerator.py:566
msgid "toggle"
msgstr "commuta"

#. Translators: this is intended to be a short phrase to
#. speak and braille to tell the user that no component
#. has keyboard focus.
#.
#: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:952
msgid "No focus"
msgstr "Nessun focus"

#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:235
msgid "GNOME Speech Services"
msgstr "Servizi sintesi vocale di GNOME"

#. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8)
#. with a spoken string.  The extra space you see at the beginning
#. is because we need the speech synthesis engine to speak the
#. new string well.  For example, "Open..." turns into
#. "Open dot dot dot".
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:815 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:816
msgid " dot dot dot"
msgstr " puntini di sospensione"

#. Translators: this is to be sent to a speech synthesis
#. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns
#. into "minus 56".  We cannot always be sure of the type
#. of the number (floating point, integer, mixed with other
#. odd characters, etc.), so we need to unfortunately
#. build up the utterance in this manner.
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:887
msgid "minus"
msgstr "meno"

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking in a higher pitch.
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1047
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:303
msgid "higher."
msgstr "più alto."

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking in a lower pitch.
#.
#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1078
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:303
msgid "lower."
msgstr "più basso."

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words
#. per minute).
#.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1107
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:293
msgid "faster."
msgstr "più veloce."

#. Translators: this is a short string saying that the speech
#. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words
#. per minute).
#.
#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1141
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:293
msgid "slower."
msgstr "più lento."

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:164
msgid "Alt_R"
msgstr "Alt_D"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "super" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:169
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:174
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "left alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:181
msgid "Alt_L"
msgstr "Alt_S"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "control" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:186
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:191
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Bloc_Maiusc"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "shift " modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:196
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:41
msgid "left shift"
msgstr "maiuscolo sinistro"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:45
msgid "left alt"
msgstr "alt sinistro"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:49
msgid "left control"
msgstr "control sinistro"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:53
msgid "right shift"
msgstr "maiuscolo destro"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:57
msgid "right alt"
msgstr "alt destro"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:61
msgid "right control"
msgstr "control destro"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:65
msgid "left meta"
msgstr "meta sinistro"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:69
msgid "right meta"
msgstr "meta destro"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:73
msgid "num lock"
msgstr "blocca num"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:77
msgid "caps lock"
msgstr "blocca maiuscole"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:81
msgid "scroll lock"
msgstr "blocca scorrimento"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:85 ../src/orca/keynames.py:89
#: ../src/orca/keynames.py:93 ../src/orca/keynames.py:97
msgid "page up"
msgstr "pagina su"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:101 ../src/orca/keynames.py:105
#: ../src/orca/keynames.py:109 ../src/orca/keynames.py:113
msgid "page down"
msgstr "pagina giù"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:121
msgid "left tab"
msgstr "tab sinistro"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:125
msgid "F 11"
msgstr "F 11"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:129
msgid "F 12"
msgstr "F 12"

# come da traduzione IBM
# hmmmmmm
#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:137
msgid "backspace"
msgstr "spazio di ritorno"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:141
msgid "return"
msgstr "ritorno"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:145
msgid "enter"
msgstr "invio"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:149 ../src/orca/keynames.py:153
msgid "up"
msgstr "su"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:157 ../src/orca/keynames.py:161
msgid "down"
msgstr "giù"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:165 ../src/orca/keynames.py:169
msgid "left"
msgstr "sinistra"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:173 ../src/orca/keynames.py:177
msgid "right"
msgstr "destra"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:181
msgid "left super"
msgstr "super sinistro"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:185
msgid "right super"
msgstr "super destro"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu.
#.
#: ../src/orca/keynames.py:189 ../src/orca/rolenames.py:636
msgid "menu"
msgstr "menù"

# non chiedetemi che ca##o di tasto sia
# io traduco, mica posso farmi le pippe mentali
# per tutto quello che c'è in originale (NdT)
#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:193
msgid "ISO level 3 shift"
msgstr "maiuscolo ISO livello 3"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:197
msgid "help"
msgstr "aiuto"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:201
msgid "multi"
msgstr "multi"

# leggi la NdT appena 3 messaggi sopra
#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:205
msgid "mode switch"
msgstr "cambio modo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:209
msgid "escape"
msgstr "esc"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:213 ../src/orca/keynames.py:217
msgid "insert"
msgstr "ins"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:221 ../src/orca/keynames.py:225
msgid "delete"
msgstr "canc"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233
msgid "home"
msgstr "home"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:237 ../src/orca/keynames.py:241
msgid "end"
msgstr "fine"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:245
msgid "begin"
msgstr "inizio"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the acute glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:255
#, fuzzy
#| msgid "a acute"
msgid "acute"
msgstr "acuto"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:260
#, fuzzy
#| msgid "a circumflex"
msgid "circumflex"
msgstr "cinconflesso"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:270
#, fuzzy
#| msgid "degrees"
msgid "diaeresis"
msgstr "dieresi"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:275
#, fuzzy
msgid "ring"
msgstr "anello"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:285
msgid "stroke"
msgstr ""

#. Translators:  sets the live region politeness level to polite
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:265
msgid "setting live region to polite"
msgstr "impostazione della regione attiva a cortese"

# assertive speech --> discorso concreto
#. Translators:  sets the live region politeness level to assertive
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:270
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "impostazione della regione attiva a concreta"

#. Translators:  sets the live region politeness level to rude
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:275
msgid "setting live region to rude"
msgstr "impostazione della regione attiva a scortese"

#. Translators:  sets the live region politeness level to off
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:280
msgid "setting live region to off"
msgstr "impostazione della regione attiva a disattivata"

#. Tranlators: this tells the user that a cached message
#. is not available.
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:299
msgid "no live message saved"
msgstr "nessun messaggio attivo salvato"

#. Translators: This lets the user know that all live regions
#. have been turned off.
#: ../src/orca/liveregions.py:316
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Impostate tutte le regioni attive a disattivate"

#. Translators: This lets the user know that all live regions
#. have been restored to their original politeness level.
#: ../src/orca/liveregions.py:344
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "ripristinati i livelli di cortesia delle regioni attive"

#. Translators: output the politeness level
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:386
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "livello di cortesia %s"

#. Translators: "color enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the screen to make things easier
#. to see, such as inverting the colors or applying a tint.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1556
msgid "Color enhancements disabled."
msgstr "Miglioramenti per il colore disabilitati."

#. Translators: "color enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the screen to make things easier
#. to see, such as inverting the colors or applying a tint.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1564
msgid "Color enhancements enabled."
msgstr "Miglioramenti per il colore abilitati."

#. Translators: "mouse enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the mouse pointer to make it
#. easier to see, such as increasing its size, changing its
#. color, and surrounding it with crosshairs.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1586
msgid "Mouse enhancements disabled."
msgstr "Miglioramenti per il mouse disabilitati."

#. Translators: "mouse enhancements" are changes users can
#. make to the appearance of the mouse pointer to make it
#. easier to see, such as increasing its size, changing its
#. color, and surrounding it with crosshairs.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1619
msgid "Mouse enhancements enabled."
msgstr "Miglioramenti per il mouse abilitati."

#. Translators: this is the message spoken when a user enables the
#. magnifier.  In addition to screen magnification, the user's
#. preferred colors and mouse customizations are loaded.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1684
msgid "Magnifier enabled."
msgstr "Ingranditore abilitato."

#. Translators: this is the message spoken when a user disables the
#. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors
#. and sizes.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1691
msgid "Magnifier disabled."
msgstr "Ingranditore disabilitato."

#. Translators: magnification will use the full screen.
#.
#. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels
#. on the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1746 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1844
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1870 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1873
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"

#. Translators: the user attempted to switch to full screen
#. magnification, but his/her system doesn't support it.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1751
msgid "Full Screen mode unavailable"
msgstr "Modalità schermo intero non disponibile"

#. Translators: magnification will use the top half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1755 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1848
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1874 ../src/orca/orca-setup.ui.h:119
msgid "Top Half"
msgstr "Metà superiore"

#. Translators: magnification will use the bottom half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1759 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1852
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1875 ../src/orca/orca-setup.ui.h:27
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metà inferiore"

#. Translators: magnification will use the left half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1763 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1856
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1876 ../src/orca/orca-setup.ui.h:74
msgid "Left Half"
msgstr "Metà sinistra"

#. Translators: magnification will use the right half of the screen.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1767 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1860
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1877 ../src/orca/orca-setup.ui.h:96
msgid "Right Half"
msgstr "Metà destra"

#. Translators: the user has selected a custom area of the screen
#. to use for magnification.
#.
#: ../src/orca/mag.py:1772 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1865
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1878 ../src/orca/orca-setup.ui.h:39
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:1
msgid "<b>Brightness</b>"
msgstr "<b>Luminosità</b>"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:2
msgid "<b>Contrast</b>"
msgstr "<b>Contrasto</b>"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:3
msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni multi-monitor</b>"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:4
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:5
msgid "B_lue:"
msgstr "Bl_u:"

#. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels
#. on the screen.
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:6
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4482 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4493
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4495 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4516
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineare"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will eliminate the blue value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:7
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4739 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4766
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4837
msgid "Desaturate blue"
msgstr "Desaturazione del blu"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will eliminate the green value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:8
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4731 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4829
msgid "Desaturate green"
msgstr "Desaturazione del verde"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will eliminate the red value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:9
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4723 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4765
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4821
msgid "Desaturate red"
msgstr "Desaturazione del rosso"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:10
msgid "Gree_n:"
msgstr "V_erde:"

# Non molto sicuro su scostamento....
#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It shifts RGB values to the left. For
#. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become
#. (100, 125, 75).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:11
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4755 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4768
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4853
msgid "Negative hue shift"
msgstr "Scostamento negativo della tinta"

#. Translators: there is no special algorithm used for tracking an
#. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the
#. magnifier.
#.
#. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse
#. with the magnifier.  None means that Orca does nothing to
#. track the mouse.
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:12
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:86 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1941 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4488
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4495 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4518
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4691 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4758
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4761 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4789
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

# Non molto sicuro su scostamento....
#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It shifts RGB values to the right. For
#. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become
#. (125, 75, 100).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:13
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4747 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4767
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4845
msgid "Positive hue shift"
msgstr "Scostamento positivo della tinta"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:14
msgid "R_ed:"
msgstr "Ro_sso:"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:15
msgid "S_ource display:"
msgstr "Display d'_origine:"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will maximize the blue value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:16
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4715 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4764
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4813
msgid "Saturate blue"
msgstr "Saturazione del blu"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will maximize the green value for all
#. pixels on the screen.  For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:17
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4707 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4763
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4805
msgid "Saturate green"
msgstr "Saturazione del verde"

#. Translators: this refers to a color filter for people with
#. color blindness. It will maximize the red value for all
#. pixels on the screen. For example, an RGB value of
#. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125).
#.
#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:18
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4699 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4762
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4797
msgid "Saturate red"
msgstr "Saturazione del rosso"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:19
msgid "Target displa_y:"
msgstr "Displa_y di destinazione:"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:20
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blue:"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:21
msgid "_Color Filtering:"
msgstr "_Filtraggio del colore:"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:22
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:23
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso"

#: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:24
msgid "_Smoothing:"
msgstr "S_mussatura:"

#. Translators: this is a regular expression that is intended to match
#. a positive 'yes' response from a user at the command line.  The expression
#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of
#. the characters in the '[' ']'?  In this case, we've chosen 'Y', 'y', and
#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or
#. '1' will match.  For an example of translation, assume your language has
#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the
#. equivalent of 'yes'.  You might make the expression match the upper and
#. lower case forms: "^[aApP1]".  If the 'yes' and 'no' words for your
#. locale begin with the same character, the regular expression should be
#. modified to use words.  For example: "^(yes|Yes)" (note the change from
#. using '[' and ']' to '(' and ')').
#.
#. Finally, this expression should match what you've chosen for the
#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:68
msgid "^[Yy1]"
msgstr "^[SsYy1]"

#. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine
#. speaks to you from its speakers) is not installed or working.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:135 ../src/orca/orca_console_prefs.py:154
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "La sintesi vocale non è disponibile."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:139
msgid "Welcome to Orca setup."
msgstr "Benvenuto nelle impostazioni di Orca."

#. Translators: the speech system represents what general
#. speech wrapper is going to be used.  For example,
#. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is
#. another, emacspeak is another.  These all then provide
#. wrappers around specific speech servers (engines).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:163
msgid "Select desired speech system:"
msgstr "Selezionare il sistema di sintesi vocale desiderato:"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:174 ../src/orca/orca_console_prefs.py:206
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:253 ../src/orca/orca_console_prefs.py:402
msgid "Enter choice: "
msgstr "Inserire la scelta: "

#. Translators: this means speech synthesis will not be used.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:178 ../src/orca/orca_console_prefs.py:189
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:210 ../src/orca/orca_console_prefs.py:226
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:260
msgid "Speech will not be used.\n"
msgstr "La sintesi vocale non verrà usata.\n"

#. Translators: this means no working speech servers (speech
#. synthesis engines) can be found.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:188
msgid "No servers available.\n"
msgstr "Nessun server disponibile.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list
#. of available speech synthesis engines.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:195
msgid "Select desired speech server."
msgstr "Selezionare il server di sintesi vocale desiderato."

#. Translators: this means the speech server (speech synthesis
#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male,
#. female, child) are available.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:222
msgid "No voices available.\n"
msgstr "Nessuna voce disponibile.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical value from a
#. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male,
#. female, child).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:233
msgid "Select desired voice:"
msgstr "Selezionare la voce desiderata:"

#. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word
#. prior to the caret when the user types a word delimiter.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:294
msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
msgstr "Abilitare l'eco sulla parola?  Inserire sì o no: "

#. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key
#. as the user types on the keyboard.  If the user wants key echo, they
#. will then be prompted for which classes of keys they want echoed.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:305
msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
msgstr "Abilitare l'eco sui tasti?  Inserire sì o no: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. normal text entry keys.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:317
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
msgstr "Abilitare i tasti di punteggiatura e alfanumerici?  Inserire sì o no: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:327
msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
msgstr "Abilitare i tasti modificatori?  Inserire sì o no: "

# di commutazione  --> Come nelle preferenze della tastiera --Luca
#. Translators: this is in reference to key echo for
#. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:337
msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
msgstr "Abilitare i tasti di commutazione?  Inserire sì o no: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. the keys at the top of the keyboard.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:347
msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
msgstr "Abilitare i tasti funzione?  Inserire sì o no: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow
#. keys, page up, page down, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:358
msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
msgstr "Abilitare i tasti di azione?  Inserire sì o no: "

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:377
msgid "Select desired keyboard layout."
msgstr "Selezionare la disposizione della tastiera desiderata."

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:389
msgid "1. Desktop"
msgstr "1. Desktop"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:396
msgid "2. Laptop"
msgstr "2. Laptop"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:413
msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
msgstr "Scelta non valida. Selezionata la disposizione di tastiera desktop.\n"

#. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a
#. refreshable braille display (an external hardware device) or not.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:441
msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgstr "Abilitare il braille?  Inserire sì o no: "

#. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen
#. that is used for debugging and demoing purposes.  It presents what
#. would be (or is being) shown on the external refreshable braille
#. display.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:453
msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
msgstr "Abilitare il monitor braille?  Inserire sì o no: "

#. Translators: orca can be set up to automatically start when the
#. user logs in.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:463
msgid "Automatically start orca when you log in?  Enter y or n: "
msgstr "Avviare automaticamente orca all'accesso?  Inserire sì o no: "

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:473 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:471
msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
msgstr "È stato abilitato il supporto all'accessibilità per GNOME."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:479 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:473
msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
msgstr ""
"È necessario terminare la sessione e riavviarne una nuova affinché il "
"cambiamento abbia effetto."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:487
msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
msgstr "Terminare la sessione immediatamente?  Inserire sì o no: "

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:493
msgid "Setup complete. Logging out now."
msgstr "Impostazione completata.  Termine della sessione in corso."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:507
msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
msgstr "Impostazione completata.  Premere Invio per continuare."

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:1
msgid "<b>Start from:</b>"
msgstr "<b>Inizia da:</b>"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:147
msgid "C_urrent location"
msgstr "Posizione att_uale"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:3
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing"
#. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its
#. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we
#. have just stopped a search. Inform the user that the search is
#. complete and tell them how many files were found.
#.
#. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool
#. is using.  We hate keying off stuff like this, but we're forced
#. to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:320
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:322
#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:165
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:5
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Corrispondenza solo su _parola intera"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:6
msgid "Orca Find Dialog"
msgstr "Dialogo Trova con Orca"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cerca all'in_dietro"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:8
msgid "Search for:"
msgstr "Ricerca:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:9
msgid "Start from:"
msgstr "Iniziare da:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:10
msgid "Top of window"
msgstr "Inizio della finestra"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:11
msgid "_Match case"
msgstr "Corrispondenza _MAIUSCOLO/minuscolo"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:12
msgid "_Search for:"
msgstr "Ric_erca:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:13
msgid "_Top of window"
msgstr "Inizio della _finestra"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:14
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"

#. Translators: this is an algorithm for tracking an object
#. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the
#. magnifier.  Centered means that Orca attempts to keep
#. the object of interest in the center of the magnified window.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:80 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1941 ../src/orca/orca-setup.ui.h:32
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"

#. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse
#. with the magnifier.  Proportional means that Orca attempts
#. to position the mouse in the magnifier window in a way
#. such that it helps represent where on the desktop the mouse
#. is.  For example, if the mouse is 25% from the left edge of
#. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge
#. of the magnified region.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:96 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
msgid "Proportional"
msgstr "Proporzionale"

#. Translators: this is an algorithm for tracking an object
#. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the
#. magnifier.  Push means that Orca will move the magnified
#. region just enough to display the object of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:103 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1921
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1941 ../src/orca/orca-setup.ui.h:92
msgid "Push"
msgstr "Spinta"

#. DESCRIP
#.
#. Translators: Function is a table column header where the
#. cells in the column are a sentence that briefly describes
#. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific
#. keyboard command.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:227
msgid "Function"
msgstr "Funzione"

#. Translators: Key Binding is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:305
msgid "Key Binding"
msgstr "Associazione tasti"

#. Translators: Alternate is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.  These
#. represent alternative key bindings that are used in
#. addition to the key bindings in the "Key Bindings"
#. column.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:384
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"

#. Translators: Modified is a table column header where the
#. cells represent whether a key binding has been modified
#. from the default key binding.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:404
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#. Translators: This refers to the default/typical voice used
#. by Orca when presenting the content of the screen and other
#. messages.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:721
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting one or more characters which is in uppercase.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:725
#, fuzzy
#| msgid "Uppercase"
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Lettere maiuscole"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting one or more characters which is part of a
#. hyperlink.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:730
#, fuzzy
#| msgid "Hyperlink"
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Collegamento ipertestuale"

#. Attribute Name column (NAME).
#.
#. Translators: Attribute here refers to text attributes such
#. as bold, underline, family-name, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1153
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"

#. Attribute Speak column (IS_SPOKEN).
#.
#. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox
#. for each text attribute.  If the checkbox is checked, Orca
#. will speak that attribute, if it is present, when the user
#. presses Orca_Modifier+F.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1168
msgid "Speak"
msgstr "Leggere"

#. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED).
#.
#. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single
#. checkbox for each text attribute.  If the checkbox is checked,
#. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on
#. the refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1186
msgid "Mark in braille"
msgstr "Contrassegnare in braille"

#. Attribute Value column (VALUE)
#.
#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text
#. attributes pane of the Orca preferences dialog.  On this pane,
#. the user can select a set of text attributes that they would like
#. spoken and/or indicated in braille.  Because the list of attributes
#. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/
#. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value
#. given by the user in this column of the list.  For example, given
#. the text attribute "underline" and a present unless value of "none",
#. the user is stating that he/she would like to have underlined text
#. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the
#. value of underline is none (i.e. when it's not underlined).
#. "Present" here is being used as a verb.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1212
msgid "Present Unless"
msgstr "Presenta a meno che"

#. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL).
#.
#. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it
#. actually appears in a text document. This might be an abbreviation
#. or a particular word that is pronounced differently then the way
#. that it looks.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1326
msgid "Actual String"
msgstr "Stringa reale"

#. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT)
#.
#. Translators: "Replacement String" here refers to the text string
#. that will actually be used to speak it's matching "actual string".
#. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement
#. (spoken) string would be "megahertz".
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1343
msgid "Replacement String"
msgstr "Stringa sostituita"

#. Translators: different speech systems and speech engines work
#. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence
#. boundaries). This property allows the user to specify whether
#. speech should be sent to the speech synthesis system immediately
#. when a pause directive is enountered or if it should be queued
#. up and sent to the speech synthesis system once the entire set
#. of utterances has been calculated.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1529 ../src/orca/orca-setup.ui.h:29
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr ""

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
#. over an entire document, Orca will pause at the end of each
#. line.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1541 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3043
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75
msgid "Line"
msgstr "Riga"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
#. over an entire document, Orca will pause at the end of each
#. sentence.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1541 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3049
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99
msgid "Sentence"
msgstr "Sentenza"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. The options are all progress
#. bars, only progress bars in the active application, or only
#. progress bars in the current window.
#.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1559 ../src/orca/orca-setup.ui.h:95
#, fuzzy
#| msgid "Speak progress bar _updates"
msgid "Restrict progress bar updates to:"
msgstr "Limitare gli aggiornamenti della barra di avanzamento a:"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca
#. will present progress bar updates regardless of what application
#. and window they happen to be in.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1571 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3008
#, fuzzy
#| msgid "_All"
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "Application" means
#. that Orca will present progress bar updates as long as the
#. progress bar is in the active application (but not necessarily
#. in the current window).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1578
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that
#. Orca will present progress bar updates as long as the progress
#. bar is in the active window.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1584 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3016
#, fuzzy
#| msgid "Window"
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be
#. announced when pressed.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1691 ../src/orca/orca-setup.ui.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Enable _navigation keys"
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "Abilitare i tasti _diacritici non spaziatura"

#. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes
#. (which we have for the above string) are not getting sucked in
#. to orca.pot. :-(
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length
#. 1 is spoken.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1699 ../src/orca/orca-setup.ui.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Enable echo by _word"
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "Abilitare l'eco sul c_arattere"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2211
msgid "(double click)"
msgstr "(doppio clic)"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2217
msgid "(triple click)"
msgstr "(triplo clic)"

#. Translators: an external braille device has buttons on it that
#. permit the user to create input gestures from the braille device.
#. The braille bindings are what determine the actions Orca will
#. take when the user presses these buttons.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2321 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2419
msgid "Braille Bindings"
msgstr "Associazioni Braille"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable
#. braille display consists of 8 dots.  If the user
#. chooses this setting, the dot in the bottom left
#. corner will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2853 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2894
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2934 ../src/orca/orca-setup.ui.h:44
msgid "Dot _7"
msgstr "Dot _7"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. dot in the bottom right corner of the braille cell
#. will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2860 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2901
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2941 ../src/orca/orca-setup.ui.h:45
msgid "Dot _8"
msgstr "Dot _8"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. two dots at the bottom of the braille cell will be
#. used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2867 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2908
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2948 ../src/orca/orca-setup.ui.h:46
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "_Dot 7 e 8"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation
#. symbols will be spoken as a user reads a document.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2971 ../src/orca/orca-setup.ui.h:135
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation
#. symbols (like comma, period, question mark) will not be
#. spoken as a user reads a document, but less common symbols
#. (such as #, @, $) will.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2979 ../src/orca/orca-setup.ui.h:101
msgid "So_me"
msgstr "_Qualcuno"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of
#. punctuation symbols will be spoken as a user reads a
#. document.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2986 ../src/orca/orca-setup.ui.h:76
msgid "M_ost"
msgstr "_Parecchi"

#. Translators: This refers to the amount of information
#. Orca provides about a particular object that receives
#. focus.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3069 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3200
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30
msgid "Brie_f"
msgstr "C_onciso"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3093 ../src/orca/orca-setup.ui.h:107
msgid "Speak current _cell"
msgstr "Leggere la _cella corrente"

#. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new
#. key bindings.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3847
msgid "enter new key"
msgstr "inserire il nuovo tasto"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination based upon
#. their input.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3876
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "Associazione di tasti eliminata. Premere invio per confermare."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just
#. entered has already been bound to another command.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3900
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "Il tasto inserito è già associato a %s"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca
#. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g)
#. based upon their input.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3907
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Tasto catturato: %s. Premere invio per confermare."

#. Translators: this is a spoken prompt confirming the key
#. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when
#. creating a new key binding.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3946
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "Il nuovo tasto è: %s"

#. Translators: this is a spoken prompt confirming that an
#. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was
#. associated with a command has been deleted.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3954
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "L'associazione di tasti è stata rimossa."

#. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop
#. or laptop).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4032 ../src/orca/orca-setup.ui.h:129
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"

#. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5090
msgid "Starting Orca Preferences."
msgstr "Avvio delle preferenze di Orca"

#: ../src/orca/orca-mainwin.ui.h:1
msgid "Orca Screen Reader / Magnifier"
msgstr "Lettore schermo e ingranditore Orca"

#. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits.
#.
#: ../src/orca/orca.py:291 ../src/orca/orca.py:1353 ../src/orca/orca.py:1354
msgid "Goodbye."
msgstr "Arrivederci."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. Exiting learn mode puts the user back in normal operating
#. mode.
#.
#: ../src/orca/orca.py:363
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Uscito dalla modalità apprendimento."

#. Translators: this represents the state of a check box
#.
#. Translators: this represents the state of a locking modifier
#. key (e.g., Caps Lock)
#.
#: ../src/orca/orca.py:612
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:172
#: ../src/orca/speech.py:261 ../src/orca/speechserver.py:218
#, fuzzy
msgid "off"
msgstr "non attivo"

#. Translators: this represents the state of a check box
#.
#. Translators: this represents the state of a locking modifier
#. key (e.g., Caps Lock)
#.
#: ../src/orca/orca.py:616
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:168
#: ../src/orca/speech.py:256 ../src/orca/speechserver.py:213
msgid "on"
msgstr "attivo"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been turned back on.
#.
#: ../src/orca/orca.py:954
msgid "Speech enabled."
msgstr "Sintesi vocale abilitata."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been temporarily turned off.
#.
#: ../src/orca/orca.py:959
msgid "Speech disabled."
msgstr "Sintesi vocale disabilitata."

#. Translators: there is a keystroke to reload the user
#. preferences.  This is a spoken prompt to let the user
#. know when the preferences has been reloaded.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1026
msgid "Orca user settings reloaded."
msgstr "Impostazioni utente di Orca ricaricate."

#: ../src/orca/orca.py:1435
msgid "Usage: orca [OPTION...]"
msgstr "Uso: orca [OPZIONE...]"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-?, --help' that is used to display usage information.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1441
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto"

# GNOME-2-24
#. Translators: this is a testing option for the command line.  It prints
#. the names of the applications known to the accessibility infrastructure
#. to stdout and then exits.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1450
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Stampa le applicazioni note in esecuzione"

#. Translators: this enables debug output for Orca.  The
#. YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion is a shorthand way of saying that
#. the file name will be formed from the current date and time with
#. 'debug' in front and '.out' at the end.  The 'debug' and '.out'
#. portions of this string should not be translated (i.e., it will
#. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the
#. locale.).
#.
#: ../src/orca/orca.py:1461
#, fuzzy
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "Invia l'output di debug a debug-AAAA-MM-GG-HH:MM:SS.out"

#. Translators: this enables debug output for Orca and overrides
#. the name of the debug file Orca will use for debug output if the
#. --debug option is used.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1468
#, fuzzy
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Invia l'output di debug al file specificato"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog
#. that would allow the user to set their Orca preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1474
msgid "Set up user preferences"
msgstr "Imposta le preferenze utente"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions
#. in text form, that the user will need to answer, before Orca will
#. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run
#. from a terminal window.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1483
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "Imposta le preferenze utente (versione testo)"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting
#. up any user preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1490
msgid "Skip set up of user preferences"
msgstr "Omette l'impostazione delle preferenze utente"

#. Translators: by default, Orca expects to find its user preferences
#. in a directory called .orca under the user's home directory. This
#. is the description of the command line option
#. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate
#. location for those user preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1499
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "Usa una directory alternativa per le preferenze utente"

#. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable'
#. command line option, it will be automatically enabled as Orca is
#. started.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1512
msgid "Force use of option"
msgstr "Forza l'uso dell'opzione"

#. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable'
#. command line option, it will be automatically disabled as Orca is
#. started.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1525
msgid "Prevent use of option"
msgstr "Previene l'uso dell'opzione"

#. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca.
#. The user would run the Orca shell script again from a terminal window.
#. If this command line option is specified, the script will quit any
#. instances of Orca that are already running.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1533
msgid "Quits Orca (if shell script used)"
msgstr "Termina Orca (se usato script da shell)"

#. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to
#. keep the text lines within terminal boundaries.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1540
msgid ""
"If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
"will automatically launch the preferences set up unless\n"
"the -n or --no-setup option is used."
msgstr ""
"Se l'utente non ha impostato Orca in precedenza, verrà\n"
"automaticamente lanciata l'impostazione delle preferenze\n"
"a meno che non sia usata l'opzione --n o --no-setup."

#: ../src/orca/orca.py:1548
msgid ""
"WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
"an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
"suspend the desktop until Orca is killed."
msgstr ""
"ATTENZIONE: sospendendo Orca, cioè premendo Control-Z da\n"
"una shell con AT-SPI abilitato (come gnome-terminal) è\n"
"possibile che venga sospeso anche l'ambiente grafico\n"
"fino a che non viene terminato Orca."

#: ../src/orca/orca.py:1553
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "Segnalare i bug a orca-list@gnome.org."

#: ../src/orca/orca.py:1736
msgid "Welcome to Orca."
msgstr "Benvenuti in Orca."

#: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:1
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

#: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:2
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"Risulta già aperta una istanza del dialogo di preferenze di Orca.\n"
"\n"
"Chiudere quella esistente prima di aprirne una nuova."

#: ../src/orca/orca-quit.ui.h:1
msgid ""
"<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
"\n"
"This will stop all speech output and screen magnification.\n"
"\n"
msgstr ""
"<b><big>Terminare Orca?</big></b>\n"
"\n"
"Così facendo verrà interrotta sia la sintesi vocale che l'ingrandimento "
"dello schermo.\n"
"\n"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3
msgid ""
"<b>Adjust selected\n"
"attributes</b>"
msgstr ""
"<b>Regola attributi\n"
"selezionati</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5
msgid "<b>Border Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni bordo</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6
msgid "<b>Braille Indicator</b>"
msgstr "<b>Indicatore braille</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7
msgid "<b>Color Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni del colore</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8
msgid "<b>Contracted Braille</b>"
msgstr "<b>Braille contratto</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9
msgid "<b>Cross-hair Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni del mirino</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10
msgid "<b>Cursor Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni del cursore</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11
msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>"
msgstr "<b>Indicatore di collegamento ipertestuale</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione tastiera</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13
msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>"
msgstr "<b>Dizionari di pronuncia</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14
msgid "<b>Punctuation Level</b>"
msgstr "<b>Livello punteggiatura</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15
msgid "<b>Selection Indicator</b>"
msgstr "<b>Indicatore di selezione</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16
msgid "<b>Table Row Speech</b>"
msgstr "<b>Sintesi righe in tabella</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17
msgid "<b>Text attributes</b>"
msgstr "<b>Attributi di testo</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18
msgid "<b>Tracking and Alignment Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di tracciamento e allineamento</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19
msgid "<b>Verbosity</b>"
msgstr "<b>Prolissità</b>"

# in base a un altro commento, zoomer è l'area in cui appare la vista ingrandita
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20
msgid "<b>Zoomer Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni area di ingrandimento</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21
msgid "Advanced _Settings..."
msgstr "Imposta_zioni avanzate..."

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "_All"
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#. Translators: long braille for the rolename of a application.
#.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 ../src/orca/rolenames.py:1127
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25
msgid "Border color:"
msgstr "Colore del bordo:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26
msgid "Border size:"
msgstr "Dimensione del bordo:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "_Tavola delle abbreviazioni:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35
msgid "Cross-hair color:"
msgstr "Colore del mirino:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36
msgid "Cross-hair si_ze:"
msgstr "Dimen_sione del mirino:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37
msgid "Cursor color:"
msgstr "Colore del cursore:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38
msgid "Cursor size:"
msgstr "Dimensione del cursore:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40
msgid "Custom siz_e"
msgstr "Dimen_sione personalizzata"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"

# controllare acceleratore
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "Disabilitare i simboli di _fine riga"

# da rivedere...   --Luca
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43
msgid "Disable gksu _keyboard grab"
msgstr "Disabilitare la cattura della _tastiera con gksu"

# NDT: notare che è già usato bordo per border, che è un'altra cosa...
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47
msgid "Edge mar_gin:"
msgstr "Mar_gine di sponda:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
msgid "Enable Braille _monitor"
msgstr "Abilitare il _monitor Braille"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "Abilitare il _supporto Braille"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50
msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "Abilitare i tasti di punteggiatura e _alfanumerici"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51
msgid "Enable _function keys"
msgstr "Abilitare i tasti _funzione"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52
msgid "Enable _key echo"
msgstr "Abilitare l'eco sui _tasti"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53
msgid "Enable _magnifier"
msgstr "_Abilitare l'ingranditore"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "Abilitare i tasti _modificatori"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "Abilitare i tasti di na_vigazione"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:56
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "Abilitare i tasti di a_zione"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57
msgid "Enable bor_der"
msgstr "Abilitare il bor_do"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58
msgid "Enable c_ursor"
msgstr "Abilitare il c_ursore"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59
msgid "Enable cross-h_air"
msgstr "Abilitare il _mirino"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60
msgid "Enable cross-hair cl_ip"
msgstr "Abilitare il _ritaglio del mirino"

# controllare acceleratore
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "Abilitare l'_eco sulla sentenza"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "Abilitare l'_eco sulla parola"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64
msgid "Enable lockin_g keys"
msgstr "Abilitare i tasti di _commutazione"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67
msgid "General"
msgstr "Generali"

# controllare acceleratore
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
msgid "Hide s_ystem pointer"
msgstr "_Nascondere il puntatore di sistema"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69
msgid "Hyperlink"
msgstr "Collegamento ipertestuale"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70
msgid "In_vert colors"
msgstr "Colori in_vertiti"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71
msgid "Key Binding List"
msgstr "Elenco associazioni tasti"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72
msgid "Key Bindings"
msgstr "Associazioni di tasti"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73
msgid "Key Echo"
msgstr "Eco dei tasti"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditore"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78
msgid "Mouse poi_nter:"
msgstr "Pu_ntatore del mouse:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79
msgid "Move _down one"
msgstr "Muovi _giù di uno"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80
msgid "Move _up one"
msgstr "Muovi _su di uno"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Muovi in _fondo"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82
msgid "Move to _top"
msgstr "Muovi in _alto"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84
msgid "Orca Modifier Keys"
msgstr "Tasti modificatori di Orca"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85
msgid "Orca Preferences"
msgstr "Preferenze di Orca"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86
msgid "Orca _Modifier Key(s):"
msgstr "Tasti _modificatori di Orca:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87
msgid "Pi_tch:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88
msgid "Pointer follows focus"
msgstr "Il puntatore segue il focus"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr "Il puntatore segue l'area di ingrandimento"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
msgid "Pronunciation"
msgstr "Pronuncia"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93
msgid "Quit Orca _without confirmation"
msgstr "Terminare Orca senza con_ferma"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97
msgid "Say All B_y:"
msgstr "Pro_nuncia tutto per:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98
msgid "Scale _factor:"
msgstr "_Fattore di scala:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100
msgid "Show Orca _main window"
msgstr "_Mostrare la finestra principale di Orca"

# non sono sicuro, sarebbe da provare in pratica
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "Leggere gli acceleratori degli _oggetti"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "Le_ggere i rientri e la giustificazione"

# pulsante in scheda attributi di testo
# non è detto sia visibile.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104
msgid "Speak _none"
msgstr "_Non leggere"

# manca l'acceleratore :-(
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Leggere le righe in bianco"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
#, fuzzy
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "Leggere la p_osizione del figlio"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108
msgid "Speak current ro_w"
msgstr "Leggere la _riga corrente"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109
msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
msgstr "Leggere le stringhe tipo _wiki come parole"

# controllare acceleratore
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Leggere l'oggetto sotto il mo_use"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
msgid "Speak progress bar _updates"
msgstr "Leggere aggiornamenti di barra di a_vanzamento"

#
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Leggere i messaggi di suggerimenti d'uso"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113
msgid "Speech"
msgstr "Sintesi vocale"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
msgid "Speech _system:"
msgstr "_Sistema di sintesi vocale:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Sinteti_zzatore di sintesi vocale:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116
msgid "Start Orca when you lo_gin"
msgstr "Avviare O_rca all'accesso"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117
msgid "Te_xt cursor:"
msgstr "Cursore di _testo:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118
msgid "Text Attributes"
msgstr "Attributi di testo"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120
msgid "Uppercase"
msgstr "Lettere maiuscole"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121
msgid "Ver_bose"
msgstr "P_rolisso"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122
msgid "Vo_lume:"
msgstr "Vo_lume:"

#. Translators: long braille for the rolename of a window.
#.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 ../src/orca/rolenames.py:1079
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

# Ad esempio dial invece di dialogo e così via.
# Ciò significa anche che i nomi abbreviati definiti altrove debbono
# essere univoci :-|  -Luca
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "Nomi di ruolo abbre_viati"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125
msgid "_All"
msgstr "_Tutti"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_feriore:"

# lo so che è al singolare, ma dalla UI pare meglio così
# da approfondire come funzione, cmq....  Luca
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127
msgid "_Control and menu item:"
msgstr "_Controlli e voci di menù:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "Abilitare il braille co_ntratto"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:131
msgid "_Enable speech"
msgstr "Abilitar_e la sintesi vocale"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132
msgid "_Laptop"
msgstr "_Laptop"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:133
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134
msgid "_New entry"
msgstr "_Nuova voce"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137
msgid "_Position:"
msgstr "_Posizione:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:138
msgid "_Present tooltips"
msgstr "P_resentare i suggerimenti"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:139
msgid "_Rate:"
msgstr "_Velocità:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:141
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"

# pulsante in scheda attibuti di testo
# non è detto sia visibile...
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142
msgid "_Speak all"
msgstr "_Leggi tutto"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperiore:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:144
msgid "_Voice settings:"
msgstr "Impostazioni della _voce:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:145
msgid "every"
msgstr "ogni"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:146
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#. for gettext support
#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: ../src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : Ancona, b : Bari, c : Catania, d : Domodossola, e : Empoli, f : Firenze, "
"g : Genova, h : hotel, i : Imola, j : jolly, k : kursaal, l : Livorno, m : "
"Milano, n : Napoli, o : Otranto, p : Palermo, q : Quarto, r : Roma, s : "
"Savona, t : Torino, u : Udine, v : Venezia, w : Washington, x : xilofono, "
"y : yogurt: z : Zara"

# Nota gigante del traduttore
# I messaggi che provengono da rolenames.py sono i nomi dei widget e dei ruoli
# che questi possono avere. Parte di ciò è già stato tradotto in ATK, per cui
# si cercherà di tenere le due traduzioni in sincro.
#
# Tenere presente che in Orca abbiamo cose tipo:
#
#   ROLE_INVALID --> braille corto: ???
#                --> braille lungo: Non valido (in maiuscolo per scelta)
#                --> letto:         non valido
#
# I braille corti debbono essere univoci e sotto i tre caratteri...
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:164
msgid "???"
msgstr "???"

#. Translators: long braille for the rolename of an invalid object.
#. We typically make these 'camel' case.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:168
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:171
msgid "invalid"
msgstr "non valido"

#. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:178
msgid "acc"
msgstr "acc"

#. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We typically make these 'camel' case.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:182
msgid "Accelerator"
msgstr "Acceleratore"

#. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:185
msgid "accelerator"
msgstr "acceleratore"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:195
msgid "alrt"
msgstr "alrt"

#. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the long braille words: we typically make them
#. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no
#. spaces between them and the first letter of each word is
#. capitalized.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:202
msgid "Alert"
msgstr "Allerta"

#. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use
#. when speaking.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:207
msgid "alert"
msgstr "allerta"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:213
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: long braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:216
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:219
msgid "animation"
msgstr "animazione"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:225
msgid "arw"
msgstr "fre"

#. Translators: long braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:228
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"

#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:231
msgid "arrow"
msgstr "freccia"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:237
msgid "cal"
msgstr "cal"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:240
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:243
msgid "calendar"
msgstr "calendario"

# abbastanza breve in italiano da non necessitare abbreviazione
#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:249
msgid "cnv"
msgstr "tel"

#. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:252
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"

#. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:255
msgid "canvas"
msgstr "tela"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:262
msgid "cptn"
msgstr "did"

#. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:266
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"

#. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:270
msgid "caption"
msgstr "didascalia"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288
msgid "chk"
msgstr "spu"

#. Translators: long braille for the rolename of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:279
msgid "CheckBox"
msgstr "CasellaSpunta"

#. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:282
msgid "check box"
msgstr "casella di spunta"

#. Translators: long braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:291
msgid "CheckItem"
msgstr "VoceSpunta"

#. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:294
msgid "check item"
msgstr "voce di spunta"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:300
msgid "clrchsr"
msgstr "selcol"

#. Translators: long braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:303
msgid "ColorChooser"
msgstr "SelettoreColore"

#. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:306
msgid "color chooser"
msgstr "selettore colore"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:930
msgid "colhdr"
msgstr "intcol"

#. Translators: long braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:933
msgid "ColumnHeader"
msgstr "IntestazioneColonna"

#. Translators: spoken words for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:318 ../src/orca/rolenames.py:936
msgid "column header"
msgstr "intestazione di colonna"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:324
msgid "cbo"
msgstr "cmb"

#. Translators: long braille for the rolename of a combo box.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:327
msgid "Combo"
msgstr "Combo"

#. Translators: spoken words for the rolename of a combo box.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:330
msgid "combo box"
msgstr "casella combinata"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:336
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: long braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:339
msgid "DateEditor"
msgstr "EditorDate"

#. Translators: spoken words for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:342
msgid "date editor"
msgstr "editor di date"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:534
msgid "icn"
msgstr "ico"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:351
msgid "DesktopIcon"
msgstr "IconaScrivania"

#. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:354
msgid "desktop icon"
msgstr "icona della scrivania"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:486
msgid "frm"
msgstr "cor"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:363
msgid "DesktopFrame"
msgstr "CorniceScrivania"

#. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:366
msgid "desktop frame"
msgstr "cornice della scrivania"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:375
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "qua"

#. Translators: long braille for the rolename of a dial.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:378
msgid "Dial"
msgstr "Quadrante"

#. Translators: spoken words for the rolename of a dial.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:381
msgid "dial"
msgstr "quadrante"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:387
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: long braille for the rolename of a dialog.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:390
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"

#. Translators: spoken words for the rolename of a dialog.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:393
msgid "dialog"
msgstr "dialogo"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:399
msgid "dip"
msgstr "riqd"

#. Translators: long braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:402
msgid "DirectoryPane"
msgstr "RiquadroDirectory"

#. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:405
msgid "directory pane"
msgstr "riquadro directory"

# NOTA in ATK è ROLE_DOCUMENT_FRAME, anche in orca, ma viene usato HTML pane...
# condiviso con ROLE_HTML_CONTAINER
#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:411 ../src/orca/rolenames.py:522
msgid "html"
msgstr "html"

#. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:414
msgid "HtmlPane"
msgstr "RiquadroHtml"

#. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:417
msgid "html content"
msgstr "contenuto h t m l"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:423
msgid "draw"
msgstr "dis"

#. Translators: long braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:426
msgid "DrawingArea"
msgstr "AreaDisegno"

#. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:429
msgid "drawing area"
msgstr "area di disegno"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:435
msgid "fchsr"
msgstr "selfile"

#. Translators: long braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:438
msgid "FileChooser"
msgstr "SelettoreFile"

#. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:441
msgid "file chooser"
msgstr "selettore file"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:447
msgid "flr"
msgstr "rie"

#. Translators: long braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:450
msgid "Filler"
msgstr "Riempitore"

#. Translators: spoken words for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:453
msgid "filler"
msgstr "riempitore"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:459
msgid "fnt"
msgstr "selcar"

#. Translators: long braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:462
msgid "FontChooser"
msgstr "SelettoreCarattere"

#. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:465
msgid "font chooser"
msgstr "selettore tipo di carattere"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:474
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "mod"

#. Translators: long braille for the rolename of a form.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:477
msgid "Form"
msgstr "Modulo"

#. Translators: spoken words for the rolename of a form.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:480
msgid "form"
msgstr "modulo"

#. Translators: long braille for the rolename of a frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:489
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"

#. Translators: spoken words for the rolename of a frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:492
msgid "frame"
msgstr "cornice"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:498
msgid "gpn"
msgstr "riqtr"

#. Translators: long braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:501
msgid "GlassPane"
msgstr "RiquadroTrasparente"

#. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:504
msgid "glass pane"
msgstr "riquadro trasparente"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:510
msgid "hdng"
msgstr "int"

#. Translators: long braille for the rolename of a heading.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:513
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"

#. Translators: spoken words for the rolename of a heading.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:516
msgid "heading"
msgstr "intestazione"

#. Translators: long braille for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:525
msgid "HtmlContainer"
msgstr "ContenitoreHtml"

#. Translators: spoken words for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:528
msgid "h t m l container"
msgstr "contenitore h t m l"

#. Translators: long braille for the rolename of a icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:537
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#. Translators: spoken words for the rolename of a icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:540
msgid "icon"
msgstr "icona"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:546
msgid "img"
msgstr "img"

#. Translators: long braille for the rolename of a image.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:549
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#. Translators: spoken words for the rolename of a image.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:552
msgid "image"
msgstr "immagine"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:558
msgid "ifrm"
msgstr "corint"

#. Translators: long braille for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:561
msgid "InternalFrame"
msgstr "CorniceInterna"

#. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:564
msgid "internal frame"
msgstr "cornice interna"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:570
msgid "lbl"
msgstr "etic"

#. Translators: long braille for the rolename of a label.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:573
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#. Translators: spoken words for the rolename of a label.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:576
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:582
msgid "lyrdpn"
msgstr "riqliv"

#. Translators: long braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:585
msgid "LayeredPane"
msgstr "RiquadroLivelli"

#. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:588
msgid "layered pane"
msgstr "riquadro a livelli"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:594
msgid "lnk"
msgstr "coll"

#. Translators: long braille for the rolename of a link.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:597
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:606
msgid "lst"
msgstr "eln"

#. Translators: long braille for the rolename of a list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:609
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#. Translators: spoken words for the rolename of a list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:612
msgid "list"
msgstr "elenco"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:618
msgid "lstitm"
msgstr "voceln"

#. Translators: long braille for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:621
msgid "ListItem"
msgstr "VoceElenco"

#. Translators: spoken words for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:624
msgid "list item"
msgstr "voce elenco"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:630
msgid "mnu"
msgstr "mnu"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:633
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:642
msgid "mnubr"
msgstr "barmnu"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:645
msgid "MenuBar"
msgstr "BarraMenu"

#. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:648
msgid "menu bar"
msgstr "barra dei menù"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:654
msgid "mnuitm"
msgstr "vocmnu"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:657
msgid "MenuItem"
msgstr "VoceMenu"

#. Translators: spoken words for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:660
msgid "menu item"
msgstr "voce di menù"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:666
msgid "optnpn"
msgstr "riqopz"

#. Translators: long braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:669
msgid "OptionPane"
msgstr "RiquadroOpzioni"

#. Translators: spoken words for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:672
msgid "option pane"
msgstr "riquadro opzioni"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:678
msgid "pgt"
msgstr "sch"

#. Translators: long braille for the rolename of a page tab.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:681
msgid "Page"
msgstr "Scheda"

#. Translators: spoken words for the rolename of a page tab.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:684
msgid "page"
msgstr "scheda"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:690
msgid "tblst"
msgstr "elsch"

#. Translators: long braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:693
msgid "TabList"
msgstr "ElencoSchede"

#. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:696
msgid "tab list"
msgstr "elenco di schede"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:702
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: long braille for the rolename of a panel.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:705
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"

#. Translators: spoken words for the rolename of a panel.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:708
msgid "panel"
msgstr "pannell"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:714
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#. Translators: long braille for the rolename of a password field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:717
msgid "Password"
msgstr "Password"

#. Translators: spoken words for the rolename of a password field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:720
msgid "password"
msgstr "password"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:726
msgid "popmnu"
msgstr "mencomp"

#. Translators: long braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:729
msgid "PopupMenu"
msgstr "MenuComparsa"

#. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:732
msgid "popup menu"
msgstr "menù a comparsa"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:738
msgid "pgbar"
msgstr "barava"

#. Translators: long braille for the rolename of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:741
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:744
msgid "progress bar"
msgstr "barra di avanzamento"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:750
msgid "btn"
msgstr "pls"

#. Translators: long braille for the rolename of a push button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:753
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#. Translators: spoken words for the rolename of a push button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:756
msgid "button"
msgstr "pulsante"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:762
msgid "radio"
msgstr "radio"

#. Translators: long braille for the rolename of a radio button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:765
msgid "RadioButton"
msgstr "PulsanteRadio"

#. Translators: spoken words for the rolename of a radio button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:768
msgid "radio button"
msgstr "pulsante radio"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:774
msgid "rdmnuitm"
msgstr "vocmnurad"

#. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:777
msgid "RadioItem"
msgstr "VoceRadio"

#. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:780
msgid "radio menu item"
msgstr "voce di menù radio"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:786
msgid "rtpn"
msgstr "riqrad"

#. Translators: long braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:789
msgid "RootPane"
msgstr "RiquadroRadice"

#. Translators: spoken words for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:792
msgid "root pane"
msgstr "riquadro radice"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:798 ../src/orca/rolenames.py:942
msgid "rwhdr"
msgstr "intrig"

#. Translators: long braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:801 ../src/orca/rolenames.py:945
msgid "RowHeader"
msgstr "IntestazioneRiga"

#. Translators: spoken words for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:804 ../src/orca/rolenames.py:948
msgid "row header"
msgstr "intestazione di riga"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:810
msgid "scbr"
msgstr "brscr"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:813
msgid "ScrollBar"
msgstr "BarraScorrimento"

#. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:816
msgid "scroll bar"
msgstr "barra di scorrimento"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:822
msgid "scpn"
msgstr "rqscr"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:825
msgid "ScrollPane"
msgstr "RiquadroScorrimento"

#. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:828
msgid "scroll pane"
msgstr "riquadro a scorrimento"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:834
msgid "sctn"
msgstr "sez"

#. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:837
msgid "Section"
msgstr "Sezione"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:846
msgid "seprtr"
msgstr "seprtr"

#. Translators: long braille for the rolename of a separator.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:849
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#. Translators: spoken words for the rolename of a separator.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:852
msgid "separator"
msgstr "separatore"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:858
msgid "sldr"
msgstr "scor"

#. Translators: long braille for the rolename of a slider.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:861
msgid "Slider"
msgstr "Scorrevole"

#. Translators: spoken words for the rolename of a slider.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:864
msgid "slider"
msgstr "scorrevole"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:870
msgid "spltpn"
msgstr "riqdiv"

#. Translators: long braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:873
msgid "SplitPane"
msgstr "RiquadroDiviso"

#. Translators: spoken words for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:876
msgid "split pane"
msgstr "riquadro diviso"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:882
msgid "spin"
msgstr "plssel"

#. Translators: long braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:885
msgid "SpinButton"
msgstr "PulsanteSelezione"

#. Translators: spoken words for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:888
msgid "spin button"
msgstr "pulsante di selezione"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:894
msgid "statbr"
msgstr "barsta"

#. Translators: long braille for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:897
msgid "StatusBar"
msgstr "BarraStato"

#. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:900
msgid "status bar"
msgstr "barra di stato"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:906
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: long braille for the rolename of a table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:909
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#. Translators: spoken words for the rolename of a table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:912
msgid "table"
msgstr "tabella"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:918
msgid "cll"
msgstr "cll"

#. Translators: long braille for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:921
msgid "Cell"
msgstr "Cella"

#. Translators: spoken words for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:924
msgid "cell"
msgstr "cella"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:954
msgid "tomnuitm"
msgstr "vocmnusta"

#. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:957
msgid "TearOffMenuItem"
msgstr "VoceMenuStaccabile"

#. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:960
msgid "tear off menu item"
msgstr "voce di menù staccabile"

#. Translators: short braille for the rolename of a terminal.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:966
msgid "term"
msgstr "term"

#. Translators: long braille for the rolename of a terminal.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:969
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#. Translators: spoken words for the rolename of a terminal.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:972
msgid "terminal"
msgstr "terminale"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:978
msgid "txt"
msgstr "tst"

#. Translators: long braille for the rolename of a text entry field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:981
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:984
msgid "text"
msgstr "testo"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:992
msgid "tglbtn"
msgstr "plscom"

#. Translators: long braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:995
msgid "ToggleButton"
msgstr "PulsanteCommutazione"

#. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:998
msgid "toggle button"
msgstr "pulsante di commutazione"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1004
msgid "tbar"
msgstr "barstr"

#. Translators: long braille for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1007
msgid "ToolBar"
msgstr "BarraStrumenti"

#. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1010
msgid "tool bar"
msgstr "barra degli strumenti"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1016
msgid "tip"
msgstr "sugg"

#. Translators: long braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1019
msgid "ToolTip"
msgstr "Suggerimento"

#. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1022
msgid "tool tip"
msgstr "suggerimento"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1028
msgid "tre"
msgstr "alb"

#. Translators: long braille for the rolename of a tree.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1031
msgid "Tree"
msgstr "Albero"

#. Translators: spoken words for the rolename of a tree.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1034
msgid "tree"
msgstr "Albero"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1040
msgid "trtbl"
msgstr "tabalb"

#. Translators: long braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1043
msgid "TreeTable"
msgstr "TabellaAlbero"

#. Translators: spoken words for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1046
msgid "tree table"
msgstr "tabella albero"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1052
msgid "unk"
msgstr "scon"

#. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1055
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1058
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1064
msgid "vwprt"
msgstr "arvis"

#. Translators: long braille for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1067
msgid "Viewport"
msgstr "AreaVisibile"

#. Translators: spoken words for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1070
msgid "viewport"
msgstr "area visibile"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1076
msgid "wnd"
msgstr "fin"

#. Translators: spoken words for the rolename of a window.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1082
msgid "window"
msgstr "finestra"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1088
msgid "hdr"
msgstr "int"

#. Translators: long braille for the rolename of a header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1091
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#. Translators: spoken words for the rolename of a header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1094
msgid "header"
msgstr "intestazione"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1100
msgid "ftr"
msgstr "pie"

#. Translators: long braille for the rolename of a footer.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1103
msgid "Footer"
msgstr "PiePagina"

# mi pare che fosse con l'accento e non con l'apostrofo, da controllare... -Luca
#. Translators: spoken words for the rolename of a footer.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1106
msgid "footer"
msgstr "piè di pagina"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1112
msgid "para"
msgstr "para"

#. Translators: long braille for the rolename of a paragraph.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1115
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"

#. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1118
msgid "paragraph"
msgstr "paragrafo"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1124
msgid "app"
msgstr "app"

#. Translators: spoken words for the rolename of a application.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1130
msgid "application"
msgstr "applicazione"

#. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1136
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1139
msgid "AutoComplete"
msgstr "CompletamentoAutomatico"

#. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1142
msgid "autocomplete"
msgstr "completamento automatico"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1148
msgid "edtbr"
msgstr "barmod"

#. Translators: long braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1151
msgid "EditBar"
msgstr "BarraModifica"

#. Translators: spoken words for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1154
msgid "edit bar"
msgstr "barra di modifica"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1160
msgid "emb"
msgstr "incor"

#. Translators: long braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1163
msgid "EmbeddedComponent"
msgstr "ComponenteIncorporato"

#. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1166
msgid "embedded component"
msgstr "componente incorporato"

#. Translators: short braille for the
#. rolename of a document.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:72
msgid "doc"
msgstr "doc"

#. Translators: long braille for the
#. rolename of a document.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:76
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#. Translators: spoken words for the
#. rolename of a document.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:80
msgid "document"
msgstr "documento"

#. We've entered a table.  Announce the dimensions.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:276
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:888
#, fuzzy, python-format
#| msgid "table with %d rows and %d columns."
msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns."
msgstr "tabella con %(rows)d righe e %(columns)d colonne."

#. We've left a table.  Announce this fact.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:283
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:884
msgid "leaving table."
msgstr "uscito dalla tabella."

#. Translators: this represents the row and column we're
#. on in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:301
#, fuzzy, python-format
#| msgid "row %d, column %d"
msgid "row %(row)d, column %(column)d"
msgstr "riga %(row)d, colonna %(column)d"

#. Translators: this represents the column we're
#. on in a table.
#.
#. Translators: this is in references to a column in a
#. table.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:308
#: ../src/orca/speech_generator.py:545
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "colonna %d"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:110
msgid "calv"
msgstr "vcal"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:113
msgid "CalendarView"
msgstr "VistaCalendario"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:116
msgid "calendar view"
msgstr "vista calendario"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:124
msgid "cale"
msgstr "ecal"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:127
msgid "CalendarEvent"
msgstr "EventoCalendario"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:130
msgid "calendar event"
msgstr "evento di calendario"

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:162
msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script."
msgstr ""
"Commuta la possibilità di indicare la presenza di nuova posta se non si è "
"nello script attivo."

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:248
msgid "present new mail if this script is not active."
msgstr "presenta nuova posta se questo script non è attivo."

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:255
msgid "do not present new mail if this script is not active."
msgstr "non presenta nuova posta se questo script non è attivo."

#. Translators: this is the name of the
#. status column header in the message
#. list in Evolution.  The name needs to
#. match what Evolution is using.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:995
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1063
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#. Translators: this is the name of the
#. flagged column header in the message
#. list in Evolution.  The name needs to
#. match what Evolution is using.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1004
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1088
msgid "Flagged"
msgstr "Contrassegnato"

#. Translators: we present this to the user to
#. indicate that an email message has not been
#. marked as having been read.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1068
msgid "unread"
msgstr "non letta"

#. Translators: this is the name of the
#. attachment column header in the message
#. list in Evolution.  The name needs to
#. match what Evolution is using.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1077
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"

#. Translators: this means there are no scheduled entries
#. in the calendar.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1258
msgid "No appointments"
msgstr "Nessun appuntamento"

#. Translators: this is the unlabelled arrow button near the
#. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution.
#. We give it a name.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1335
msgid "Directories button"
msgstr "Pulsante directory"

#. Translators: this in reference to an e-mail message
#. status of having been read or unread.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:128
msgid "Read"
msgstr "Leggi"

#. Translators: this is the name of a setup
#. assistant window/screen in Evolution.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:164
#, python-format
msgid "%s screen"
msgstr "schermo %s"

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to
#. obtain the display of the gcalctool calculator, which is
#. the area where calculation results are presented.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:103
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "Impossibile ottenere il display della calcolatrice"

#. Translators: these are labels from the gedit spell checking
#. dialog and must be the same strings gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in
#. in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:230
msgid "Change to:"
msgstr "Cambia in:"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:231
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Parola scritta male:"

#. The indication that spell checking is complete is when the
#. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh!
#. Try to detect this and let the user know.
#.
#. Translators: this string must be the same that is used by
#. gedit.  We hate keying off stuff like this, but we're
#. forced to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Controllo ortografico completato"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:265
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Il controllo ortografico è stato completato."

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:267
msgid "Press Tab and Return to terminate."
msgstr "Premere Tab e Invio per terminare."

#. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window
#. in gedit and must be the same as what gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#. Translators: this is what the name of the spell checking
#. dialog in Thunderbird begins with. The translated form
#. has to match what Thunderbird is using.  We hate keying
#. off stuff like this, but we're forced to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:394
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:477
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:152
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:302
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:519
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:88
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"

#. Fall-thru to process the event with the default handler.
#. 2) find dialog - phrase not found.
#.
#. If we've received an "object:property-change:accessible-name" for
#. the status bar and the current locus of focus is on the Find
#. button on the Find dialog or the combo box in the Find dialog
#. and the last input event was a Return and the name for the current
#. event source is "Phrase not found", then speak it.
#.
#. [[[TODO: richb - "Phrase not found" is spoken twice because we
#. apparently get two identical "object:property-change:accessible-name"
#. events.]]]
#. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed
#. find command.  It must be the same as what gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:505
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non trovata"

#. Translators: this indicates a find command succeeded in
#. finding something.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:572
msgid "Phrase found."
msgstr "Frase trovata."

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud.py:119
msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
msgstr "Legge gli ultimi n messaggi nell'area di testo messaggi in arrivo."

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:100
msgid "Searching."
msgstr "Ricerca in corso."

#. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing"
#. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its
#. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the
#. search progresses, regularly inform the user of this by speaking
#. "Searching" (assuming the search tool has focus).
#.
#. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool
#. is using.  We hate keying off stuff like this, but we're forced
#. to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:137
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:171
msgid "Search complete."
msgstr "Ricerca completata."

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:179
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d file trovato"
msgstr[1] "%d file trovati"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:184
msgid "No files found."
msgstr "Nessun file trovato."

#. Translators: inaccessible means that the application cannot
#. be read by Orca.  This usually means the application is not
#. friendly to the assistive technology infrastructure.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator.py:90
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:112
msgid "inaccessible"
msgstr "inaccessibile"

#: ../src/orca/scripts/apps/liferea.py:117
msgid "Work online / offline"
msgstr "Lavora in rete / fuori rete"

#. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are
#. the prefix of what metacity shows when you press
#. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch
#. between workspaces.  The goal here is to find a match
#. with that prefix.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105
#, fuzzy
msgid "Workspace "
msgstr "Spazio di lavoro "

# questo viene da una patch di Ubuntu a metacity, tradotto come spazio di lavoro
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105
#, fuzzy
msgid "Desk "
msgstr "Spazio di lavoro "

#. Translators: this is the number of items in a layered
#. pane or table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/nautilus.py:138
#: ../src/orca/speech_generator.py:996
#, python-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementi"

#. Translators: This denotes a notification to the user of some sort.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon.py:64
#: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd.py:83
#, python-format
msgid "Notification %s"
msgstr "Notifica %s"

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:104
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1935
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Caricamento. Attendere."

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:110
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1948
msgid "Finished loading."
msgstr "Caricamento completato"

#. Translators: This is the tutorial string associated with a
#. specific search field in the Packagemanager application.
#. It is designed to inform the user how to move directly to
#. the search results after the search has been completed.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60
#, fuzzy
msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results."
msgstr "Usare Ctrl+L per spostare il focus sui risultati."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:191
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room."
msgstr ""
"Controlla se mettere oppure no il nome del canale di chat come prefisso dei "
"messaggi dal canale stesso."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:197
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing."
msgstr "Controlla se annunciare quando i propri conoscenti stanno digitando."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:202
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories."
msgstr ""
"Controlla se è possibile fornire cronologie di messaggi specifici del canale "
"di chat."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:210
msgid "Speak and braille a previous chat room message."
msgstr "Leggi e metti su braille un precedente messaggio del canale di chat."

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak
#. the name of the chat room.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:275
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "_Leggere il nome del canale di chat"

# controllare acceleratore
#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell
#. you when one of your buddies is typing a message.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:285
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Annuncia quando i propri conoscenti stanno _digitando"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide
#. the user with chat room specific message histories rather than just
#. a single history which contains the latest messages from all the
#. chat rooms that they are currently in.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:297
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Fornire cronologie dei _messaggi specifici dei canali di chat"

#. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear
#. irrespective of whether the pidgin application currently has focus.
#. This is the default behaviour.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:324
msgid "All cha_nnels"
msgstr "Tutti i ca_nali"

#. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel
#. that currently has focus, irrespective of whether the pidgin
#. application has focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:339
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "Un canale solo se la sua _finestra è attiva"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:352
msgid "All channels when an_y Pidgin window is active"
msgstr "Tutti i canali quando una _qualsiasi finestra di Pidgin è attiva"

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:363
msgid "Speak messages from"
msgstr "Leggere i messaggi da"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:447
msgid "speak chat room name."
msgstr "leggere il nome del canale di chat."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:451
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Non leggere il nome del canale di chat."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:466
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "annuncia quando i propri conoscenti stanno digitando."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:470
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Non annuncia quando i propri conoscenti stanno digitando."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:485
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Fornisce cronologie di messaggi specifici dei canali di chat."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:489
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Non fornisce cronologie di messaggi specifici dei canali di chat."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:518
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Messaggio dal canale di chat %s"

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:607
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Nuova scheda chat %s"

#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63
msgid "Display more options"
msgstr "Mostra maggiori opzioni"

#. Translators: this is the input line of a spreadsheet
#. (i.e., the place where enter formulas)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:235
msgid "Speaks the contents of the input line."
msgstr "Legge il contenuto della riga di input."

# spero che sia giusta....
#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:243
msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells."
msgstr ""
"Imposta la riga da usare come intestazioni di colonna dinamiche durante la "
"lettura delle celle di calcolo."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:252
msgid "Clears the dynamic column headers."
msgstr "Pulisce le intestazioni di colonna dinamiche."

# spero che sia giusta...
#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:260
msgid ""
"Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells."
msgstr ""
"Imposta la colonna da usare come intestazioni di riga dinamiche durante la "
"lettura delle celle di calcolo."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:269
msgid "Clears the dynamic row headers"
msgstr "Pulisce le intestazioni di riga dinamiche."

#. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates".
#.
#. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates
#. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and
#. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:340
msgid "Speak spread sheet cell coordinates"
msgstr "Legge le coordinate della cella del foglio di calcolo"

#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:367
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:897
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Leggere le coordinate di _cella"

#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many
#. rows and columns a particular table cell spans in a table).
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:379
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:909
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Leggere le occupazioni di celle _multiple"

#. Translators: this is an option for whether or not to speak
#. the header of a table cell in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:390
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:920
msgid "Announce cell _header"
msgstr "Annunciare le _intestazioni di cella"

#. Translators: this is an option to allow users to skip over
#. empty/blank cells when navigating tables in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:401
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:931
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Omettere le celle _vuote"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for specifying how to navigate tables in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:412
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:942
msgid "Table Navigation"
msgstr "Navigazione di tabella"

# riferita a cella di foglio di calcolo  -Luca
#. Translators: this is used to announce that the
#. current input line in a spreadsheet is blank/empty.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:957
msgid "empty"
msgstr "vuota"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1035
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Intestazione di colonna dinamica impostata per la riga %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1058
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Intestazione di colonna dinamica pulita."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1111
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Intestazione di riga dinamica impostata per la colonna %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1135
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Impostazione di riga dinamica pulita."

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when starting StarOffice.  The translated
#. form has to match what StarOffice/OpenOffice is
#. using.  We hate keying off stuff like this, but
#. we're forced to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1320
msgid "Welcome to StarOffice"
msgstr "Benvenuti in StarOffice"

#. Translators: this represents a match with the name of the
#. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the
#. the OOo oobase database application. We're looking for the
#. accessible object name starting with "Available fields".
#. We really try to avoid doing this kind of thing, but
#. sometimes it is necessary and we apologize.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1367
msgid "Available fields"
msgstr "Campi disponibili"

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1530
msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."
msgstr "Notare che il pulsante Scorri Giù deve essere premuto molte volte."

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1546
msgid "License Agreement Accept button now has focus."
msgstr "Il pulsante per accettare l'accordo di licenza ha il focus."

#. Translators: this is the name of the field in the StarOffice
#. setup dialog that is asking for the first name of the user.
#. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice
#. is using.  We hate keying off stuff like this, but we're
#. forced to in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1575
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#. Translators: this is our made up name for the nameless field
#. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a
#. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1649
msgid "Move to cell"
msgstr "Sposta alla cella"

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The
#. translated form has to match what
#. StarOffice/OpenOffice is using.  We hate keying off
#. stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1982
msgid "Presentation Wizard"
msgstr "Presentazione guidata"

#. Translators: this means a
#. particular cell in a spreadsheet
#. has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2118
msgid "has formula"
msgstr "contiene una formula"

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2171
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "Cella %s"

#. Translators: people can enter a string of text that is
#. too wide for a spreadsheet cell.  This string will be
#. spoken if such a cell is encountered.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:341
#, fuzzy, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d carattere in eccesso"
msgstr[1] "%d caratteri in eccesso"

#. Translators: this represents the (row, col) position of
#. a cell in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3311
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Row %d, column %d."
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Riga %(row)d, colonna %(column)d."

#. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:557
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:574
#, python-format
msgid "%s panel"
msgstr "riquadro %s"

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62
#, fuzzy
msgid "entered bookmark"
msgstr "segnalibro aggiunto"

# lasciare image map??!!??
#. Translators: The following string is spoken to let the user
#. know that he/she is on a link within an image map. An image
#. map is an image/graphic which has been divided into regions.
#. Each region can be clicked on and has an associated link.
#. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more
#. information and examples.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:152
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:129
msgid "image map link"
msgstr "collegamento mappa immagine"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:378
msgid "Goes to next character."
msgstr "Va al carattere successivo."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:386
msgid "Goes to previous character."
msgstr "Va al carattere precedente."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:394
msgid "Goes to next word."
msgstr "Va alla parola successiva."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:402
msgid "Goes to previous word."
msgstr "Va alla parola precedente."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:410
msgid "Goes to next line."
msgstr "Va alla riga successiva."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:418
msgid "Goes to previous line."
msgstr "Va alla riga precedente."

#. Translators: this command will move the user to the
#. beginning of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:426
msgid "Goes to the top of the file."
msgstr "Va all'inizio del file."

#. Translators: this command will move the user to the
#. end of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:434
msgid "Goes to the bottom of the file."
msgstr "Va alla fine del file."

#. Translators: this command will move the user to the
#. beginning of the line in an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:442
msgid "Goes to the beginning of the line."
msgstr "Va all'inizio della riga."

#. Translators: this command will move the user to the
#. end of the line in an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:450
msgid "Goes to the end of the line."
msgstr "Va alla fine della riga."

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box
#. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:458
msgid "Causes the current combo box to be expanded."
msgstr "Causa l'espansione della casella combinata corrente."

#. Translators: this is for advancing the live regions
#. politeness setting
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:466
msgid "Advance live region politeness setting."
msgstr "Impostazioni avanzate di cortesia per regioni attive."

#. Translators: this is for setting all live regions
#. to 'off' politeness.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:474
msgid "Set default live region politeness level to off."
msgstr ""
"Imposta il livello predefinito di cortesia delle regioni attive a "
"disattivato."

#. Translators: this is a toggle to monitor live regions
#. or not.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:482
msgid "Monitor live regions."
msgstr "Monitoraggio delle regioni attive."

#. Translators: this is for reviewing up to nine stored
#. previous live messages.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:490
msgid "Review live region announcement."
msgstr "Revisiona gli annunci delle regioni attive."

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:498
msgid "Goes to the previous object."
msgstr "Va all'oggetto precedente."

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:506
msgid "Goes to the next object."
msgstr "Va all'oggetto successivo."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:518
msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation."
msgstr ""
"Commuta tra la navigazione nativa di Gecko e quella con cursore di "
"inserimento testo di Orca."

#. Translators: hovering the mouse over certain objects
#. on a web page causes a new object to appear such as
#. a pop-up menu. This command will move the user to the
#. object which just appeared as a result of the user
#. hovering the mouse. If the user is already in the
#. mouse over object, this command will hide the mouse
#. over and return the user to the object he/she was in.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:574
#, fuzzy
msgid "Moves focus into and away from the current mouse over."
msgstr "Sposta il focus all'interno e all'esterno del mouse over corrente."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:821
msgid "Use _Orca Caret Navigation"
msgstr "Usare navigazione con cursore di inserimento testo di _Orca"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content
#. in a structural manner: go to previous/next header, list item,
#. table, etc.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:834
msgid "Use Orca _Structural Navigation"
msgstr "Usare navigazione per _struttura di Orca"

#. Translators: when the user arrows up and down in HTML content,
#. it is some times beneficial to always position the cursor at the
#. beginning of the line rather than guessing the position directly
#. above the current cursor position.  This option allows the user
#. to decide the behavior they want.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:849
msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
msgstr ""
"_Posizionare il cursore all'inizio della riga quando si naviga verticalmente"

#. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they
#. can optionally tell Orca to automatically start reading a
#. page from beginning to end.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:862
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "Avviare automaticamente la _lettura di una pagina al primo caricamento"

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation,
#. positioning of caret, etc.).
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:874
msgid "Page Navigation"
msgstr "Navigazione di pagina"

#. Translators: this is an option to allow users to have Orca
#. automatically speak the line that contains the match while
#. the user is still in Firefox's Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:966
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Leggere i _risultati durante la ricerca"

# FIXME, non mi pare molto chiaro a giudicare dal commento...
#. Translators: this is an option which dictates whether the line
#. that contains the match from the Find toolbar should always
#. be spoken, or only spoken if it is a different line than the
#. line which contained the last match.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:979
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Leggere _solo le righe cambiate durante la ricerca"

#. Translators: this option allows the user to specify the number
#. of matched characters that must be present before Orca speaks
#. the line that contains the results from the Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:996
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Lunghezza minima del testo corrispondente:"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for using Firefox's Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1021
msgid "Find Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1605
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "riga selezionata verso il basso dalla posizione del cursore"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1606
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "riga deselezionata verso il basso dalla posizione del cursore"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1607
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "riga selezionata verso l'alto dalla posizione del cursore"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1608
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "riga deselezionata verso l'alto dalla posizione del cursore"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse
#. pointer to the current location on a web page. If
#. moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1651
#, fuzzy
msgid "New item has been added"
msgstr "È stato aggiunto un nuovo elemento"

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1941
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "Caricamento di %s completato."

#. Translators: the 'h' below represents a heading level
#. attribute for content that you might find in something
#. such as HTML content (e.g., <h1>). The translated form
#. is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate
#. 'heading'.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2431
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a
#. web page causes a new object to appear such as a pop-up
#. menu. Orca has a command will move the user to the object
#. which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6008
#, fuzzy
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "Oggetto mouse over non trovato."

#. Translators: this is the action name for the 'open' action.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6494
msgid "open"
msgstr "apri"

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the top of the web page has been
#. reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom of the page and continuing looking upwards.
#. We need to inform the user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6567
#: ../src/orca/structural_navigation.py:883
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Ricominciato dal fondo."

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the bottom of the web page has been
#. reached without that object being found, we "wrap" to the
#. top of the page and continuing looking downwards. We need
#. to inform the user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6635
#: ../src/orca/structural_navigation.py:891
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Ricominciato dall'inizio."

#. Translators: this announces to the user that live region
#. support has been turned off.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6661
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6685
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6695
#: ../src/orca/structural_navigation.py:396
msgid "Live region support is off"
msgstr "Il supporto alle regioni attive è disattivato"

#. Translators: this announces to the user that live region
#. are being monitored.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6669
#, fuzzy
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "Monitoraggio regioni attive attivo"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6676
#, fuzzy
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "Monitoraggio regioni attive disattivo"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6711
msgid "Gecko is controlling the caret."
msgstr "Il cursore di inserimento testo è controllato da Gecko."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6723
msgid "Orca is controlling the caret."
msgstr "Il cursore di inserimento testo è controllato da Orca."

#. Translators: the %(level)d is in reference to a heading
#. level in HTML (e.g., For <h3>, the level is 3)
#. and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:250
#, python-format
msgid "%(role)s level %(level)d"
msgstr "%(role)s livello %(level)d"

#. Translators: this represents a list in HTML.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:281
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2792
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Elenco con %d voce"
msgstr[1] "Elenco con %d voci"

#. Translators: Announces the number of headings in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:461
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d intestazione"
msgstr[1] "%d intestazioni"

#. Translators: Announces the number of forms in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:466
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d modulo"
msgstr[1] "%d moduli"

#. Translators: Announces the number of non-layout tables in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:471
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d tabella"
msgstr[1] "%d tabelle"

#. Translators: Announces the number of visited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:477
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d collegamento visitato"
msgstr[1] "%d collegamenti visitati"

#. Translators: Announces the number of unvisited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:483
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d collegamento non visitato"
msgstr[1] "%d collegamenti non visitati"

#. Translators: Announces the percentage of the document that has
#. been read.  This is calculated by knowing the index of the
#. current position divided by the total number of objects on the
#. page.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:490
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgstr "documento letto al %d per cento"

#. Translators: the regular expression here represents a string to
#. match in the localized application name as seen by at-poke.  For
#. most cases, the application name is the name of the binary used to
#. start the application, but this is an unreliable assumption.  The
#. only reliable way to do the translation is by running the
#. application and then viewing its name in the main window of at-poke.
#. I wish the AT-SPI spec'd this out as machine readable (unlocalized)
#. names, but it's what we're stuck with (unfortunately).
#.
#: ../src/orca/settings.py:1040
msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. OpenOffice and StarOffice.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1045
msgid "soffice.bin"
msgstr "soffice.bin"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. OpenOffice and StarOffice.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1050
msgid "soffice"
msgstr "soffice"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for the
#. Evolution mail application.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1055
msgid "[Ee]volution"
msgstr "[Ee]volution"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1061
msgid "Deer Park"
msgstr "Deer Park"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1067
msgid "Bon Echo"
msgstr "Bon Echo"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for a
#. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names
#. for itself at the drop of a hat.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1073
msgid "Minefield"
msgstr "Minefield"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. the Thunderbird e-mail application.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1102
msgid "Mail/News"
msgstr "Posta/Notizie"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1107
msgid "bug-buddy"
msgstr "bug-buddy"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. the underlying terminal support in gnome-terminal.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1112
msgid "vte"
msgstr "vte"

#. Translators: see the regular expression note above.  This is for
#. supporting gaim, which has recently be renamed to pidgin.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1117
msgid "gaim"
msgstr "gaim"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages)
#. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this
#. field must be filled out. This string is the default string which
#. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is
#. present.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1289 ../src/orca/settings.py:1366
msgid "required"
msgstr "richiesto"

#. Translators: this is used to indicate the user is in a text
#. area that is not editable.  It is meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1294
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "sola lettura"

# parafrasi, in originale riferito allo stato dei widget  -Luca
#. Translators: this represents an item on the screen that has
#. been set insensitive (or grayed out).
#.
#: ../src/orca/settings.py:1299 ../src/orca/settings.py:1377
msgid "grayed"
msgstr "non disponibile"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.  'collapsed' means the
#. children are not showing.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1323 ../src/orca/settings.py:1389
msgid "collapsed"
msgstr "contratto"

#: ../src/orca/settings.py:1323 ../src/orca/settings.py:1389
msgid "expanded"
msgstr "espanso"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list
#. in which more than one item can be selected at a time.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1328
msgid "multi-select"
msgstr "selezione multipla"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).  It is meant to be
#. spoken.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1334
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "livello albero %d"

#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list). This is meant to be spoken.
#.
#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list).
#.
#: ../src/orca/settings.py:1341 ../src/orca/structural_navigation.py:2807
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Livello di annidamento %d"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the
#. count of the total number of icons within an icon panel. An
#. example of an icon panel is the Nautilus folder view.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1347
#, fuzzy, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "su %(index)d di %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list
#. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons
#. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1353
#, fuzzy, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d di %(total)d"

#. Translators: this is used to indicate the user is in a text
#. area that is not editable.  It is meant to be a short abbreviation
#. to be presented on the braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1372
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "sololet"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).  It is meant to
#. be presented on a braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1395
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "LIVELLO ALBERO %d"

#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list).  It is meant to be presented on
#. the braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1403
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "LIVELLO %d"

#. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available
#. speech engines as a special item.  It refers to the default engine
#. configured within the speech subsystem.  Apart from this item, the user
#. will have a chance to select a particular speech engine by its real
#. name, such as Festival, IBMTTS, etc.
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Sintetizzatore predefinito"

#. Translators: this is the name of a speech synthesis system
#. called "Speech Dispatcher".
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:89
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Speech Dispatcher"

#. Translators: This string will appear in the list of
#. available voices for the current speech engine.  %s will be
#. replaced by the name of the current speech engine, such as
#. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice".  It
#. refers to the default voice configured for given speech
#. engine within the speech subsystem.  Apart from this item,
#. the list will contain the names of all available "real"
#. voices provided by the speech engine.
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:173
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "Voce predefinita per %s"

#. Translators: this refers to a link to a file, where
#. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file)
#. and the second item the name of the file being linked
#. to.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:236
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s link to %s"
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "collegamento %(uri)s a %(file)s"

#. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:242
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "collegamento %s"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is on the same page.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:275
msgid "same page"
msgstr "stessa pagina"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at the same site
#. (but not on the same page as the link).
#.
#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at the same site
#. (but not on the same page) as the link.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:281 ../src/orca/speech_generator.py:294
msgid "same site"
msgstr "stesso sito"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at a different
#. site than that of the link.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:300
msgid "different site"
msgstr "differente sito"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:327
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:331
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobyte"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:335
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabyte"

#. Translators: this is in reference to a table cell being
#. selected or not.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:521
#, fuzzy
#| msgid "not selected"
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "non selezionata"

#. Translators: this is in references to a row in a table.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:568
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "riga %d"

#. Translators: this is in references to a column in a
#. table.
#: ../src/orca/speech_generator.py:591
#, fuzzy, python-format
#| msgid "column %d of %d"
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "colonna %(index)d di %(total)d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:596
#, fuzzy, python-format
#| msgid "row %d of %d"
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "riga %(index)d di %(total)d"

#. Translators: This is to indicate to the user that
#. he/she is in the last cell of a table in a document.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:626
#, fuzzy
#| msgid "%d table"
#| msgid_plural "%d tables"
msgid "End of table"
msgstr "Fine della tabella"

#. Translators: this is the percentage value of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:936
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%d percent."
msgid "%d percent"
msgstr "%d percento"

#. Translators: this is the number of items in a layered pane
#. or table.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1019 ../src/orca/speech_generator.py:1035
msgid "0 items"
msgstr "0 elementi"

#. Translators: this is a count of the number of selected icons
#. and the count of the total number of icons within an icon panel.
#. An example of an icon panel is the Nautilus folder view.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1065
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%d of %d item selected"
#| msgid_plural "%d of %d items selected"
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d elemento su %(total)d selezionato"
msgstr[1] "%(index)d elementi su %(total)d selezionati"

#. Translators: this tells the user how many unfocused
#. alert and dialog windows that this application has.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1114 ../src/orca/speech_generator.py:1383
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d dialogo senza focus"
msgstr[1] "%d dialoghi senza focus"

# se non ho letto male il codice, è il nome
# comune per una GtkIconView
#. Translators: this is an alternative name for the
#. parent object of a series of icons.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1189
msgid "Icon panel"
msgstr "Pannello icone"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere
#. within that dialog box.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1332
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Il pulsante predefinito è %s"

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around the document content by object
#. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to
#. the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not
#. interfere with normal writing functions.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:589
msgid "Toggles structural navigation keys."
msgstr "Commuta i tasti di navigazione per struttura."

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around document content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:643
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "Tasti di navigazione per struttura attivi."

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around document content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:655
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "Tasti di navigazione per struttura non attivi."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from table cell to table cell. If the user gives a
#. table navigation command but is not in a table, Orca speaks
#. this message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:695
msgid "Not in a table."
msgstr "Non in una tabella."

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the left of the current cell and is
#. already in the first column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:715
msgid "Beginning of row."
msgstr "Inizio della riga."

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the right of the current cell and is
#. already in the last column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:724
msgid "End of row."
msgstr "Fine della riga."

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the cell above the current cell and is
#. already in the first row.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:733
msgid "Top of column."
msgstr "Inizio della colonna."

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the cell below the current cell and is
#. already in the last row.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:742
msgid "Bottom of column."
msgstr "Fine della colonna."

#. Translators: a uniform table is one in which each table
#. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid)
#. In contrast, a non-uniform table is one in which at least
#. one table cell occupies more than one row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1326
msgid "Non-uniform"
msgstr "Non uniforme"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1333
#, python-format
msgid "Table with %d row"
msgid_plural "Table with %d rows"
msgstr[0] "Tabella con %d riga"
msgstr[1] "Tabella con %d righe"

#. Translators: this represents the number of cols in a table.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1338
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d colonna"
msgstr[1] "%d colonne"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table
#. within a document.  We need to announce when the cell occupies
#. or "spans" more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1486
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Cell spans %d rows and %d columns"
msgid "Cell spans %(rows)d rows and %(columns)d columns"
msgstr "La cella occupa %(rows)d righe e %(columns)d colonne"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table
#. within a document.  We need to announce when the cell occupies
#. or "spans" more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1494
#, python-format
msgid "Cell spans %d columns"
msgstr "La cella occupa %d colonne"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table
#. within a document.  We need to announce when the cell occupies
#. or "spans" more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1500
#, python-format
msgid "Cell spans %d rows"
msgstr "La cella occupa %d righe"

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
#. An anchor is a named spot that one can jump to.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1837
msgid "Goes to previous anchor."
msgstr "Va all'ancora precedente."

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
#. An anchor is a named spot that one can jump to.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1842
msgid "Goes to next anchor."
msgstr "Va all'ancora successiva."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot
#. that one can jump to. This stirng is what orca will say
#. if there are no more anchors found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1899
msgid "No more anchors."
msgstr "Nessuna altra ancora."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1916
msgid "Goes to previous blockquote."
msgstr "Va al precedente blocco di citazione."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1921
msgid "Goes to next blockquote."
msgstr "Va al successivo blocco di citazione."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from blockquote to blockquote. This string is what
#. Orca will say if there are no more blockquotes found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1981
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Nessun altro blocco di citazione."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1998
msgid "Goes to previous button."
msgstr "Va al pulsante precedente."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2003
msgid "Goes to next button."
msgstr "Va al pulsante successivo."

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from push button to push button in a form. This
#. string is what Orca will say if there are no more buttons
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2060
msgid "No more buttons."
msgstr "Nessun altro pulsante."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2077
msgid "Goes to previous check box."
msgstr "Va alla casella di spunta precedente."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2082
msgid "Goes to next check box."
msgstr "Va alla casella di spunta successiva."

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from checkbox to checkbox in a form. This
#. string is what Orca will say if there are no more check
#. boxes found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2139
msgid "No more check boxes."
msgstr "Nessuna altra casella di spunta."

#. Translators: this is for navigating a document in a
#. structural manner, where a 'large object' is a logical
#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2157
msgid "Goes to previous large object."
msgstr "Va all'oggetto esteso precedente."

#. Translators: this is for navigating a document in a
#. structural manner, where a 'large object' is a logical
#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2163
msgid "Goes to next large object."
msgstr "Va all'oggetto esteso successivo."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large
#. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph,
#. a list, a table, etc. This string is what Orca will say
#. if there are no more large objects found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2232
msgid "No more large objects."
msgstr "Nessun altro oggetto esteso."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2249
msgid "Goes to previous combo box."
msgstr "Va alla casella combinata precedente."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2254
msgid "Goes to next combo box."
msgstr "Va alla casella combinata successiva."

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from combo box to combo box in a form. This
#. string is what Orca will say if there are no more combo
#. boxes found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2311
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Nessuna altra casella combinata."

#. Translators: this is for navigating among text entries in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2328
#, fuzzy
msgid "Goes to previous entry."
msgstr "Va alla casella di testo precedente."

#. Translators: this is for navigating among text entries
#. in a form.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2333
#, fuzzy
msgid "Goes to next entry."
msgstr "Va alla casella di testo successiva."

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from text entry to text entry in a form. This
#. string is what Orca will say if there are no more entries
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2399
#, fuzzy
msgid "No more entries."
msgstr "Nessuna altra casella di testo."

#. Translators: this is for navigating among fields in a form within
#. a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2416
msgid "Goes to previous form field."
msgstr "Va al campo modulo precedente."

#. Translators: this is for navigating among fields in a form within
#. a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2423
msgid "Goes to next form field."
msgstr "Va al campo modulo successivo."

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from form field to form field. This string is
#. what Orca will say if there are no more form fields found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2493
msgid "No more form fields."
msgstr "Nessun altro campo di modulo."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1>)
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2510
msgid "Goes to previous heading."
msgstr "Va all'intestazione precedente."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g., <h1>)
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2515
msgid "Goes to next heading."
msgstr "Va all'intestazione successiva."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1> is a heading at level 1).
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2525
#, python-format
msgid "Goes to previous heading at level %d."
msgstr "Va all'intestazione di livello %d precedente."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1> is a heading at level 1).
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2532
#, python-format
msgid "Goes to next heading at level %d."
msgstr "Va all'intestazione di livello %d successiva."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from heading to heading (e.g. <h1>, <h2>, etc).
#. This string is what Orca will say if there are no more
#. headings found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2604
msgid "No more headings."
msgstr "Nessuna altra intestazione."

#. Translators: this is for navigating HTML content by
#. moving from heading to heading at a particular level
#. (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.) This string is
#. what Orca will say if there are no more headings found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2611
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Nessuna altra intestazione di livello %d."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2630
msgid "Goes to previous landmark."
msgstr "Va al punto di riferimento precedente."

#. Translators: this is for navigating to the next ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2637
msgid "Goes to next landmark."
msgstr "Va al punto di riferimento successivo."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.  This
#. is an indication that one was not found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2711
msgid "No landmark found."
msgstr "Nessun punto di riferimento trovato."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered
#. lists in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2728
msgid "Goes to previous list."
msgstr "Va all'elenco precedente."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered
#. lists in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2733
msgid "Goes to next list."
msgstr "Va all'elenco successivo."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This
#. string is what Orca will say if there are no more lists found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2816
msgid "No more lists."
msgstr "Nessun altro elenco."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list
#. items in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2833
msgid "Goes to previous list item."
msgstr "Va alla voce di elenco precedente."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list
#. items in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2838
msgid "Goes to next list item."
msgstr "Va alla voce di elenco successiva."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from bulleted/numbered list item to  bulleted/
#. numbered list item.  This string is what Orca will say
#. if there are no more list items found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2901
msgid "No more list items."
msgstr "Nessuna altra voce di elenco."

# live region: sezione della pagina web che si aggiorna senza refresh
# (spiegato in altro commento)
#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2917
msgid "Goes to previous live region."
msgstr "Va alla regione attiva precedente."

#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2921
msgid "Goes to next live region."
msgstr "Va alla regione attiva successiva."

#. Translators: this is for navigating to the last live region
#. to make an announcement.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2926
msgid "Goes to last live region."
msgstr "Va all'ultima regione attiva."

#. Translators: this is for navigating HTML in a structural
#. manner, where a 'live region' is a location in a web page
#. that are updated without having to refresh the entire page.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2975
msgid "No more live regions."
msgstr "Nessuna altra regione attiva."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2991
msgid "Goes to previous paragraph."
msgstr "Va al paragrafo precedente."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2995
msgid "Goes to next paragraph."
msgstr "Va al paragrafo successivo."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from paragraph to paragraph. This string is what
#. Orca will say if there are no more large objects found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3055
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Nessun altro paragrafo."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a
#. form within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3072
msgid "Goes to previous radio button."
msgstr "Va al pulsante radio precedente."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a
#. form within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3077
msgid "Goes to next radio button."
msgstr "Va al pulsante radio successivo."

#. Translators: this is for navigating in document content
#. by moving from radio button to radio button in a form.
#. This string is what Orca will say if there are no more
#. radio buttons found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3134
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Nessun altro pulsante radio."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3150
msgid "Goes to previous table."
msgstr "Va alla tabella precedente."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3154
msgid "Goes to next table."
msgstr "Va alla tabella successiva."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from table to table.  This string is what Orca will say if there
#. are no more tables found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3213
msgid "No more tables."
msgstr "Nessuna altra tabella."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3229
msgid "Goes left one cell."
msgstr "Va una cella a sinistra."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3233
msgid "Goes right one cell."
msgstr "Va una cella a destra."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3237
msgid "Goes up one cell."
msgstr "Va una cella in alto."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3241
msgid "Goes down one cell."
msgstr "Va una cella in basso."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3245
msgid "Goes to the first cell in a table."
msgstr "Va alla prima cella in una tabella."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3249
msgid "Goes to the last cell in a table."
msgstr "Va all'ultima cella in una tabella."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3333
msgid "Goes to previous unvisited link."
msgstr "Va al precedente collegamento non visitato."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3338
msgid "Goes to next unvisited link."
msgstr "Va al successivo collegamento non visitato."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from unvisited link to unvisited link. This string
#. is what Orca will say if there are no more unvisited links
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3401
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Nessun altro collegamento non visitato."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3418
msgid "Goes to previous visited link."
msgstr "Va al precedente collegamento visitato."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3423
msgid "Goes to next visited link."
msgstr "Va al successivo collegamento visitato."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from visited link to visited link. This string is
#. what Orca will say if there are no more visited links
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3479
msgid "No more visited links."
msgstr "Nessun altro collegamento visitato."

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:62
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "colore di sfondo"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:71
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "altezza piena sfondo"

# non sono convinto, ma...
#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:78
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "retinatura sfondo"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:85
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "direzione"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:92
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "modificabile"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:98
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "nome della famiglia"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:105
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "colore del primo piano"

# non sono convinto, ma...
#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:112
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "retinatura primo piano"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:120
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "effetto tipo di carattere"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:127
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "rientro"

# errore in GTK+ è usato nei dialoghi
#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:133
#, fuzzy
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "sbaglio"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:140
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:147
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "allineamento"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:154
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "lingua"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:160
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "margine sinistro"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:167
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "altezza riga"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:177
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "stile del paragrafo"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:184
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "pixel sopra la riga"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:191
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "pixel sotto la riga"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:199
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "pixel tra a capo"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:205
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "margine destro"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:212
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "elevazione"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:219
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "scala"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:225
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "dimensione"

# non sono sicuro sia la traduzione corretta in tipografia
#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:234
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "estensione"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:242
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "barrato"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:249
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "stile"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:256
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "decorazione testo"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:265
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "rotazione testo"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:272
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "ombra testo"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:279
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "sottolineatura"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:286
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "variante"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:293
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "allineamento verticale"

# http://en.it.open-tran.eu/suggest/weight
#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:300
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "spessore"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:307
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "modalità a capo"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:316
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "modalità di scrittura"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:332
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "vero"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:340
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "falso"

# 4 a 1 vince il femminile
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:349
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "nessuna"

# come da OO.o writer
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:356
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "incavato"

# come da OO.o writer
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:363
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "in rilievo"

# come da traduzione OO.o
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:370
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "contorno"

# Nella UI c'è solo sottolineato e barrato
# metto sovralineato per la proprietà transitiva delle traduzioni :)
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:377
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "sovralineato"

# Milo
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:384
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "linea attraverso"

# come da traduzione oo.o
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:391
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "lampeggiante"

# La proprietà "text-shadow" prevede due valori:
#   * none
#   * black
# Nella UI appare come ombreggiato, uso tale termine
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:398
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "ombreggiato"

# da controllare su oo.o
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:405
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "singola"

# da controllare su oo.o
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:412
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "doppia"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:419
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "bassa"

# da controllare su oo.o
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:426
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "carattere"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:433
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "parola"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:443
#, fuzzy
#| msgctxt "textattr"
#| msgid "char"
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "carattere parola"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:450
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "sin-des"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:457
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "des-sin"

# allineamento
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:464
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "a destra"

# allineamento
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:471
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "a sinistra"

# allineamento
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:478
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "centrato"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:484
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "nessun allineamento"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:491
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "giustificato"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:498
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "ultra condensato"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:505
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "extra condensato"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:512
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "condensato"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:519
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "semi condensato"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:526
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "normale"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:533
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "semi espanso"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:540
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "espanso"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:547
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "extra espanso"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:554
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "ultra espanso"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:561
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "maiuscoletto"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:568
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "obliquo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:575
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "corsivo"

# come da traduzione oo.o
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:582
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

# come da traduzione oo.o
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:589
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "Corpo testo"

# come da traduzione oo.o
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:596
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:604
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "linea di base"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:611
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "sotto"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:618
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "sopra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:625
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "alto"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:632
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "testo-alto"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:639
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "medio"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:646
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "basso"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:653
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "testo-basso"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:661
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "ereditato"

# uso le iniziali di sinistra, destra, alto, basso
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:668
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "sd-ab"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:675
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "ds-ab"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:682
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "ab-ds"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:689
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "ab-sb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:696
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "ba-ds"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:703
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "ba-sd"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:710
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "sd"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:717
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "ds"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:724
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "ab"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:729
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "pieno"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:736
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "ortografia"

#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158
msgid "Press space to toggle."
msgstr "Premere spazio per commutare."

#. Translators: this is a tip for the user on how to interact
#. with a combobox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185
msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
msgstr ""
"Premere spazio per espandere e usare su e giù per selezionare una voce."

#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
#. dialog window, inform user of how to refocus these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216
msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
msgstr "Premere alt+f6 per dare il focus alle finestre figlie."

# http://en.wikipedia.org/wiki/Typeahead
# http://www.mozilla.org/access/type-ahead/
# (thanks to Milo Casagrande)
#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a
#. layered pane.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:277
msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
msgstr ""
"Per spostarsi su una voce, usare i tasti freccia oppure la ricerca "
"incrementale."

#. Translators: this is the tutorial string for when first landing
#. on the desktop, describing how to access the system menus.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283
msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
msgstr "Per ottenere i menù di sistema premere i tasti alt+f1."

#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317
msgid "Use up and down to select an item."
msgstr "Usare su e giù per selezionare una voce."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to collapse the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:347 ../src/orca/tutorialgenerator.py:497
msgid "To collapse, press shift plus left."
msgstr "Per ridurre, premere maiusc più sinistra."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to expand the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:503
msgid "To expand, press shift plus right."
msgstr "Per espandere, premere maiusc più destra."

#. Translators: This is the tutorial string for when landing
#. on text fields.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:385
msgid "Type in text."
msgstr "Digitare del testo."

#. Translators: this is the tutorial string for landing
#. on a page tab, we are informing the
#. user how to navigate these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:413
msgid "Use left and right to view other tabs."
msgstr "Usare destra e sinistra per visualizzare le altre schede."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:438
msgid "To activate press space."
msgstr "Per attivare premere spazio."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a spin button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:466
msgid ""
"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
msgstr ""
"Usare freccia su o giù per selezionare il valore oppure digicare il valore "
"numerico desiderato."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:654
msgid "Use arrow keys to change."
msgstr "Usare i tasti freccia per cambiare."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:679
msgid ""
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr ""
"Per spostarsi, premere le frecce sinistra o destra. Per muoversi tra le "
"voci, premere le frecce su o giù."

#. Translators: this is a tip for the user, how to
#. navigate into sub menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:684
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
msgstr "Per entrare in un sottomenù, premere la freccia destra."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a slider.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716
msgid ""
"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
"minimum press home, and for maximum press end."
msgstr ""
"Per decrementare premere la freccia sinistra, per incrementare premere la "
"freccia destra. Per andare al minimo premere home, per il massimo premere "
"fine."




Maggiori informazioni sulla lista tp