Revisione findutils 4.4.2

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mer 21 Ott 2009 15:23:52 CEST


2009/10/18 Giorgio Catanzaro:

> #: find/find.c:1128
> #, c-format
> msgid ""
> "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
> "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
> msgid_plural ""
> "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
> "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
> msgstr[0] ""
> "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di "
> "inode di una directory che è %d livello più alta nella gerarchia del file "
> "system"
> msgstr[1] ""
> "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di "
> "inode di una directory che è %d livelli più alta nella gerarchia del file "
> "system"

> #: find/ftsfind.c:298
> #, c-format
> msgid ""
> "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
> msgstr ""
> "File system loop rilevato; %s è parte dello stesso file system loop di %s."

nella precedente "File system loop" è tradotto

> #: find/parser.c:1205
> #, c-format
> msgid ""
> "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). "
> " That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on "
> "this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-"
> "samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find "
> "... -print0 | grep -FzZ %s'."
> msgstr ""
> "attenzione: i nomi di file in Unix in genere non contengono la barra obliqua (i "
> "percorsi invece si). Questo significa che «%s %s» risulterà sempre falso su "
> "questo sistema. Potrebbe essere più utile il test «-wholename» o forse «-"
> "samefile». In alternativa, se viene usato GNU grep, è possibile utilizzare "
> "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."

manca la traduzione di "probably"

> #: find/parser.c:1881
> #, c-format
> msgid ""
> "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
> "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
> "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
> msgstr ""
> "Attenzione: è stato specificato uno schema di modi %s (che equivale a /000). "
> "Il significato di -perm /000 è stato cambiato per essere consistente con -"
> "perm -000, cioè mentre precedentemente non corrispondeva ad alcun file, "
> "adesso corrisponde a tutti i file."

s/consistente/coerente/

> #: find/parser.c:2469
> msgid "The argument to -user should not be empty"
> msgstr "L'argomento di -user non dovrebbe essere vuoto"

> #: find/parser.c:2603
> msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
> msgstr "L'argomento di -type deve contenere solo una lettera"

"should" è tradotto in modi diversi, mi sembrano messaggi di errore,
quindi è corretta la seconda

> #: find/parser.c:3004
> #, c-format
> msgid ""
> "The current directory is included in the PATH environment variable, which is
> "
> "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
> "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
> "trailing colons)"
> msgstr ""
> "La directory corrente è inclusa nella variabile di ambiente PATH, il cui "
> "utilizzo è insicuro in combinazione con l'azione %s di find. "
> "Rimuovere la directory corrente da $PATH (cioè rimuovere \".\" o i due punti
> "
> "prima o dopo)"

> #: find/parser.c:3015
> #, c-format
> msgid ""
> "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
> "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
> "entry from $PATH"
> msgstr ""
> "Il percorso relativo %s è incluso nella variabile di ambiente PATH, che non è
> "
> "sicura in combinazione con l'azione %s di ricerca. Rimuovere la voce da $PATH"

"which is insecure" è tradotto in modi diversi, mi sembra giusto il primo

> #: find/pred.c:425
> #, c-format
> msgid "cannot delete %s"
> msgstr "impossibile cancellare %s"

s/cancellare/eliminare/

> #: find/tree.c:99
> #, c-format
> msgid ""
> "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before
> "
> "it."
> msgstr ""
> "espressione non valida; deve essere usato un operatore binario «%s» senza "
> "anteporre niente."

s/deve essere/è stato/

> #: find/tree.c:121
> msgid "invalid expression; you have too many ')'"
> msgstr "espressione non valida: troppe ')'"

nelle altre frasi la parentesi è tra virgolette doppie

> #: find/tree.c:1350
> #, c-format
> msgid "unexpected extra predicate '%s'"
> msgstr "predicato aggiuntivo \"%s\" non atteso"

> #: find/tree.c:1352
> msgid "unexpected extra predicate"
> msgstr "predicato aggiuntivo inatteso"

uniformare non atteso/inatteso

> #: locate/locate.c:1149
> msgid ""
> "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
> "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
> "generated for this database.\n"
> msgstr ""
> "È stata specificata l'opzione -E, ma questa opzione non può essere usata con "
> "i database in formato slocate con livello di sicurezza diverso da zero. Non "
> "sarà generato nessun risultato per questo database.\n"

s/nessun/alcun/

> #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
> #, c-format
> msgid ""
> "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
> "the -0 option"
> msgstr ""
> "carattere %s non accoppiato; le virgolette hanno un significato speciale per "
> "xargs, a meno che si usi l'opzione -0"

> #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
> msgid "double"
> msgstr "doppie"

> #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
> msgid "single"
> msgstr "singole"

questo è un bug perché dovrebbero essere due frasi intere invece che
sostituire la parola "doppie" o "singole", comunque
s/carattere %s non accoppiato/carattere virgolette %s non accoppiato/

> #: xargs/xargs.c:1368
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
...
> "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
...
> "       [--version] [--help] [comando [argomento-iniziale]]\n"

s/argomento-iniziale/argomenti-iniziali/
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp