Revisione Evolution 2.28

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 18 Ott 2009 22:34:42 CEST


Il 10 ottobre 2009 19.46, Luca Ferretti ha scritto:
> 2009/10/9 Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>:
>
> Grazie, grazie, granzie. Grazie mille per la pazienza. Ti riporto solo
> le cose che non ho corretto o sulle quali ho dei dubbi anche io.
>
>>> #  card          -> tessera
>>
>> questa non mi convince, magari "scheda" o "biglietto" (come
>> abbreviazione di "biglietto da visita" pensando che "card" possa
>> essere un'abbreviazione di "businnes card")
>
> Io veramente pensavo all'accezione di "tessera" del rolodex. Nei
> messaggi in cui compare corrisponde in pratica a un contatto; scheda
> forse sarebbe meglio, ma credo di aver pensato di evitare confusione
> con "tab". Ne viene... boh! :)

anche io pensavo al rolodex, ma non ne conoscevo il nome, allora
"tessera" va bene

>>> #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274
>>> msgid ""
>>> "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
>>> "calendars"
>>> msgstr ""
>>> "La riunione č stata annullata, tuttavia potrebbe essere presente nei propri "
>>> "calendari"
>>
>>> #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276
>>> msgid ""
>>> "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
>>> msgstr ""
>>> "L'attivitā č stata annullata, tuttavia potrebbe essere presente nei propri "
>>> "elenchi delle attivitā"
>>
>> in entrambe manca "non"
>
> Dovevo segnalarla tempo fa. Che senso avrebbe con il non? E che senso
> ha l'originale?

non so che senso ha, magari succede se č giā stata annullata
dal codice sembra che non l'abbia trovata:
	if (!found) {
		switch (kind) {
		case ICAL_VEVENT_COMPONENT:
			return g_strdup_printf ("<i>%s</i>", _("The meeting has been
canceled, however it could not be found in your calendars"));
		case ICAL_VTODO_COMPONENT:
			return g_strdup_printf ("<i>%s</i>", _("The task has been canceled,
however it could not be found in your task lists"));
		default:
			g_return_val_if_reached (NULL);
		}
	}

http://git.gnome.org/cgit/evolution/tree//calendar/gui/e-itip-control.c#n1280

>>> #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
>>> #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
>>> #. * variables, see em-composer-utils.c:1514
>>> #: ../mail/em-composer-utils.c:2105
>>> msgid ""
>>> "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute}
>>> "
>>> "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
>>> msgstr ""
>>> "Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle ${24Hour}."
>>> "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:"
>>
>> toglierei la prima virgola, quella dopo AbbrevWeekdayName
>
> Oppure spostarla dopo {Year}?

anche

>>> #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
>>> #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
>>> #, fuzzy
>>> msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
>>> msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene editata"
>>
>> s/editata/modificata/
>
> Se č nuova non si modifica.... :(

giusto, ma "editare" č un verbo che non esiste (spero), potresti
mettere "scritta"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp