Revisione Orca 2.28

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 18 Ott 2009 22:23:27 CEST


2009/10/7 Luca Ferretti:

> # visto che le usiamo nella UI e viene letto,
> # metto virgolette invece di caporale, visto
> # che la cosa è nota solo a gente di un certo livello
> #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
> #.
> #: ../src/orca/chnames.py:224
> msgid "left double angle bracket"
> msgstr "virgolette doppie sinistre"

> # cfr altro commento per caporali
> #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
> #.
> #: ../src/orca/chnames.py:288
> msgid "right double angle bracket"
> msgstr "virgolette doppie destre"

> #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
> #.
> #: ../src/orca/chnames.py:590
> msgid "left double quote"
> msgstr "virgolette doppie sinistra"

> #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
> #.
> #: ../src/orca/chnames.py:594
> msgid "right double quote"
> msgstr "virgolette doppie destra"

la differenza nella traduzione è minima sinistre/sinistra e destre/destra

> #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
> #.
> #: ../src/orca/chnames.py:540
> msgid "u acute"
> msgstr "u latina minuscola non accento acuto"

s/non/con/

> #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022)
> #.
> #: ../src/orca/chnames.py:610
> msgid "bullet"
> msgstr "bullet"

> #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023)
> #.
> #: ../src/orca/chnames.py:614
> msgid "triangular bullet"
> msgstr "bullet triangolare"

> #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
> #.
> #: ../src/orca/chnames.py:630
> msgid "hyphen bullet"
> msgstr "bullet trattino"

> #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6)
> #.
> #: ../src/orca/chnames.py:703
> msgid "white bullet"
> msgstr "bullet bianco"

> #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717)
> #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
> #. an OOo list.  The goal is to inform the user of the appearance of
> #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply
> #. the typed letter 'x'.  "Ballot x" might confuse the user.  Hence the
> #. use of "x-shaped bullet".
> #.
> #: ../src/orca/chnames.py:722
> msgid "x-shaped bullet"
> msgstr "bullet a forma di x"

? s/bullet/punto elenco/

> #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032)
> #.
> #: ../src/orca/chnames.py:622
> msgid "prime"
> msgstr "primo (minuti)"

? "minuto primo"

> #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
> #.
> #: ../src/orca/chnames.py:626
> msgid "double prime"
> msgstr "doppio primo (secondi)"

? "minuto secondo"

> #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard
> #. commands and only passes them along to the current
> #. application when they are not Orca commands.  This
> #. command causes the next command issued to be passed
> #. along to the current application, bypassing Orca's
> #. interception of it.
> #.
> #: ../src/orca/default.py:1007
> msgid "Passes the next command on to the current application."
> msgstr "Passa al comando successivo sull'applicazioe corrente."

s/al/il/
s/applicazioe/applicazioe/

> #: ../src/orca/default.py:4944
> #, fuzzy
> msgid "Leaving flat review."
> msgstr "Uscito dalla revisione piatta."

> #: ../src/orca/default.py:4962
> #, fuzzy
> #| msgid "Enters and exits flat review mode."
> msgid "Entering flat review."
> msgstr "Ingresso nella revisione piatta."

Uscito/Entrato oppure Uscita/Ingresso

> #: ../src/orca/default.py:6574
> #, python-format
> msgid "Context is %s"
> msgstr " Il contesto è %s"

togliere lo spazio iniziale

> #. Translators: this is how someone would speak the name of the
> #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
> #.
> #: ../src/orca/keynames.py:260
> #, fuzzy
> #| msgid "a circumflex"
> msgid "circumflex"
> msgstr "cinconflesso"

s/cinconflesso/circonflesso/

> #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
> #. over an entire document, Orca will pause at the end of each
> #. sentence.
> #.
> #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1541 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3049
> #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99
> msgid "Sentence"
> msgstr "Sentenza"

> # controllare acceleratore
> #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61
> msgid "Enable echo by _sentence"
> msgstr "Abilitare l'_eco sulla sentenza"

s/sentenza/frase/

> #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable'
> #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is
> #. started.
> #.
> #: ../src/orca/orca.py:1525
> msgid "Prevent use of option"
> msgstr "Previene l'uso dell'opzione"

s/Previene/Impedisce/

> #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115
> msgid "Speech synthesi_zer:"
> msgstr "Sinteti_zzatore di sintesi vocale:"

toglierei "di sintesi"

> #. Translators: spoken words for the rolename of a panel.
> #.
> #: ../src/orca/rolenames.py:708
> msgid "panel"
> msgstr "pannell"

la mancanza della "o" è voluta?

> #. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
> #. An anchor is a named spot that one can jump to.
> #.
> #: ../src/orca/structural_navigation.py:1837
> msgid "Goes to previous anchor."
> msgstr "Va all'ancora precedente."

> #. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
> #. An anchor is a named spot that one can jump to.
> #.
> #: ../src/orca/structural_navigation.py:1842
> msgid "Goes to next anchor."
> msgstr "Va all'ancora successiva."

> #. Translators: this is for navigating document content by
> #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot
> #. that one can jump to. This stirng is what orca will say
> #. if there are no more anchors found.
> #.
> #: ../src/orca/structural_navigation.py:1899
> msgid "No more anchors."
> msgstr "Nessuna altra ancora."

s/ancora/àncora/

> #. Translators: this is the tutorial string for when landing
> #. on a spin button.
> #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:466
> msgid ""
> "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
> msgstr ""
> "Usare freccia su o giù per selezionare il valore oppure digicare il valore "
> "numerico desiderato."

s/digicare/digitare/

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp