Revisione Evolution 2.28

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Sab 10 Ott 2009 19:46:28 CEST


2009/10/9 Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>:

Grazie, grazie, granzie. Grazie mille per la pazienza. Ti riporto solo
le cose che non ho corretto o sulle quali ho dei dubbi anche io.

>> #  card          -> tessera
>
> questa non mi convince, magari "scheda" o "biglietto" (come
> abbreviazione di "biglietto da visita" pensando che "card" possa
> essere un'abbreviazione di "businnes card")

Io veramente pensavo all'accezione di "tessera" del rolodex. Nei
messaggi in cui compare corrisponde in pratica a un contatto; scheda
forse sarebbe meglio, ma credo di aver pensato di evitare confusione
con "tab". Ne viene... boh! :)

>> #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275
>> #, c-format
>> msgid "Calendar Event: Summary is %s."
>> msgstr "Evento di calendario: l'indice è «%s»."
>
> in questa e in tutte le altre "summary" è tradotto "indice", ma non mi
> sembra adatto
> si tratta di una casella di testo simile all'oggetto di una email (ma
> "Oggetto" sarebbe una traduzione troppo libera), quindi mi sembra
> meglio qualcosa come "Riepilogo" o al limite "Sommario"
> http://en.it.open-tran.eu/suggest/summary

Hmmm.. sarebbe dovuto essere riepilogo già da tempo, ora dovrei averli
cambiati tutti

>> #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
>> msgid "_Login method:"
>> msgstr "_Metodo di login:"
>
> mentre qui non so (è una casella sotto a "_Login method:")
>> #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
>> msgid "Lo_gin:"
>> msgstr "Lo_gin:"

Non saprei. Si tratta di cose LDAP, non vorrei creare confusione tra
il login "con gdm" e questo...
Per ora lascio login

>> #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
>> msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
>> msgstr "Il server LDAP non ha risposto con uno schema informazioni valido."
>
> non so cos'è, ma direi s/schema informazioni/informazioni sullo schema/

sembra essere robbbba di LDAP ("An LDAP schema defines object classes,
attributes, matching rules, and other LDAP structures."), metto
"informazioni schema"

>> #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
>> msgid "Hide task units"
>> msgstr "Unità per nascondere attività"
>
> "Nasconde unità attività"
>
>> #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
>> msgid "Hide task value"
>> msgstr "Valore per nascondere attività"
>
> "Nasconde valore attività"

No, la traduzione non è il massimo, ma il senso è quello. I commenti sono

  Units for determining when to hide tasks, "minutes", "hours" or "days".
  Number of units for determining when to hide tasks.

>> #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
>> msgid "Show appointment end times in week and month views"
>> msgstr ""
>> "Mostra tempi di termine degli appuntamenti nelle vista settimanale e mensile"
>
> ? s/tempi/orari/

Eh, magari sì. Probabilmente mostra ora e data, ma in fondo credo si
possa usare orario come termine per indicare "ora(+data)"

(corretti anche qualche Mostrare/Mostra <articolo> nei dintorni)

>> #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
>> msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
>> msgstr ""
>> "Eli_minare questo elemento dalle caselle di posta di tutti i destinatari?"
>
> manca "altri": "...di tutti gli altri destinatari..."

In realtà l'ho fatto così apposta, per ridurre un po' la lunghezza del
testo. Cambia il senso? Non si capisce?

>> #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274
>> msgid ""
>> "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
>> "calendars"
>> msgstr ""
>> "La riunione è stata annullata, tuttavia potrebbe essere presente nei propri "
>> "calendari"
>
>> #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276
>> msgid ""
>> "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
>> msgstr ""
>> "L'attività è stata annullata, tuttavia potrebbe essere presente nei propri "
>> "elenchi delle attività"
>
> in entrambe manca "non"

Dovevo segnalarla tempo fa. Che senso avrebbe con il non? E che senso
ha l'originale?

>> #: ../e-util/e-error.c:120
>> msgid "Evolution Query"
>> msgstr "Domanda di Evolution"
>
> in altre frasi "query" è "interrogazione"

È l'originale a essere un po' errato. Nelle altre è query nel senso di
"interrogazione al database", qui è il titolo di una allerta (o il
ruolo a11y, non so), per cui va come se fosse Question

>> #: ../mail/em-account-editor.c:408
>> #, c-format
>> msgid "%s License Agreement"
>> msgstr "%s accordo di licenza"
>
> credo che %s sia il nome di una licenza, quindi andrebbe spostato in
> fondo, ho provato a seguire il codice, ma non l'ho capito
> http://git.gnome.org/cgit/evolution/tree/mail/em-account-editor.c#n586

Probabilmente sì. Dovrebbe essere qualcosa che ti scarica un
componente closed source per non ricordo quale data provider.

>> #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
>> #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
>> #. * variables, see em-composer-utils.c:1514
>> #: ../mail/em-composer-utils.c:2105
>> msgid ""
>> "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute}
>> "
>> "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
>> msgstr ""
>> "Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle ${24Hour}."
>> "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:"
>
> toglierei la prima virgola, quella dopo AbbrevWeekdayName

Oppure spostarla dopo {Year}?

Thunderbird 3 fa così: Il 06/10/2009 15:26, XXXX ha scritto:

>> #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
>> #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
>> #, fuzzy
>> msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
>> msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene editata"
>
> s/editata/modificata/

Se è nuova non si modifica.... :(

>> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
>> msgid "_Tentative all"
>> msgstr "_Provvisori tutti"
>
>> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
>> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
>> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
>> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
>> msgid "_Tentative"
>> msgstr "_Provvisorio"
>
> nelle altre frasi "tentatively" è tradotto "tentativo"

Corretti tutti in "provvisorio"/"provvisoriamente" (sarebbe da
verificare se ce ne sono in e-d-s e gli altri cuginetti)


>> #: ../shell/main.c:498
>> msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
>> msgstr "Forza la migrazione da Evolution 1.4"
>
> manca la traduzione di "re"

Lo so, ma direi che non si perde molto, no?

>> #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
>> msgid "Your Certificates"
>> msgstr "I Vostri certificati"
>
> ? "Propri certificati"

Metto "Certificati personali"

>> #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
>> msgid "You have certificates on file that identify these people:"
>> msgstr ""
>> "Sono disponibili i certificati su file che identificano queste persone:"
>
> on file => archiviati^

bueno!

>> #: ../smime/lib/e-cert.c:770
>> msgid "Subject's Public Key"
>> msgstr "Chiave pubblica del destinatario"
>
> uniformare oggetto/destinatario?

Già, vanno uniformati. Per ora metto "soggetto" così come è tradotto in Firefox.

Ho provato a uniformare anche gli altri a FF.


>> #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
>> msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
>> msgstr "_Salva cartella contatti come VCard"
>
> in Evolution 2.26 c'è vCard che sembrerebbe l'ortografia giusta

Segnalato bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598027
OT (siamo quasi a 600000!!! urca!)


Maggiori informazioni sulla lista tp