Revisione findutils 4.4.2

Giorgio Catanzaro catanzag@gmail.com
Ven 23 Ott 2009 22:14:52 CEST


Ciao Daniele, 

Il mercoledì 21 ottobre 2009 alle 15:23, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha 
scritto:
> 2009/10/18 Giorgio Catanzaro:
> > #: find/find.c:1128
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
> > "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
> > msgid_plural ""
> > "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
> > "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
> > msgstr[0] ""
> > "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di
> > " "inode di una directory che è %d livello più alta nella gerarchia del
> > file " "system"
> > msgstr[1] ""
> > "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di
> > " "inode di una directory che è %d livelli più alta nella gerarchia del
> > file " "system"
> >
> > #: find/ftsfind.c:298
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as
> > %s." msgstr ""
> > "File system loop rilevato; %s è parte dello stesso file system loop di
> > %s."
> 
> nella precedente "File system loop" è tradotto
> 

Corretto il secondo

"Rilevato un ciclo nel file system; %s è parte dello stesso ciclo nel file 
system come %s."

> > #: find/parser.c:2469
> > msgid "The argument to -user should not be empty"
> > msgstr "L'argomento di -user non dovrebbe essere vuoto"
> >
> > #: find/parser.c:2603
> > msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
> > msgstr "L'argomento di -type deve contenere solo una lettera"
> 
> "should" è tradotto in modi diversi, mi sembrano messaggi di errore,
> quindi è corretta la seconda
>

corretto qua e anche in altri

#: xargs/xargs.c:1336
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1350
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere < %ld\n"


 #: find/find.c:1423
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
"already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
"driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
"may have failed to include directories that should have been searched."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Il conteggio dei collegamenti fisici è errato per %s (rilevato "
"solo st_nlink=%d ma trovate già %d sottodirectory): questo può essere un bug 
"
"nel driver del file system. Attivazione automatica dell'opzione -noleaf di "
"find. I risultati precedenti potrebbero non aver incluso directory che "
"dovevano essere analizzate."

#: find/parser.c:1088
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "l'argomento di -group è vuoto, ma deve essere un nome di gruppo"


> > #: find/parser.c:3004
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The current directory is included in the PATH environment variable,
> > which is "
> > "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
> > "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
> > "trailing colons)"
> > msgstr ""
> > "La directory corrente è inclusa nella variabile di ambiente PATH, il cui
> > " "utilizzo è insicuro in combinazione con l'azione %s di find. "
> > "Rimuovere la directory corrente da $PATH (cioè rimuovere \".\" o i due
> > punti "
> > "prima o dopo)"
> >
> > #: find/parser.c:3015
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which
> > is " "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove
> > that " "entry from $PATH"
> > msgstr ""
> > "Il percorso relativo %s è incluso nella variabile di ambiente PATH, che
> > non è "
> > "sicura in combinazione con l'azione %s di ricerca. Rimuovere la voce da
> > $PATH"
> 
> "which is insecure" è tradotto in modi diversi, mi sembra giusto il primo
> 

corretto il secondo in "insicura"


> > #: find/tree.c:1350
> > #, c-format
> > msgid "unexpected extra predicate '%s'"
> > msgstr "predicato aggiuntivo \"%s\" non atteso"
> >
> > #: find/tree.c:1352
> > msgid "unexpected extra predicate"
> > msgstr "predicato aggiuntivo inatteso"
> 
> uniformare non atteso/inatteso
> 

uniformato in "non atteso"

> > #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you
> > use " "the -0 option"
> > msgstr ""
> > "carattere %s non accoppiato; le virgolette hanno un significato speciale
> > per " "xargs, a meno che si usi l'opzione -0"
> >
> > #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
> > msgid "double"
> > msgstr "doppie"
> >
> > #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
> > msgid "single"
> > msgstr "singole"
> 
> questo è un bug perché dovrebbero essere due frasi intere invece che
> sostituire la parola "doppie" o "singole", comunque
> s/carattere %s non accoppiato/carattere virgolette %s non accoppiato/
> 

grazie, questa non l'avevo proprio capita. l'ho semplificata in "virgolette %s 
non accoppiate; le virgolette hanno un significato [...]"

Ho sistemato anche tutte le altre stringhe che mi avevi segnalato

Grazie e ciao

Giorgio


Maggiori informazioni sulla lista tp