anjta da revisionare 2.28

Andrea Zagli azagli@libero.it
Mar 1 Set 2009 11:21:08 CEST


# Anjuta italian translation.
# Traduzione italiana di Anjuta
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Michele Campeotto <micampe@f2s.com>, 2001.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anjuta 2.28.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "Anjuta IDE"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr "Sviluppa software in un ambiente di sviluppo integrato"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:204
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "Impossibile trovare il modulo del plugin %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare la funzione di registrazione del plugin %s nel modulo %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "Errore sconosciuto nel modulo %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "Posizione mancante del plugin %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
#, c-format
msgid "Missing type defined by plugin %s"
msgstr "Tipo mancante definito dal plugin %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "il plugin %s ha fallito nel registrare il tipo %s"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111
#, c-format
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr ""
"Il file che si sta tentando di aprire contiene una sequenza di byte non "
"valida."

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207
#, c-format
msgid ""
"anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
"Anjuta non può determinare automaticamente la codifica del file che  
si vuole "
"aprire."

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:188
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:266
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:225
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:262
msgid "Central European"
msgstr "Europa centrale"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Europa meridionale"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:157 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:276
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:159 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:227
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:240 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:264
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:161 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:163 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:268
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:167 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:231
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:169 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:229
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:270
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:195
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:197
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:236
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:251
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:238
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:242 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:257
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:212 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:214
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:216 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:218
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:253 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:259
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:278
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:255
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:441 ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3204
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:129
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:173
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3092
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:104
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:148
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1154 ../libanjuta/resources.c:267
#: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/gdb/utilities.c:282
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "Impossibile eseguire il comando: «%s»"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1155
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp fallita"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2310
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "Shell di Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "Shell di Anjuta che conterrà il plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:733
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated"
msgstr "Il plugin «%s» non si disattiva"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:764
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"This usually means that your installation is corrupted. The error message "
"leading to this was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare %s\n"
"Questo in genere significa che l'installazione è danneggiata. Il messaggio "
"di errore che conduce a questo era:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:901
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:463
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:923
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1941
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin disponibili"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1036 ../src/anjuta-app.c:736
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Plugin preferiti"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1150
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr "Mostrare solamente i plugin attivabili dall'utente"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1197
msgid ""
"These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
"many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
"you again to choose different plugin."
msgstr ""
"Questi sono i plugin selezionati quando Anjuta ha richiesto di scegliere un "
"plugin tra molti adatti. La rimozione del plugin preferito farà sì che "
"Anjuta richieda ancora di scegliere un plugin diverso."

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1223
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "Dimentica plugin selezionato"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1357
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1508 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:556
msgid "Select a plugin"
msgstr "Seleziona un plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1358
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1509
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:557
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "Selezionare un plugin da attivare"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
msgid "No plugin is able to load other plugins in %s"
msgstr "Nessun plugin capace di caricare altri plugin in «%s»"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1960
msgid "Remember this selection"
msgstr "Ricordare questa selezione"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2291
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2292
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "Pila corrente di profili"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2297
msgid "Available plugins"
msgstr "Plugin disponibili"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2298
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "I plugin attualmente disponibili trovati nei percorsi dei plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2304
msgid "Activated plugins"
msgstr "Plugin attivati"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2305
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "Plugin attualmente attivati"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2311
#, fuzzy
#| msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
msgid "Anjuta shell for which the plugins are made"
msgstr "Shell di Anjuta per la quale sono fatti i plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2319
msgid "Anjuta Status"
msgstr "Stato di Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2320
msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
msgstr "Stato di Anjuta da utilizzare quando si caricano e scaricano i plugin"

#. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2480
msgid "Loaded:"
msgstr "Caricato: "

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:255
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "Il gestore plugin da utilizzare per la risoluzione dei plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:263
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome del profilo"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:264
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "Nome del profilo del plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272
msgid "Profile Plugins"
msgstr "Profilo plugin"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273
msgid "List of plugins for this profile"
msgstr "Elenco di plugin per questo profilo"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
msgid "Synchronization file"
msgstr "Sincronizzazione file"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281
msgid "File to sync the profile xml"
msgstr "File su cui sincronizzare il profilo xml"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:508
msgid "Please select a plugin from the list"
msgstr "Selezionare un plugin dall'elenco"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"Fallito a leggere «%s»: errore analisi XML. Profilo dei plugin di anjuta "
"corrotto o non valido"

#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:699
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s: installa da «%s»\n"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:707
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallito a leggere «%s»: i seguenti plugin obbligatori sono mancanti:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1534
msgid ""
"Are you sure you want to reset the preferences to\n"
"their default settings?"
msgstr "Riportare le preferenze alle loro impostazioni predefinite?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1538 ../plugins/git/plugin.c:455
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:95
#: ../plugins/gtodo/interface.c:229 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#. FIXME: Make the general page first
#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:138
#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:141
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:4 ../src/anjuta-app.c:723
#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:236
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Preferenze di Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:158
msgid "Select the items to save:"
msgstr "Selezionare gli elementi da salvare:"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:183
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, tutti i cambiamenti andranno persi."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:190
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:596
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:197
msgid "Item"
msgstr "Elemento"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:203
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Scarta cambiamenti"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:297
#, c-format
msgid ""
"<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgid_plural ""
"<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgstr[0] ""
"<b>C'è un elemento con cambiamenti non salvati. Salvare i cambiamenti prima "
"di chiudere?</b>"
msgstr[1] ""
"<b>Ci sono %d elementi con cambiamenti non salvati. Salvare i cambiamenti "
"prima di chiudere?</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304
msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"C'è un elemento con cambiamenti non salvati. Salvare i cambiamenti prima di "
"chiudere?"

#. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE);
#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:845
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:863
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:876
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"

#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:885
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:355
msgid "System:"
msgstr "Sistema: "

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:493
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"L'utilità «%s» non è installata.\n"
"Installarla."

#. Try xterm
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:986
#, fuzzy
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Impossibile trovare un terminale; utilizzo di xterm, anche se potrebbe non "
"funzionare"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1022 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1026
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1054 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s (utilizzando la shell %s)\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1690
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
"install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
msgstr ""
"Impossibile mostrare l'aiuto. Controllare che il pacchetto della "
"documentazione di Anjuta sia installato. Può essere scaricato da http://"
"anjuta.org"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to build user interface for New File"
msgid "Unable to load user interface file: %s"
msgstr "Impossibile caricare il file dell'interfaccia utente: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:92
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:65
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:95
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:69
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:98
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:67
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:101
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:71
msgid "Conflicted"
msgstr "Conflitto"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:105
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:109
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:75
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:112
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:77
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:79
msgid "Unversioned"
msgstr "Non versionato"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:119
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:81
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:218 ../src/preferences.ui.h:18
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
msgid "Text to render"
msgstr "Testo da renderizzare"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:225
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oggetto pixbuf"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Il pixbuf da renderizzare."

#: ../libanjuta/resources.c:63 ../plugins/glade/plugin.c:3041
#: ../plugins/glade/plugin.c:3076
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "Widget non trovato: %s"

#: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap dell'applicazione: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1
msgid "<b>Build</b>"
msgstr "<b>Generazione</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2
msgid "<b>Configuration:</b>"
msgstr "<b>Configurazione:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3
msgid "<b>Install</b>"
msgstr "<b>Installa</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4
msgid "<b>Regenerate project</b>"
msgstr "<b>Rigenera il progetto</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5
msgid "<b>Select Program to run:</b>"
msgstr "<b>Selezionare il programma da eseguire:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1
msgid "Arguments:"
msgstr "Argomenti:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7
msgid "Build Directory:"
msgstr "Directory di generazione:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8
msgid "Configure Options:"
msgstr "Opzioni di configure:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:9
msgid "Configure Project"
msgstr "Configura progetto"

#:  
../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10
msgid "Continue on errors"
msgstr "Continua su errori"

#:  
../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11
msgid "Highlight message locations in editor"
msgstr "Evidenziare posizioni dei messaggi nell'editor"

#:  
../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12
msgid "Install as root:"
msgstr "Installare come root:"

#:  
../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9
msgid "Run in terminal"
msgstr "Eseguire nel terminale"

#:  
../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14
msgid "Run several commands at a time:"
msgstr "Esegui vari comandi in una volta:"

#:  
../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15
msgid "Select Program"
msgstr "Seleziona programma"

#:  
../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:16
msgid "Select a build directory"
msgstr "Seleziona una directory di generazione"

#:  
../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17
msgid "Translate messages"
msgstr "Traduzione messaggi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:62
#: ../plugins/search/search_preferences.c:523
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2 ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:63
#: ../plugins/gdb/utilities.c:297
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:64
msgid "Profiling"
msgstr "Profilazione"

#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:65
msgid "Optimized"
msgstr "Ottimizzato"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:72
msgid "No executables in this project!"
msgstr "Nessun eseguibile in questo progetto."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:154
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3194
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3086
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
msgid "No file or project currently opened."
msgstr "Nessun file o progetto attualmente aperto."

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
#: ../plugins/run-program/execute.c:70
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "Il programma «%s» non è un file locale"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "Il programma «%s» non esiste"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
#: ../plugins/run-program/execute.c:80
#, c-format
msgid "Program '%s' does not have execution permission"
msgstr "Il programma «%s» non ha i permessi di esecuzione"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
msgid "No executable for this file."
msgstr "Nessun eseguibile per questo file."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
#, c-format
msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
msgstr "L'eseguibile «%s» non è aggiornato."

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:167
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:168
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:176
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:177
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:827
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "Entrata: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:863
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "Uscita: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:896
#: ../plugins/tools/execute.c:330
msgid "warning:"
msgstr "avvertimento:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:902
#: ../plugins/tools/execute.c:335
msgid "error:"
msgstr "errore:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1019
#, c-format
msgid "Command exited with status %d"
msgstr "Comando uscito con stato %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1029
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1505
#, c-format
msgid "Command canceled by user"
msgstr "Comando annullato dall'utente"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1034
#, c-format
msgid "Command aborted by user"
msgstr "Comando abortito dall'utente"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1039
#, c-format
msgid "Command terminated with signal %d"
msgstr "Comando terminato con segnale %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1047
msgid "Command terminated for an unknown reason"
msgstr "Comando terminato per una ragione sconosciuta"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1065
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "Tempo totale impiegato: %lu secondi\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1072
msgid "Completed unsuccessfully\n"
msgstr "Completato senza successo\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1080
#: ../plugins/tools/execute.c:516
msgid "Completed successfully\n"
msgstr "Completato con successo\n"

#. Translators: the first number is the number of the build attemp,
#. the string is the directory where the build takes place
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1168
#, c-format
msgid "Build %d: %s"
msgstr "Generazione %d: %s"

#. Need to run make clean before
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1499
#, fuzzy
msgid ""
"Before using this new configuration, the default one needs to be  
removed. Do "
"you want to do that ?"
msgstr ""
"Prima di utilizzare questa nuova configurazione, occorre rimuovere la "
"predefinita. Rimuoverla?"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1802
#, c-format
msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
msgstr ""
"Impossibile compilare «%s»: nessuna regola di compilazione definita per "
"questo tipo di file."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1928
#, c-format
msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
msgstr ""
"Impossibile configurare il progetto: manca lo script di configurazione in «%"
"s»."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2394
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2468
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2478
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2496
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2506
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2563
#, c-format
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2398
msgid "_Build Project"
msgstr "Genera _progetto"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2399
msgid "Build whole project"
msgstr "Genera tutto il progetto"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2404
msgid "_Install Project"
msgstr "I_nstalla progetto"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2405
msgid "Install whole project"
msgstr "Installa tutto il progetto"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2410
msgid "_Clean Project"
msgstr "P_ulisci progetto"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2411
msgid "Clean whole project"
msgstr "Pulisce tutto il progetto"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2416
msgid "C_onfigure Project..."
msgstr "C_onfigura progetto..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2417
msgid "Configure project"
msgstr "Configura il progetto"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2422
msgid "Build _Tarball"
msgstr "Genera _tarball"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2423
msgid "Build project tarball distribution"
msgstr "Genera distribuzione tarball del progetto"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2428
msgid "_Build Module"
msgstr "_Genera modulo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2429
msgid "Build module associated with current file"
msgstr "Genera il modulo associato al file corrente"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2434
msgid "_Install Module"
msgstr "_Installa modulo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2435
msgid "Install module associated with current file"
msgstr "Installa il modulo associato al file corrente"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2440
msgid "_Clean Module"
msgstr "_Pulisci modulo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2441
msgid "Clean module associated with current file"
msgstr "Pulisce il modulo associato al file corrente"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2446
msgid "Co_mpile File"
msgstr "Co_mpila file"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2447
msgid "Compile current editor file"
msgstr "Compila il file corrente nell'editor"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2452
msgid "Select Configuration"
msgstr "Seleziona configurazione"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2453
msgid "Select current configuration"
msgstr "Seleziona la configurazione corrente"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2458
msgid "Remove Configuration"
msgstr "Rimuovi configurazione"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2459
msgid ""
"Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
msgstr ""
"Pulisce il progetto (distclean) e rimuove la directory di configurazione se "
"possibile"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2472
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2500
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2473
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2501
msgid "Compile file"
msgstr "Compila il file"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2479
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2507
msgid "Build module"
msgstr "Genera modulo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2484
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2512
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2570
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2485
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2513
msgid "Install module"
msgstr "Installa il modulo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2490
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2518
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2577
#, c-format
msgid "_Clean"
msgstr "Pulis_ci"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2491
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2519
msgid "Clean module"
msgstr "Pulisce il modulo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2524
msgid "_Cancel command"
msgstr "Annulla _comando"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2525
msgid "Cancel build command"
msgstr "Annulla il comando di generazione"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2563
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "_Genera (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2570
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "_Installa (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2577
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "Pulis_ci (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2585
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "Co_mpila (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2585
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "Co_mpila"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3122
msgid "Build commands"
msgstr "Genera comandi"

#. Translators: This is a group of build
#. * commands which appears in pop up menus
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3131
msgid "Build popup commands"
msgstr "Comandi a comparsa della generazione"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3513
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3521
msgid "Build Autotools"
msgstr "Generazione Autotools"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:323
msgid "Command aborted"
msgstr "Comando abortito"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1
msgid "<b>Class Elements</b>"
msgstr "<b>Elementi della classe</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2
msgid "<b>General Class Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà generali della classe</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3
msgid "Add to Project"
msgstr "Aggiungere al progetto"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4
msgid "Add to Repository"
msgstr "Aggiungere al repository"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5
msgid "Author Email:"
msgstr "Email autore:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:6
msgid "Author Name:"
msgstr "Nome autore:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7
msgid "Author/Date-Time"
msgstr "Autore/Data-Ora"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "Autore/Data/Ora"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9
msgid "Base Class Inheritance:"
msgstr "Classe base di ereditarietà:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10
msgid "Base Class:"
msgstr "Classe base:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "Prefisso funzione di classe:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12
msgid "Class Name:"
msgstr "Nome classe:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13
msgid "Class Options:"
msgstr "Opzioni classe:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15
msgid "GObject Class\t"
msgstr "Classe GObject\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "Prefisso GObject e tipo:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17
#: ../plugins/file-wizard/file.c:102
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "General Public License (GPL)"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "Classe C++ generica"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19
msgid "Header File:"
msgstr "File intestazione:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
msgid "Inline the declaration and implementation"
msgstr "Allineare la dichiarazione e l'implementazione"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:21
#: ../plugins/file-wizard/file.c:103
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "Funzioni membro/Variabili"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "No license"
msgid "No License"
msgstr "Nessuna licenza"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25
#: ../plugins/glade/plugin.c:4446
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26
msgid "Signals"
msgstr "Segnali"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27
msgid "Source File:"
msgstr "File sorgente:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28
msgid "Source/Header Headings:"
msgstr "Intestazioni sorgente/intestazione:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "private"
msgstr "privato"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid "project name"
msgid "protected"
msgstr "protetto"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "public"
msgstr "pubblico"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:132
#, c-format
msgid "Header or source file has not been created"
msgstr "Il file intestazione o sorgente non è stato creato"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:294
msgid "Autogen template used for the header file"
msgstr "Il modello «autogen» utilizzato per il file intestazione"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:302
msgid "Autogen template used for the implementation file"
msgstr "Il modello «autogen» utilizzato per il file implementazione"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
msgid "File to which the processed template will be written"
msgstr "Il file sul quale il modello processato sarà scritto"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:402
#, c-format
msgid "Failed to write autogen definition file"
msgstr "Fallita la scrittura del file definizione autogen"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:98 ../plugins/project-wizard/druid.c:1040
msgid ""
"Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
"can get it from http://autogen.sourceforge.net"
msgstr ""
"Impossibile trovare la versione 5 di autogen, installare il pacchetto "
"autogen. Può essere prelevato da http://autogen.sourceforge.net"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:253 ../plugins/class-gen/plugin.c:412
#, c-format
msgid "Failed to execute autogen: %s"
msgstr "Fallito a eseguire «autogen»: %s"

#: ../plugins/class-gen/window.c:818
msgid "XML description of the user interface"
msgstr "Descrizione XML dell'interfaccia utente"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1
msgid "<b>CVS Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni CVS</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:2
msgid "<b>Module Details:</b>"
msgstr "<b>Dettagli modulo:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:3
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>Opzioni:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:1 ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5
msgid ""
"<b>Please note: </b>\n"
"\n"
"Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
"won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been  
warned!"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Notare: </b>\n"
"\n"
"Premendo «OK» sarà eliminato il file dal disco e da CVS. Chiaramente   
il file "
"non verrà rimosso da CVS se prima non si utilizza il «commit» di CVS. "
"<b>Siete stati avvisati.</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
msgid "<b>Repository: </b>"
msgstr "<b>Repository: </b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9
msgid "Be verbose"
msgstr "Sii prolisso"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:27
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11
msgid "CVS Preferences"
msgstr "Preferenze CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "CVS: aggiungi file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:13
msgid "CVS: Commit file/directory"
msgstr "CVS: commit file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14
msgid "CVS: Diff file/directory"
msgstr "CVS: diff file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15
msgid "CVS: Import"
msgstr "CVS: importa"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16
msgid "CVS: Log file/directory"
msgstr "CVS: registro file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17
msgid "CVS: Remove file/directory"
msgstr "CVS: rimuovi file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:18
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS: stato"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:19
msgid "CVS: Status from file/directory"
msgstr "CVS: stato da file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20
msgid "CVS: Update file/directory"
msgstr "CVS: aggiorna file/directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21
msgid "CVSROOT:"
msgstr "CVSROOT:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:5
msgid "Choose file or directory to add:"
msgstr "Scegliere il file o directory da aggiungere:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
msgid "Choose file or directory to commit:"
msgstr "Scegliere il file o la directory di cui fare il commit:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24
msgid "Choose file or directory to diff:"
msgstr "Scegliere il file o la directory di cui fare il diff:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25
msgid "Choose file or directory to get log:"
msgstr "Scegliere il file o la directory di cui ottenere il registro:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:26
msgid "Choose file or directory to get the status from:"
msgstr "Scegliere il file o la directory da cui ottenere lo stato:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27
msgid "Choose file or directory to remove:"
msgstr "Scegliere il file o la directory da rimuovere:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:6
msgid "Choose file or directory to update:"
msgstr "Scegliere il file o la directory da aggiornare:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29
msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
msgstr "Livello compressione (0=nessuna, 10=massima):"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30
msgid "Create new directories"
msgstr "Creare nuove directory"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31
msgid "Delete empty directories"
msgstr "Eliminare directory vuote"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13
msgid "Do not act recursively"
msgstr "Non agire ricorsivamente"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Extern (rsh)"
msgstr "Esterno (rsh)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34
msgid "File is binary"
msgstr "Il file è binario"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35
msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
msgstr "Ignorare file .cvsrc (raccomandato)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:36
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:62 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2333
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2397
msgid "Local"
msgstr "Locali"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:64
msgid "Log message:"
msgstr "Messaggio registro:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38
msgid "Module name:"
msgstr "Nome modulo:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Local\n"
#| "Extern (rsh)\n"
#| "Password server (pserver)\n"
msgid "Password server (pserver)"
msgstr "Server password (pserver)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Standard diff\n"
#| "Patch-Style diff"
msgid "Patch-Style diff"
msgstr "Diff stile patch"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42
msgid "Path to \"cvs\" command"
msgstr "Percorso del comando «cvs»"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:43
msgid "Project root directory:"
msgstr "Directory radice del progetto:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44
msgid "Release tag:"
msgstr "Etichetta rilascio:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45
msgid "Reset sticky tags"
msgstr "Reimposta etichette persistenti"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:91
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:37
msgid "Revision:"
msgstr "Revisione:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47
#, fuzzy
#| msgid "Standard input:"
msgid "Standard diff"
msgstr "Diff standard"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48
msgid "Unified format instead of context format"
msgstr "Formato unificato invece del formato contestuale"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54
msgid "Use revision/tag:"
msgstr "Utilizzare revisione/etichetta:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50
msgid "Use revision:"
msgstr "Utilizzare revisione:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:51
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente: "

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:52
msgid "Vendor tag:"
msgstr "Etichetta fornitore:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:53
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:125
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60
msgid "Whole project"
msgstr "Intero progetto"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46
msgid "Please enter a filename!"
msgstr "Inserire un nome di file"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Please fill field: %s"
msgstr "Riempire il campo: %s"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78
msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
msgstr "Il comando CVS è in esecuzione. Attendere fino a quando ha finito."

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152
msgid "Unable to delete file"
msgstr "Impossibile eliminare il file"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
#: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:79
#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:130
#: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:91
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88
msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
msgstr "Passare un messaggio di registro vuoto?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:435
msgid "CVSROOT"
msgstr "CVSROOT"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:438
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1234
msgid "Module"
msgstr "Modulo"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:441
msgid "Vendor"
msgstr "Fornitore"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:444
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:460
msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
msgstr "Si vuole un messaggio di registro?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed - See above for details"
msgstr "Comando CVS fallito - Vedere sopra per dettagli"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
#, c-format
msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
msgstr[0] "Comando CVS eseguito con successo - Tempo impiegato: %ld secondo"
msgstr[1] "Comando CVS eseguito con successo - Tempo impiegato: %ld secondi"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
msgstr "Il comando CVS è in esecuzione - attendere fino a quando finisce"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:467
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:474
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:44 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:119
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:52
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54
msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
msgstr "Aggiunge un nuovo file/directory all'albero CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:60
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:62
msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
msgstr "Rimuove un file/directory da un albero CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:68 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:127
msgid "_Commit"
msgstr "_Commit"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
msgid "Commit your changes to the CVS tree"
msgstr "Esegue il commit dei propri cambiamenti all'albero CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:76 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:135
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:54
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:137
msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
msgstr "Sincronizza la propria copia locale con l'albero CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:84 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:143
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
msgid "Show differences between your local copy and the tree"
msgstr "Mostra le differenze tra la propria copia locale e l'albero"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:92 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:151
msgid "_Show Status"
msgstr "Mo_stra stato"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
msgid "Show the status of a file/directory"
msgstr "Mostra lo stato di un file/directory"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:100 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:159
msgid "_Show Log"
msgstr "_Mostra registro"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
msgid "Show the log of a file/directory"
msgstr "Mostra il registro di un file/directory"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:108
msgid "_Import Tree"
msgstr "_Importa albero"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110
msgid "Import a new source tree to CVS"
msgstr "Importa un nuovo albero sorgente da CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360
msgid "CVS operations"
msgstr "Operazioni CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:366
msgid "CVS popup operations"
msgstr "Operazioni a comparsa di CVS"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1
msgid "<b>Debugger:</b>"
msgstr "<b>Debug:</b>"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:2
msgid "<b>Remote debugging</b>"
msgstr "<b>Debug remoto</b>"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to debug a "
"program not using the Debug configuration ?</span>\n"
"\n"
"When optimizations are enabled, the debugger cannot always identify the "
"source code corresponding to the instructions, some commands can perform in "
"a strange way, especially steps."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Fare il debug di un programma senza "
"utilizzare la configurazione di «debug»?</span>\n"
"\n"
"Quando le ottimizzazioni sono abilitate, il debug non sempre può "
"identificare il codice sorgente corrispondente all'istruzione, alcuni "
"comandi possono comportarsi in modo strano, specialmente i passi."

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:6
msgid "Add Watch"
msgstr "Aggiungi osservazione"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:7
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:8
msgid "Attach to process"
msgstr "Collega a processo"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "Proprietà punto di interruzione"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1980
msgid "Breakpoints"
msgstr "Punti di interruzione"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11
msgid "CPU Registers"
msgstr "Registri della CPU"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12
msgid "Change Watch"
msgstr "Cambia osservazione"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
msgid "Connect to remote target"
msgstr "Connessione a obiettivo remoto"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:14
msgid "Debugger command"
msgstr "Comando debug"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15
msgid "Debugger command:"
msgstr "Comando debug:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18
msgid "Display process _tree"
msgstr "Visualizza al_bero processo"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "_Do not show again"
msgid "Do not show again"
msgstr "Non mostrare ancora"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:20
msgid "Enable _all"
msgstr "_Abilita tutti"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21
msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
msgstr "Inserire un indirizzo in esadecimale o selezionarne uno dai dati"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22
msgid "Hide process para_meters"
msgstr "Nascondi para_metri processo"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:23
msgid "Inspect"
msgstr "Esamina"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24
msgid "Inspect/Evaluate"
msgstr "Esamina/Valuta"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1045
msgid "Kernel Signals"
msgstr "Segnali del kernel"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:26
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1907
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27
#: ../plugins/debug-manager/memory.c:180
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28
msgid "Pass:"
msgstr "Passo:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30
msgid "Print:"
msgstr "Stampa:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31
msgid "Program Interrupt"
msgstr "Interruzione programma"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:33
msgid "Select one directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34
msgid "Serial Line Connection"
msgstr "Connessione su linea seriale"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:35
msgid "Set Signal Property"
msgstr "Imposta proprietà del segnale"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
msgid "Shared libraries"
msgstr "Librerie condivise"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37
msgid "Signal:"
msgstr "Segnale:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
msgid "Source Directories"
msgstr "Directory sorgenti"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39
msgid "Start Debugger"
msgstr "Avvia il debug"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40
msgid "Stop:"
msgstr "Ferma:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "Connessione TCP/IP"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42
#: ../plugins/project-wizard/property.c:286
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43
msgid "_Attach"
msgstr "_Collega"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44
msgid "_Automatic update"
msgstr "_Aggiornamento automatico"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45
msgid "_Condition:"
msgstr "_Condizione:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46
msgid "_Disable all"
msgstr "_Disabilita tutti"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47
msgid "_Hide paths"
msgstr "_Nascondi percorsi"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:48
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#. This is the number of time that the program executes the line where  
a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried  
to find a quite short name.
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51
msgid "_Pass count:"
msgstr "Conteggio _passaggi:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:52
msgid "_Process to attach to:"
msgstr "_Processo a cui collegarsi:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:53
msgid "_Remove all"
msgstr "_Rimuovi tutti"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:55
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1673
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr "Eliminare tutti i punti di interruzione?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1770
msgid "_Breakpoints"
msgstr "_Punti di interruzione"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1778
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Commuta punto di interruzione"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1780
msgid "Toggle breakpoint at the current location"
msgstr "Commuta un punto di interruzione alla posizione corrente"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1786
msgid "Add Breakpoint..."
msgstr "Aggiungi punto di interruzione..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1788
msgid "Add a breakpoint"
msgstr "Aggiunge un punto di interruzione"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1794
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Rimuovi punto di interruzione"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1796
msgid "Remove a breakpoint"
msgstr "Rimuove un punto di interruzione"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1802
msgid "Edit Breakpoint"
msgstr "Modifica punto di interruzione"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1804
msgid "Edit breakpoint properties"
msgstr "Modifica le proprietà punto di interruzione"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1810
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "Abilita punto di interruzione"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1812
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1882
msgid "Enable a breakpoint"
msgstr "Abilita un punto di interruzione"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1818
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "Disabilita tutti i punti interruzione"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1820
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "Disattiva tutti i punti di interruzione"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1826
msgid "R_emove All Breakpoints"
msgstr "Rimuovi tutti i punti interruzion_e"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1828
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Rimuove tutti i punti di interruzione"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1837
msgid "Jump to Breakpoint"
msgstr "Salta al punto di interruzione"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1839
msgid "Jump to breakpoint location"
msgstr "Salta alla posizione del punto di interruzione"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "Disabilita punto di interruzione"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
msgid "Disable a breakpoint"
msgstr "Disabilita un punto di interruzione"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1907
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6
msgid "Enabled"
msgstr "Attivo"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1907
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:667
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:481
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1907
#: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1908
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1908
msgid "Pass count"
msgstr "Conta passaggi"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1908
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1957
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1963
msgid "Breakpoint operations"
msgstr "Operazioni del punto di interruzione"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:390
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:498
msgid "_Goto address"
msgstr "_Vai a indirizzo"

#: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:971 ../plugins/tools/editor.c:468
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"

#: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
#: ../plugins/debug-manager/registers.c:469
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:981
#: ../plugins/run-program/parameters.c:758 ../plugins/tools/editor.c:474
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:851
msgid "Disassembly"
msgstr "Disassembla"

#: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:135
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: ../plugins/debug-manager/info.c:127
msgid "Lines"
msgstr "Righe"

#. This is the list of local variables.
#: ../plugins/debug-manager/locals.c:107
msgid "Locals"
msgstr "Locali"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:315
msgid "Debugger Log"
msgstr "Registro debug"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:389 ../plugins/debug-manager/plugin.c:409
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:429 ../plugins/debug-manager/plugin.c:451
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:485 ../plugins/debug-manager/plugin.c:520
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
msgid "Debugger"
msgstr "Debug"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:389
msgid "Started"
msgstr "Iniziato"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:409
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:429
msgid "Running..."
msgstr "Esecuzione..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:451
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:485
msgid "Unloaded"
msgstr "Non caricato"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:529
#, c-format
msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
msgstr "Il debug è terminato con l'errore %d: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:542
#, c-format
msgid "Program has received signal: %s\n"
msgstr "Il programma ha ricevuto il segnale: %s\n"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:829
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:837
msgid "_Start Debugger"
msgstr "_Avvia debug"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:845
msgid "_Debug Program"
msgstr "_Debug programma"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:847
msgid "Start debugger and load the program"
msgstr "Avvia il debug e carica il programma"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:853
msgid "_Debug Process..."
msgstr "_Debug processo..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:855
msgid "Start debugger and attach to a running program"
msgstr "Avvia il debug e lo collega a un programma in esecuzione"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:861
msgid "Debug _Remote Target..."
msgstr "Debug obiettivo _remoto..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:863
msgid "Connect to a remote debugging target"
msgstr "Connette al debug di un obiettivo remoto"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869
msgid "Stop Debugger"
msgstr "Ferma debug"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "Saluta il debug"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877
msgid "Add source paths..."
msgstr "Aggiungi percorsi sorgente..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:879
msgid "Add additional source paths"
msgstr "Aggiunge percorsi di sorgenti addizionali"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:889 ../plugins/debug-manager/plugin.c:997
msgid "Debugger Command..."
msgstr "Comando debug..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:891 ../plugins/debug-manager/plugin.c:999
msgid "Custom debugger command"
msgstr "Comando debug personalizzato"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:897
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005
msgid "_Info"
msgstr "_Informazioni"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:905
msgid "Info _Target Files"
msgstr "Informazioni sui file obie_ttivo"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:907
msgid "Display information on the files the debugger is active with"
msgstr "Visualizza informazioni sui file su cui il debug è attivo"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913
msgid "Info _Program"
msgstr "Informazioni sul _programma"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915
msgid "Display information on the execution status of the program"
msgstr "Visualizza informazioni sullo stato di esecuzione del programma"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921
msgid "Info _Kernel User Struct"
msgstr "Informazioni su struttura utente del _kernel"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:923
msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
msgstr ""
"Visualizza il contenuto della «struct user» del kernel per il figlio  
corrente"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1037
msgid "Shared Libraries"
msgstr "Librerie condivise"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039
msgid "Show shared libraries mappings"
msgstr "Mostra la mappa delle librerie condivise"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1047
msgid "Show kernel signals"
msgstr "Mostra i segnali del kernel"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
msgid "Run/_Continue"
msgstr "Esegui/_Continua"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:959
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "Continua l'esecuzione del programma"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965
msgid "Step _In"
msgstr "Passo _interno"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
msgid "Single step into function"
msgstr "Passo singolo nella funzione"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973
msgid "Step O_ver"
msgstr "Passo con sa_lto"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975
msgid "Single step over function"
msgstr "Passo singolo saltando la funzione"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:981
msgid "Step _Out"
msgstr "Passo estern_o"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983
msgid "Single step out of the function"
msgstr "Passo singolo fuori dalla funzione"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
msgid "_Run to Cursor"
msgstr "Esegui fino al cu_rsore"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
msgid "Run to the cursor"
msgstr "Esegui fino al cursore"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013
msgid "Info _Global Variables"
msgstr "Informazioni sulle variabili _globali"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1015
msgid "Display all global and static variables of the program"
msgstr "Visualizza le variabili globali e statiche del programma"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021
msgid "Info _Current Frame"
msgstr "Informazioni sul frame _corrente"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
msgid "Display information about the current frame of execution"
msgstr "Visualizza informazioni sul frame di esecuzione corrente"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
msgid "Info Function _Arguments"
msgstr "_Argomenti della funzione"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
msgid "Display function arguments of the current frame"
msgstr "Visualizza gli argomenti della funzione del frame corrente"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1057
msgid "Pa_use Program"
msgstr "Pa_usa programma"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1059
msgid "Pauses the execution of the program"
msgstr "Mette in pausa l'esecuzione del programma"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1099
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1105
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1111
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1117
msgid "Debugger operations"
msgstr "Operazioni debug"

#: ../plugins/debug-manager/queue.c:543
#, c-format
msgid ""
"Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
msgstr ""
"Impossibile trovare un plugin di debug che supporta un obiettivo con tipo "
"mime %s"

#: ../plugins/debug-manager/registers.c:462
msgid "Register"
msgstr "Registro"

#: ../plugins/debug-manager/registers.c:489
msgid "Registers"
msgstr "Registri"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:144
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:332
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
msgid "Shared Object"
msgstr "Oggetto condiviso"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:173 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54
msgid "From"
msgstr "Da"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:180 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:116
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
msgid "Symbols read"
msgstr "Lettura simboli"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:338
msgid "Shared library operations"
msgstr "Operazioni libreria condivisa"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:291
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:297
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:298
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:299
msgid "Pass"
msgstr "Passo"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:302
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:321
msgid "Send to process"
msgstr "Invia al processo"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:355
msgid "Kernel signals"
msgstr "Segnali del kernel"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:474
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:480
msgid "Signal operations"
msgstr "Operazioni segnale"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1202
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostra numeri di riga"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "Indica se visualizzare i numeri di riga"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1210
msgid "Show Line Markers"
msgstr "Mostra indicatori riga"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1211
msgid "Whether to display line marker pixbufs"
msgstr "Indica se visualizzare i pixbuf degli indicatori di riga"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:554
msgid "Set current frame"
msgstr "Imposta il frame corrente"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:562
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:390
msgid "View Source"
msgstr "Mostra sorgente"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:600
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:426
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:611
msgid "Frame"
msgstr "Frame"

#. Register actions
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:631
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:451 ../plugins/tools/tool.c:100
#: ../src/anjuta-app.c:485
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:642
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:460
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:921
msgid "Line"
msgstr "Riga"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:653
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:469
msgid "Function"
msgstr "Funzione"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:679
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:703
msgid "Stack"
msgstr "Stack"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:770
msgid "Stack frame operations"
msgstr "Operazioni sullo stack frame"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:98
msgid "Pid"
msgstr "Pid"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:98
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:98
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:98
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:627
#, c-format
msgid "Unable to execute: %s."
msgstr "Impossibile eseguire: %s."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:641
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:965
#, c-format
msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
msgstr "Impossibile aprire «%s». Il debug non può essere avviato."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:975
#, c-format
msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
msgstr "Impossibile rilevare il tipo MIME di «%s». Il debug non può partire."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1336
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1385 ../plugins/gdb/debugger.c:1699
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Il programma è in esecuzione.\n"
"Fermare il debug?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:382
msgid "Set current thread"
msgstr "Imposta il thread corrente"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:436
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:506
msgid "Thread"
msgstr "Thread"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:616
msgid "Thread operations"
msgstr "Operazioni thread"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:372
msgid "Ins_pect/Evaluate..."
msgstr "Is_peziona/Valuta..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:374
msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
msgstr "Esamina o valuta un'espressione o una variabile"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:380
msgid "Add Watch..."
msgstr "Aggiungi osservazione..."

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:388
msgid "Remove Watch"
msgstr "Rimuovi osservazione"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:396
msgid "Update Watch"
msgstr "Aggiorna osservazione"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:404
msgid "Change Value"
msgstr "Cambia valore"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:412
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutte"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:420
msgid "Remove all"
msgstr "Rimuovi tutti"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:431
msgid "Automatic update"
msgstr "Aggiornamento automatico"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:457 ../plugins/debug-manager/watch.c:463
msgid "Watch operations"
msgstr "Operazioni osservazione"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:535
msgid "Watches"
msgstr "Osservazioni"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:201
msgid "Search Help:"
msgstr "Cerca nell'aiuto:"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:222 ../plugins/document-manager/plugin.c:236
#: ../plugins/message-view/plugin.c:76 ../plugins/symbol-db/plugin.c:309
msgid "_Goto"
msgstr "V_ai a"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:231
msgid "_API Reference"
msgstr "Referenza _API"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:233
msgid "Browse API Pages"
msgstr "Sfoglia le pagine dell'API"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:243
msgid "_Context Help"
msgstr "Aiuto c_ontestuale"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:245
msgid "Search help for the current word in the editor"
msgstr "Cerca aiuto per la parola corrente nell'editor"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:251
msgid "_Search Help"
msgstr "_Cerca nell'aiuto:"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:253
msgid "Search for a term in help"
msgstr "Cerca un termine nell'aiuto"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:358
msgid "Help operations"
msgstr "Operazioni di aiuto"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:368
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:369 ../plugins/search/search-replace.c:1041
#: ../plugins/search/search-replace.c:1717
#: ../plugins/search/search-replace.c:1724
#: ../plugins/search/search-replace.c:1736
#: ../plugins/search/search-replace.c:2065 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2335
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2447
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:375 ../plugins/devhelp/plugin.c:495
#: ../src/anjuta-app.c:502
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:405 ../plugins/devhelp/plugin.c:500
msgid "Help display"
msgstr "Visualizza l'aiuto"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:422
msgid "Online"
msgstr "In linea"

#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:276
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Ricaricare «%s»?\n"
"Ogni cambiamento non salvato andrà perso."

#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:285
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:235
#, fuzzy
#| msgid "_Add Bookmark"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Clear bookmarks"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Rimuovi segnalibro"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:255
#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:300
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:400
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi file"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:448
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:565
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:591 ../plugins/file-loader/plugin.c:894
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:904 ../plugins/file-loader/plugin.c:917
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:584
#: ../plugins/message-view/message-view.c:94
msgid "Save file as"
msgstr "Salva file come"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:665
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Il file «%s» esiste già.\n"
"Sostituirlo con quello che si sta salvando?"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:674
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1392
msgid "[read-only]"
msgstr "[sola lettura]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:1
msgid "<b>Autosave</b>"
msgstr "<b>Salvataggio automatico</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:2
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Schede editor</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:3
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Goto"
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:4
msgid "Do not show tabs"
msgstr "Non mostrare le schede"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5
msgid "Enable files autosave"
msgstr "Abilitare salvataggio automatico"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:8
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "High"
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9
msgid "Save files interval in minutes"
msgstr "Intervallo di salvataggio file in minuti"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10
msgid "Save session interval in minutes"
msgstr "Intervallo di salvataggio sessione in minuti"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11
msgid "Sorted by most recent use"
msgstr "Ordinate per utilizzo più recente"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:12
msgid "Sorted in alphabetical order"
msgstr "Ordinate in ordine alfabetico"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:13
msgid "Sorted in opening order"
msgstr "Ordinate in ordine di apertura"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:14
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "To"
msgid "Top"
msgstr "Alto"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:147
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
msgid "Save current file"
msgstr "Salva il file corrente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:149
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:150
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:152
msgid "Save A_ll"
msgstr "Salva _tutti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:153
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "Salva tutti i file attualmente aperti, eccetto i file nuovi"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
msgid "_Close File"
msgstr "_Chiudi file"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
msgid "Close current file"
msgstr "Chiudi il file corrente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "Close all files"
msgstr "Chiudi tutti i file"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:161
msgid "Reload F_ile"
msgstr "Ricarica f_ile"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
msgid "Reload current file"
msgstr "Ricarica il file corrente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:164
msgid "Recent _Files"
msgstr "_File recenti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:168
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:169
msgid "Print the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:176
msgid "_Print Preview"
msgstr "Antepri_ma di stampa"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
msgid "Preview the current file in print-format"
msgstr "Anteprima del file corrente nel formato di stampa"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
msgid "_Transform"
msgstr "Tras_forma"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:183
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "Rendi selezione in _maiuscolo"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "Converte il testo selezionato in maiuscolo"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:186
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "Rendi selezione in minuscolo"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "Converte il testo selezionato in minuscolo"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:189
msgid "Convert EOL to CRLF"
msgstr "Converti da EOL a CRLF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
msgstr "Converte i caratteri di fine riga a DOS EOL (CRLF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:192
msgid "Convert EOL to LF"
msgstr "Converti da EOL a LF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
msgstr "Converte i caratteri di fine riga a EOL Unix (LF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
msgid "Convert EOL to CR"
msgstr "Converti da EOL a CR"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
msgstr "Converte i caratteri di fine riga a EOL Mac OS (CR)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:198
msgid "Convert EOL to Majority EOL"
msgstr "Converti da EOL a EOL di maggioranza"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in  
the file"
msgstr ""
"Converte i caratteri di fine riga a EOL di maggioranza trovati nel file"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:204
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:206
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "Seleziona tutto il testo nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:209
msgid "Select _Code Block"
msgstr "Seleziona blocco _codice"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:210
msgid "Select the current code block"
msgstr "Seleziona il blocco di codice corrente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:215
msgid "Co_mment"
msgstr "Co_mmento"

#. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
#. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:218
msgid "_Block Comment/Uncomment"
msgstr "Commenta/Togli commento a _blocco"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:219
msgid "Block comment the selected text"
msgstr "Commenta il blocco di testo selezionato"

#. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
#. some decorations, to give an appearance of box.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:223
msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
msgstr "Commenta/Togli commento a ri_quadro"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:224
msgid "Box comment the selected text"
msgstr "Commenta a riquadro il testo selezionato"

#. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
#. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
#. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
#. lines).
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:230
msgid "_Stream Comment/Uncomment"
msgstr "Commenta/Togli commento a _serie"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:231
msgid "Stream comment the selected text"
msgstr "Commenta a serie il testo selezionato"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:237
msgid "_Line Number..."
msgstr "Numero _riga..."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "Vai ad una riga particolare nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:240
msgid "Matching _Brace"
msgstr "_Parentesi corrispondente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
msgid "Go to the matching brace in the editor"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:243
msgid "_Start of Block"
msgstr "_Inizio del blocco"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "Vai all'inizio del blocco corrente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:246
msgid "_End of Block"
msgstr "_Fine del blocco"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "Vai alla fine del blocco corrente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:249
msgid "Previous _History"
msgstr "S_torico precedente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
msgid "Goto previous history"
msgstr "Vai allo storico precedente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:252
msgid "Next Histor_y"
msgstr "Storico su_ccessivo"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:253
msgid "Goto next history"
msgstr "Vai al prossimo storico"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:258 ../plugins/search/plugin.c:67
msgid "_Search"
msgstr "C_erca"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:259
msgid "_Quick Search"
msgstr "Ricerca _veloce"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:260
msgid "Quick editor embedded search"
msgstr "Ricerca veloce incorporata nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:262
msgid "Quick _ReSearch"
msgstr "_Ripeti ricerca veloce"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
msgid "Repeat quick search"
msgstr "Ripete la ricerca veloce"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:268 ../plugins/gtodo/interface.c:168
#: ../src/anjuta-actions.h:30
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1915
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:269
msgid "_Editor"
msgstr "_Editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:276
msgid "_Add Editor View"
msgstr "_Aggiungi vista editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:277
msgid "Add one more view of current document"
msgstr "Aggiungi un'altra vista al documento corrente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:279
msgid "_Remove Editor View"
msgstr "_Rimuovi vista editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
msgid "Remove current view of the document"
msgstr "Rimuovi la vista corrente del documento"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:282
msgid "U_ndo"
msgstr "_Annulla"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:283 ../plugins/glade/plugin.c:4089
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:285
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:286
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:288
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:289
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato dall'editor agli appunti"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:291 ../plugins/terminal/terminal.c:554
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:292
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:294 ../plugins/terminal/terminal.c:562
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:295
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti alla posizione corrente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "Cancella il testo selezionato dall'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "Margine per numeri di _riga"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:310
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "Mostra/Nasconde i numeri di riga"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:312
msgid "_Marker Margin"
msgstr "_Margine indicatori"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:313
msgid "Show/Hide marker margin"
msgstr "Mostra/Nasconde il margine indicatori"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:315
msgid "_Code Fold Margin"
msgstr "Margine avvolgimento _codice"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "Mostra/Nasconde il margine avvolgimento codice"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:318
msgid "_Indentation Guides"
msgstr "Guide di r_ientro"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:319
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "Mostra/Nasconde le guide di indentazione"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:321
msgid "_White Space"
msgstr "_Spazi bianchi"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "Mostra/Nasconde gli spazi"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:324
msgid "_Line End Characters"
msgstr "Caratteri di fine _riga"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:325
msgid "Show/Hide line end characters"
msgstr "Mostra/Nasconde i caratteri di fine riga"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:327
msgid "Line _Wrapping"
msgstr "Riga a capo _automatico"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:328
msgid "Enable/disable line wrapping"
msgstr "Abilita/Disabilita a capo automatico riga"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:333
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
msgid "Zoom in: Increase font size"
msgstr "Aumenta ingrandimento: aumenta dimensione carattere"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:336
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:337
msgid "Zoom out: Decrease font size"
msgstr "Riduci ingrandimento: diminuisce dimensione carattere"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modo _evidenziazione"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:346
msgid "_Close All Folds"
msgstr "_Chiudi tutti gli avvolgimenti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:347
msgid "Close all code folds in the editor"
msgstr "Chiude tutti gli avvolgimenti di codice nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:349
msgid "_Open All Folds"
msgstr "_Apri tutti gli avvolgimenti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:350
msgid "Open all code folds in the editor"
msgstr "Apre tutti gli avvolgimenti di codice nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:352
msgid "_Toggle Current Fold"
msgstr "Commu_ta l'avvolgimento corrente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:353
msgid "Toggle current code fold in the editor"
msgstr "Commuta l'avvolgimento di codice corrente nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:359
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento precedente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
msgid "Switch to previous document"
msgstr "Passa al documento precedente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:362
msgid "Next Document"
msgstr "Documento successivo"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
msgid "Switch to next document"
msgstr "Passa al documento successivo"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
msgid "Bookmar_k"
msgstr "_Segnalibro"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:369
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
msgid "Add a bookmark at the current line position"
msgstr "Aggiunge un segnalibro alla riga della posizione corrente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:372
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro _precedente"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:373
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "Vai al segnalibro precedente nel file"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:375
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "Seg_nalibro successivo"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "Vai al segnalibro successivo nel file"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:378
msgid "_Clear All Bookmarks"
msgstr "Pulis_ci tutti i segnalibri"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "Pulisci segnalibri"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:398
msgid "Editor file operations"
msgstr "Operazioni file nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:399
msgid "Editor print operations"
msgstr "Operazioni stampa nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:400
msgid "Editor text transformation"
msgstr "Trasformazioni del testo nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:401
msgid "Editor text selection"
msgstr "Selezione testo nell'editor"

#. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert),  
"ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:403
msgid "Editor code commenting"
msgstr "Commenti del codice nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:404
msgid "Editor navigations"
msgstr "Navigazioni nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:405
msgid "Editor edit operations"
msgstr "Operazioni modifica nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
msgid "Editor zoom operations"
msgstr "Operazioni ingrandimento nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
msgid "Editor syntax highlighting styles"
msgstr "Stili evidenziazione sintassi dell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:408
msgid "Editor text formating"
msgstr "Formattazione testo nell'editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
msgid "Simple searching"
msgstr "Ricerca semplice"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:410
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1713
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2130
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2140
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
msgid "Editor view settings"
msgstr "Impostazioni vista editor"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:600
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:606
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:909
msgid "OVR"
msgstr "SOV"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:913
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:917
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:919
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:922
msgid "Col"
msgstr "Col"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:923
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#. Automatic highlight menu
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1003
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"

#. this may fail, too
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1537
#, c-format
msgid "Autosave failed for %s"
msgstr "Salvataggio automatico fallito per «%s»"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1551
msgid "Autosave completed"
msgstr "Salvataggio automatico completato"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:383
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
msgstr "La ricerca di «%s» ha raggiunto la fine ed è continuata dall'inizio."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:389
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
"found."
msgstr ""
"La ricerca di «%s» ha raggiunto la fine ed è continuata dall'inizio ma "
"nessuna nuova corrispondenza è stata trovata."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:446
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:22
msgid "Match case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:522
msgid "No items found"
msgstr "Nessuna voce trovata"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:670
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:726
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nessuna risorsa trovata utilizzata di recente con URI «%s»"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:750
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:758
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget di classe «%s»"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:937
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apertura di «%s»"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967
msgid "Unknown item"
msgstr "Oggetto sconosciuto"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:980
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:987
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:116
#, c-format
msgid ""
"Can not open \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:257
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to  
handle this "
"file type.\n"
"\n"
"Mime type: %s\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>Impossibile aprire: «%s»</b>.\n"
"\n"
"Non ci sono plugin, azione predefinita o applicazione configurati per "
"gestire questo tipo di file.\n"
"\n"
"Tipo Mime: %s.\n"
"\n"
"È possibile scegliere di provare ad aprirlo con i seguenti plugin o "
"applicazioni."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:280
msgid "Open with:"
msgstr "Apri con:"

#. Document manager plugin
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:286
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
msgid "Document Manager"
msgstr "Gestore documenti"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:497 ../plugins/patch/patch-plugin.c:122
#: ../plugins/run-program/parameters.c:308
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:502
msgid "Anjuta Projects"
msgstr "Progetti Anjuta"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "C/C++ source files"
msgstr "File sorgente C/C++"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:520
msgid "C# source files"
msgstr "File sorgente C#"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:526
msgid "Java source files"
msgstr "File sorgente Java"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:532
msgid "Pascal source files"
msgstr "File sorgente Pascal"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:537
msgid "PHP source files"
msgstr "File sorgente PHP"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:544
msgid "Perl source files"
msgstr "File sorgente Perl"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:550
msgid "Python source files"
msgstr "File sorgente Python"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:555
msgid "Hyper text markup files"
msgstr "File di marcatori ipertestuali"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:564
msgid "Shell scripts files"
msgstr "File script di shell"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:569
msgid "Makefiles"
msgstr "Makefile"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:575
msgid "Lua files"
msgstr "File Lua"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:580
msgid "Diff files"
msgstr "File Diff"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:823
#, c-format
msgid "Failed to activate plugin: %s"
msgstr "Fallita l'attivazione del plugin: %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:884
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:886
msgid "New empty file"
msgstr "Nuovo file vuoto"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:892
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:903 ../plugins/file-loader/plugin.c:916
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:910 ../plugins/file-loader/plugin.c:923
msgid "Open _With"
msgstr "Apri _con"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:911 ../plugins/file-loader/plugin.c:924
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1245 ../plugins/file-loader/plugin.c:1251
#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
msgid "File Loader"
msgstr "Caricatore file"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1255
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1256
msgid "New file, project and project components."
msgstr "Nuovo file, progetto e componenti progetto."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1263 ../plugins/file-loader/plugin.c:1303
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1267
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recente"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1268 ../plugins/file-loader/plugin.c:1305
msgid "Open recent file"
msgstr "Apre file recente"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1274
msgid "Open recent files"
msgstr "Apre file recenti"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1304
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1420 ../plugins/file-loader/plugin.c:1422
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#. %s is name of file that will be opened
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1441
#, c-format
msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
msgstr "Selezionare un plugin per aprire <b>«%s»</b>."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1445
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1
msgid "Choose Directory to show if no project is open"
msgstr "Scegli la directory da mostrare se nessun progetto è aperto"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2
msgid "Do not show backup files"
msgstr "Non mostrare i file di backup"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3
msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
msgstr "Non mostrare file binari (.o, .la, ecc.)"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:4
msgid "Do not show hidden files"
msgstr "Non mostrare i file nascosti"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5
msgid "Do not show unversioned files"
msgstr "Non mostrare i file non versionati"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2334 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2423
msgid "Global"
msgstr "Globale"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8
msgid "Root directory if no project is open:"
msgstr "Directory radice se nessun progetto è aperto:"

#: ../plugins/file-manager/file-model.c:119
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:799
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:73
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aggiornato"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:590
msgid "Base uri"
msgstr "URI base"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:591
msgid "Uri of the top-most path displayed"
msgstr "URI del percorso più alto visualizzato"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:74
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:74
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Rinomina file o directory"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:294
msgid "File manager popup actions"
msgstr "Azioni a comparsa del gestore file"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:327
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:456 ../plugins/file-manager/plugin.c:465
#: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore file"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul file</b>"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3
msgid "Add License Information"
msgstr "Aggiungere informazioni licenza"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:4
msgid "Add to project"
msgstr "Aggiungere al progetto"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:5
msgid "Add to repository"
msgstr "Aggiungere al repository"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:6
msgid "Create corresponding header file"
msgstr "Creare il file intestazione corrispondente"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:7
msgid ""
"Enter the File name.\n"
"The extension will be added according to the type."
msgstr ""
"Inserire il nome del file.\n"
"L'estensione sarà aggiunta in accordo al tipo."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69 ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:6
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11
#: ../plugins/starter/starter.c:404
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1524
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:350
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:13
msgid "Use Template for the Header file"
msgstr "Utilizza modello per il file intestazione"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:83
msgid "C Source File"
msgstr "File sorgente C"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:84
msgid "C/C++ Header File"
msgstr "File intestazione C/C++"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:85
msgid "C++ Source File"
msgstr "File sorgente C++"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:86
msgid "C# Source File"
msgstr "File sorgente C#"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:87
msgid "Java Source File"
msgstr "File sorgente Java"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:88
msgid "Perl Source File"
msgstr "File sorgente Perl"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:89
msgid "Python Source File"
msgstr "File sorgente Python"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:90
msgid "Shell Script File"
msgstr "File script di shell"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:91
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:104
msgid "BSD Public License"
msgstr "BSD Public License"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:182
msgid "Unable to build user interface for New File"
msgstr "Impossibile generare l'interfaccia utente per «Nuovo file»"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:98 ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:132
msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
msgstr "Tipo GbfAmConfigValue non valido"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Select Package to add:</b>"
msgstr "<b>Seleziona il pacchetto da aggiungere:</b>"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:2
msgid "Add _Package"
msgstr "Aggiungi _pacchetto"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:3
msgid "Add _module"
msgstr "Aggiungi _modulo"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:5
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:6
msgid "Select package"
msgstr "Seleziona pacchetto"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:7
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2391
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2469
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2678
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2887
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3037
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2331
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2409
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2637
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2823
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2971
msgid "Group doesn't exist"
msgstr "Il gruppo non esiste"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2411
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2514
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2930
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3152
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3372
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2351
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2454
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2866
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3046
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3232
msgid "Target doesn't exist"
msgstr "L'obiettivo non esiste"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2445
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2489
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2532
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2848
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2908
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3112
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3173
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3475
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3536
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2385
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2429
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2472
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2784
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2844
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3007
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3067
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3299
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3360
msgid "Unable to update project"
msgstr "Impossibile aggiornare il progetto"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2575
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2517
msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
msgstr "Percorso non valido o remoto (sono supportati solo percorsi locali)"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2583
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2538
msgid "Project doesn't exist or invalid path"
msgstr "Il progetto non esiste o il percorso non è valido"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2594
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2552
msgid "Malformed project"
msgstr "Progetto malformato"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2791
msgid "Please specify group name"
msgstr "Specificare il nome del gruppo"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2805
msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
msgstr ""
"Il nome del gruppo può contenere solo caratteri alfanumerici, «_», «-» o «.»"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2814
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2750
msgid "Parent group doesn't exist"
msgstr "Il gruppo genitore non esiste"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2825
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2761
msgid "Group already exists"
msgstr "Il gruppo esiste già"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2835
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2862
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2771
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2798
msgid "Group couldn't be created"
msgstr "Il gruppo non può essere creato"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2895
msgid "Group couldn't be removed"
msgstr "Il gruppo non può essere rimosso"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3045
msgid "Please specify target name"
msgstr "Specificare il nome dell'obiettivo"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3059
msgid "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
msgstr ""
"Il nome dell'obiettivo può contenere solo caratteri alfanumerici,  
«_», «-» o «.»"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3068
msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
msgstr ""
"Il nome dell'obiettivo libreria condivisa deve essere nella forma  
«libxxx.la»"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3077
msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
msgstr ""
"Il nome dell'obiettivo libreria statica deve essere nella forma «libxxx.a»"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3089
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2984
msgid "Target already exists"
msgstr "L'obiettivo esiste già"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3099
msgid "General failure in target creation"
msgstr "Fallimento generale nella creazione dell'obiettivo"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3127
msgid "Newly created target could not be identified"
msgstr "Il nuovo obiettivo creato non può essere identificato"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3160
msgid "Target couldn't be removed"
msgstr "L'obiettivo non può essere rimosso"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3184
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3078
msgid "Static Library"
msgstr "Libreria statica"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3186
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3080
msgid "Shared Library"
msgstr "Libreria condivisa"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3188
msgid "Header Files"
msgstr "File intestazione"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3190
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3082
msgid "Man Documentation"
msgstr "Documentazione man"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3192
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3084
msgid "Miscellaneous Data"
msgstr "Dati vari"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3196
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3088
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3198
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3090
msgid "Info Documentation"
msgstr "Documentazione info"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3200
msgid "Java Module"
msgstr "Modulo Java"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3202
msgid "Python Module"
msgstr "Modulo Python"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3260
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3513
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3142
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3337
msgid "Source doesn't exist"
msgstr "Il sorgente non esiste"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3363
msgid ""
"Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
msgstr ""
"Il nome del file sorgente può contenere solo caratteri alfanumerici,  
«_», «-» "
"o «.»"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3440
msgid "Source file is already in given target"
msgstr "Il file sorgente è già nell'obiettivo dato"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3457
msgid "General failure in adding source file"
msgstr "Fallimento nell'aggiunta del file sorgente"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3490
msgid "Newly added source file could not be identified"
msgstr "Il nuovo file sorgente aggiunto non può essere identificato"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3521
msgid "Source couldn't be removed"
msgstr "Il sorgente non può essere rimosso"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3707
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3708
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3449
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3450
msgid "Project directory"
msgstr "Directory progetto"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:341
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:393
msgid "Enter new module"
msgstr "Inserisci nuovo modulo"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:434
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:930
msgid "Module/Packages"
msgstr "Modulo/Pacchetti"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:441
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:939
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:527
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
"packages?"
msgstr "Rimuovere il modulo «%s» e tutti i suoi pacchetti associati?"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:529
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
msgstr "Rimuovere il pacchetto «%s»?"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:587
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:669
msgid "Enter new variable"
msgstr "Inserisci nuova variabile"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:700
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
msgstr "Rimuovere la variabile «%s»?"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:854
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:177
msgid "Project:"
msgstr "Progetto:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:857
msgid "Package name:"
msgstr "Nome pacchetto:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:860
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:102
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:863
msgid "Url:"
msgstr "Url:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1229
msgid "Use"
msgstr "Utilizzo"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1321
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:244
msgid "Group name:"
msgstr "Nome gruppo:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1324
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1329
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1419
msgid "C compiler flags:"
msgstr "Opzioni compilatore C:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1331
msgid "C preprocessor flags:"
msgstr "Opzioni del preprocessore C:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1333
msgid "C++ compiler flags:"
msgstr "Opzioni compilatore C++:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1335
msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
msgstr "opzioni del compilatore gcj (ahead-of-time):"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1337
msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
msgstr "opzioni del compilatore Java (just-in-time):"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1339
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1427
msgid "Fortran compiler flags:"
msgstr "Opzioni compilatore Fortran:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1342
msgid "Includes (deprecated):"
msgstr "Includi (deprecato);"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1353
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:258
msgid "Install directories:"
msgstr "Directory d'installazione:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1421
msgid "C preprocessor flags"
msgstr "Opzioni del preprocessore C"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1423
msgid "C++ compiler flags"
msgstr "Opzioni compilatore C++"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1425
msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
msgstr "opzioni del compilatore gcj (ahead-of-time)"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1431
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:410
msgid "Linker flags:"
msgstr "Opzioni del linker:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1437
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:416
msgid "Libraries:"
msgstr "Librerie:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1443
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:422
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dipendenze:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1446
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1521
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:347
msgid "Target name:"
msgstr "Nome obiettivo:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1530
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:356
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1548
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1564
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1571
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:374
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:391
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:398
msgid "Install directory:"
msgstr "Directory installazione:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1583
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzate..."

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:102
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:136
msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
msgstr "Tipo GbfMkfileConfigValue non valido"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2524
msgid "Project doesn't exist"
msgstr "Il progetto non esiste"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2831
msgid "Group coudn't be removed"
msgstr "Il gruppo non può essere rimosso"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2994
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3021
msgid "Target couldn't be created"
msgstr "L'obiettivo non può essere creato"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3054
msgid "Target coudn't be removed"
msgstr "L'obiettivo non può essere rimosso"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3252
msgid "Source file must be inside the project directory"
msgstr "Il file sorgente deve essere all'interno della directory del progetto"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3264
msgid "Source is already in target"
msgstr "Il sorgente è già nell'obiettivo"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3281
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3313
msgid "Source couldn't be added"
msgstr "Il sorgente non può essere aggiunto"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3345
msgid "Source coudn't be removed"
msgstr "Il sorgente non può essere rimosso"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:247
msgid "Includes:"
msgstr "Includi:"

#. The %s argument is a program name, anjuta by example
#: ../plugins/gdb/debugger.c:691
#, c-format
msgid "Loading Executable: %s\n"
msgstr "Caricamento eseguibile: %s\n"

#. The %s argument is a file name
#: ../plugins/gdb/debugger.c:722
#, c-format
msgid "Loading Core: %s\n"
msgstr "Caricamento del core: %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:804
#, c-format
msgid ""
"Unable to find: %s.\n"
"Unable to initialize debugger.\n"
"Make sure Anjuta is installed correctly."
msgstr ""
"Non trovo: %s.\n"
"Impossibile inizializzare il debug.\n"
"Assicurarsi che Anjuta sia installato correttamente."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:933
msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
msgstr "Preparazione all'avvio della sessione di debug...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:939
msgid "Loading Executable: "
msgstr "Caricamento dell'eseguibile: "

#: ../plugins/gdb/debugger.c:948
msgid "No executable specified.\n"
msgstr "Nessun eseguibile specificato.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:951
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr ""
"Caricare un eseguibile o collegare un processo per iniziare il debug.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:960
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "C'è stato un errore durante l'avvio del debug.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:964
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "Assicurarsi che «gdb» sia installato nel sistema.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1255
msgid "Program exited normally\n"
msgstr "Programma uscito normalmente\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1266
#, c-format
msgid "Program exited with error code %s\n"
msgstr "Programma uscito con codice di errore %s\n"

#. The program has reached one breakpoint and will stop
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1281
#, c-format
msgid "Breakpoint number %s hit\n"
msgstr "Punto di interruzione numero %s raggiunto\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1290
msgid "Function finished\n"
msgstr "Funzione finita\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1296
msgid "Stepping finished\n"
msgstr "Passo finito\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1302
msgid "Location reached\n"
msgstr "Posizione raggiunta\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1696
msgid ""
"The program is attached.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Il programma è in esecuzione.\n"
"Fermare il debug?"

#. The %s argument is an error message returned by gdb.
#. * It is something like, "No such file or directory"
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1857
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to remote target, %s\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Impossibile connettersi all'obiettivo remoto, %s\n"
"Provare ancora?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1875
msgid "Debugger connected\n"
msgstr "Debug connesso\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1949
msgid "Program attached\n"
msgstr "Programma collegato\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1970
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d...\n"
msgstr "Collegamento al processo: %d...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1996
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
msgstr ""
"Un processo è già in esecuzione.\n"
"Terminarlo e collegare il nuovo processo?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2013
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "Anjuta non può collegarsi a sé stesso."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2063
msgid "Program terminated\n"
msgstr "Programma terminato\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2078
msgid "Program detached\n"
msgstr "Programma scollegato\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2098
#, c-format
msgid "Detaching the process...\n"
msgstr "Scollegamento del processo...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2119
msgid "Interrupting the process\n"
msgstr "Interruzione del processo\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3910
#, c-format
msgid "Sending signal %s to the process: %d"
msgstr "Invio del segnale %s al processo: %d"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3936
msgid "Error whilst signaling the process."
msgstr "Errore durante l'invio del segnale al processo."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:112
#, c-format
msgid ""
"Failed to create fifo file named %s. The program will run without a  
terminal."
msgstr ""
"Fallita la creazione di un file fifo nominato «%s». Il programma sarà "
"eseguito senza un terminale."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:198
msgid "Cannot start terminal for debugging."
msgstr "Impossibile avviare il terminale per il debug."

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "<b>Messages options</b>"
msgid "<b>Stash Message (Optional)</b>"
msgstr "<b>Messaggio di recesso (opzionale)</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "<b>Branch to delete:</b>"
msgid "<b>Stash to Apply</b>"
msgstr "<b>Recesso da applicare</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>Tag:</b> %s"
msgid "<b>Tags</b>"
msgstr "<b>Etichette</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5
msgid "Add File"
msgstr "Aggiungi file"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:6
msgid "Add Remote Branch"
msgstr "Aggiungi ramo remoto"

#. A signed off by line is something git adds to the end of a commit  
message that indicates that a patch passes your scrutiny as you commit  
it to your git tree.
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:8
msgid "Add signed off by line"
msgstr "Aggiungi riga «firmato da»"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Add signed off by line"
msgid "Add signed-off by line"
msgstr "Aggiungi riga «firmato da»"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Previous commit"
msgid "Amend the previous commit"
msgstr "Corregge il commit precedente"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11
msgid "Annotate this tag"
msgstr "Annotare questa etichetta"

#. Normally when you fetch new objets from a remote branch you are  
tracking, git overwrites the data from the last fetch. With this  
option, data will be appended to the previous information, preserving  
it if the user should need it.
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13
msgid "Append fetch data"
msgstr "Accoda dati prelevati"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Apply Stash"
msgstr "Applica recesso"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15 ../plugins/git/plugin.c:239
#, fuzzy
#| msgid "All files"
msgid "Apply mailbox files"
msgstr "Tutti file mail"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Copy the selection"
msgid "Apply the selected stash"
msgstr "Applica il recesso selezionato"

#. "Author" means search for commits whose author matches the given  
grep expression. "Grep" searches through commit logs and patches.
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18
msgid "Author/Grep"
msgstr "Autore/Grep"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "<b>Bad revision:</b>"
msgid "Bad revision:"
msgstr "Revisione errata:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "<b>Branch name:</b>"
msgid "Branch name:"
msgstr "Nome del ramo:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
msgid "Branch to switch to:"
msgstr "Ramo a cui passare:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "_Branches"
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "_Branches"
msgid "Branches"
msgstr "Rami"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Branch must be fully merged"
msgid "Branches must be fully merged"
msgstr "I rami devono essere uniti completamente"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "<b>Branch to delete:</b>"
msgid "Branches to delete:"
msgstr "Rami da eliminare:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:28
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>Changes:</b>"
msgid "Changes:"
msgstr "Cambiamenti:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:29
msgid "Check Out Files"
msgstr "Effettua il check out dei file"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Check out all local changes"
msgstr "Effettua il check out di tutti i cambiamenti locali"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31
msgid "Check out the branch after it is created"
msgstr "Effettua il check out del ramo dopo che è stato creato"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Cherry Pick"
msgstr "Cherry pick"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Mark all matches"
msgid "Clear all stashes"
msgstr "Pulisci tutti i recessi"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Column 1"
msgstr "Colonna 1"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:35
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:7
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commit dei cambiamenti"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:36
msgid "Commit on fast-forward merges"
msgstr "Commit su unioni avanzate"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Commit to Cherry Pick:"
msgstr "Commit per «Cherry pick»:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "<b>Commit to revert:</b>"
msgid "Commit to revert:"
msgstr "Commit per ripristino:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39
msgid "Create Branch"
msgstr "Crea ramo"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:40
msgid "Create Tag"
msgstr "Crea tag"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:41
msgid "Create patch series"
msgstr "Crea serie di patch"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42 ../plugins/git/git-log-dialog.c:189
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:141
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43
msgid "Delete Branch"
msgstr "Elimina ramo"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "Elimina ramo remoto"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Deleted: %s"
msgid "Delete Tags"
msgstr "Elimina etichette"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46
msgid "Do not commit"
msgstr "Non eseguire il commit"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:47
msgid "Do not follow tags"
msgstr "Non seguire i tag"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Copy the selection"
msgid "Drop the selected stash"
msgstr "Elimina il recesso selezionato"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:49
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:50
msgid "Fetch remote branches after creation"
msgstr "Prelevare i rami remoti dopo la creazione"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52
#, fuzzy
#| msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
msgid "Folder to create patches in:"
msgstr "Cartella in cui creare le patch:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:19
msgid "Force"
msgstr "Forza"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56
#, fuzzy
#| msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
msgid "Generate patches relative to:"
msgstr "Generare patch relative a:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:57
#, fuzzy
#| msgid "<b>Good revision:</b>"
msgid "Good revision:"
msgstr "Revisione valida:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:59
msgid "Hard"
msgstr "Totale"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60
msgid "Head"
msgstr "Head"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61
msgid "Ignore Files"
msgstr "Ignora file"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:63
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Log message:"
msgid "Log Message:"
msgstr "Messaggio di registro:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:65
#, fuzzy
msgid "Mailbox file containing patches:"
msgstr "File mail contenente le patch:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:66
msgid "Merge"
msgstr "Unione"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:70 ../plugins/glade/plugin.c:3097
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:10
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:72
msgid "Previous commit"
msgstr "Commit precedente"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:73
msgid "Pull"
msgstr "Preleva"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:74
msgid "Push"
msgstr "Push"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:75
#, fuzzy
#| msgid "Push all refs"
msgid "Push all branches and tags"
msgstr "Invio di tutti i rami e delle etichette"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:76
#, fuzzy
#| msgid "Push tags"
msgid "Push all tags"
msgstr "Invio di tutte le etichette"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:77
msgid "Rebase"
msgstr "Cambio base"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:78
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:79
#, fuzzy
#| msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
msgid "Remote branch to rebase from:"
msgstr "Ramo remoto da cui creare la nuova base:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:80
#, fuzzy
#| msgid "<b>Remote to delete:</b>"
msgid "Remote to delete:"
msgstr "Remoto da eliminare:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:81
msgid "Remove File"
msgstr "Rimuovi file"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:82
#, fuzzy
#| msgid "Repository authorization"
msgid "Repository origin"
msgstr "Origine del repository"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:83
#, fuzzy
#| msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
msgid "Repository to pull from:"
msgstr "Repository da cui prelevare:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:84
#, fuzzy
#| msgid "<b>Repository to push to:</b>"
msgid "Repository to push to:"
msgstr "Repository a cui inviare:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:85
msgid "Reset Tree"
msgstr "Reimposta albero"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:86
#, fuzzy
#| msgid "<b>Reset to:</b>"
msgid "Reset to:"
msgstr "Ripristina a:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Reset Tree"
msgid "Restore index"
msgstr "Reimposta indice"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:88
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35
msgid "Retrieving status..."
msgstr "Recupero dello stato..."

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:89
msgid "Revert Commit"
msgstr "Inverti commit"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:90
msgid "Revision/Tag:"
msgstr "Revisione/Tag:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:92
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona una cartella"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:93
#, fuzzy
#| msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
msgid "Select Files to Check Out:"
msgstr "Seleziona i file di cui fare il check out:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:94
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
msgid "Select Files to Commit:"
msgstr "Seleziona i file di cui fare il commit"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:95
#, fuzzy
#| msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
msgid "Select Files to Ignore:"
msgstr "Seleziona i file da ignorare:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:96
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
msgid "Select Files to Mark as Resolved:"
msgstr "Seleziona i file da segnare come risolti:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:97
#, fuzzy
#| msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
msgid "Select Files to Unstage:"
msgstr "Seleziona i file non preparati:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:98
#, fuzzy
#| msgid "Select Scratchbox Folder"
msgid "Select Mailbox File"
msgstr "Seleziona il file mail"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:99
#, fuzzy
#| msgid "_Select file to add..."
msgid "Select file to add:"
msgstr "Seleziona il file da aggiungere:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:100
#, fuzzy
#| msgid "<b>Select file to remove:</b>"
msgid "Select file to remove:"
msgstr "Seleziona i file da rimuovere:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:101
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43
msgid "Set Conflicts as Resolved"
msgstr "Imposta i conflitti come risolti"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "Show source revision in log message"
msgstr "Mostra il sorgente della revisione in un messaggio di registro"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:103
#, fuzzy
#| msgid "Stream comment the selected text"
msgid "Show the contents of the selected stash in an editor"
msgstr "Mostra i contenuti del recesso selezionato in un editor"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:104
#, fuzzy
#| msgid "Annotate this tag"
msgid "Sign this tag"
msgstr "Firma questa etichetta"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:105
msgid "Soft"
msgstr "Parziale"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:106
msgid "Squash"
msgstr "Squash"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:107 ../plugins/git/plugin.c:811
#, fuzzy
#| msgid "Squash"
msgid "Stash"
msgstr "Recesso"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:108
#, fuzzy
#| msgid "_Diff uncommitted changes"
msgid "Stash Uncommitted Changes"
msgstr "Recesso dei cambiamenti senza commit"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:109
#, fuzzy
msgid "Stash indexed changes"
msgstr "Recesso dei cambiamenti indicizzati"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:110
#, fuzzy
#| msgid "_Diff uncommitted changes"
msgid "Stash the working tree's uncommitted changes"
msgstr "Recesso dei cambiamenti senza commit dell'albero di lavoro"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:111
msgid "Switch to Another Branch"
msgstr "Passa a un altro ramo"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:112
#, fuzzy
#| msgid "Target name:"
msgid "Tag name:"
msgstr "Nome etichetta:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:113
msgid "Tag/Commit"
msgstr "Tag/Commit"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:114
#, fuzzy
#| msgid "Failed to delete %s."
msgid "Tags to delete:"
msgstr "Etichette da eliminare:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:115
msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
msgstr "Questo commit conclude una fusione fallita (utilizzare -i)"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:117
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:118
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:119
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:120
msgid "Unstage Files"
msgstr "File non preparati"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:121
msgid "Use a custom log message"
msgstr "Utilizzare un messaggio di registro personalizzato"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:122
msgid "Use custom author information:"
msgstr "Utilizzare informazioni dell'autore personalizzate:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:123
msgid "View log"
msgstr "Visualizza registro"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:124
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58
#, fuzzy
#| msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
msgid "View the Log for File/Folder:"
msgstr "Visualizza il registro per file/cartella:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:126
#, fuzzy
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:127
#, fuzzy
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:128
#, fuzzy
msgid "page 3"
msgstr "pagina 3"

#: ../plugins/git/git-add-dialog.c:36
msgid "Git: File staged for add."
msgstr "Git: file preparati per aggiunta."

#: ../plugins/git/git-add-dialog.c:62 ../plugins/git/git-remove-dialog.c:63
msgid "Please select a file."
msgstr "Selezionare un file."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
msgstr "Git: aggiunto ramo remoto «%s»."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:81
#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:117
msgid "Please enter a branch name."
msgstr "Inserire un nome di ramo."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:91
msgid "Please enter a URL."
msgstr "Inserire un URL."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:111
#: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:54
msgid "Git: Fetching..."
msgstr "Git: recupero in corso..."

#: ../plugins/git/git-apply-mailbox-dialog.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgid "Please select a mailbox file."
msgstr "Selezionare un file mail."

#: ../plugins/git/git-bisect-dialog.c:54
#: ../plugins/git/git-cherry-pick-dialog.c:52
#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:99
#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:102
#: ../plugins/git/git-reset-dialog.c:57 ../plugins/git/git-revert-dialog.c:46
#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122
msgid "Please enter a revision."
msgstr "Inserire una revisione."

#: ../plugins/git/git-cat-file-menu.c:36
msgid "Git: File retrieved."
msgstr "Git: file recuperato."

#: ../plugins/git/git-checkout-files-dialog.c:36
msgid "Git: Files checked out."
msgstr "Git: check out dei file completato."

#: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:36
msgid "Git: Commit complete."
msgstr "Git: esecuzione di commit completa."

#: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:105
msgid "Please enter the commit author's name."
msgstr "Inserire il nome dell'autore del commit."

#: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:115
msgid "Please enter the commit author's e-mail address."
msgstr "Inserire l'indirizzo e-mail dell'autore del commit."

#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Created branch \"%s\"."
msgstr "Git: creato ramo «%s»."

#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Created tag \"%s\"."
msgstr "Git: tag «%s» creato."

#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:111
msgid "Please enter a tag name."
msgstr "Inserire un nome di tag."

#: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:37
#, fuzzy
#| msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
msgid "Git: Deleted selected branches."
msgstr "Git: rami selezionati eliminati."

#: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:106
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgid "Please select branches to delete"
msgstr "Selezionare i rami da eliminare"

#: ../plugins/git/git-delete-tag-dialog.c:37
#, fuzzy
#| msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
msgid "Git: Deleted selected tags."
msgstr "Git: etichette selezionate eliminate."

#: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:40
msgid "Git: Fetch complete."
msgstr "Git: recupero completato."

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:152
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:167
msgid "Short log"
msgstr "Registro breve"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:178
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:132
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:317
msgid "Git: Retrieving log..."
msgstr "Git: recupero registro..."

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:360
#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116
#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68
msgid "Please enter a path."
msgstr "Inserire un percorso."

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:399
#, fuzzy
#| msgid "Select file"
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:546
#, c-format
msgid "<b>Branch:</b> %s"
msgstr "<b>Ramo:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:551
#, c-format
msgid "<b>Tag:</b> %s"
msgstr "<b>Tag:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:556
#, c-format
msgid "<b>Remote:</b> %s"
msgstr "<b>Remoto:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:849 ../plugins/git/plugin.c:674
#: ../plugins/git/plugin.c:867
#, fuzzy
#| msgid "_Branches"
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"

#: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:36
msgid "Git: Merge complete."
msgstr "Git: unione completa."

#: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:36
msgid "Git: Pull complete."
msgstr "Git: prelievo completo."

#. The "input widget" is the widget that should receive focus if the
#. * user does not properly enter anything
#: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:124
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
msgid "Please select a remote to pull from."
msgstr "Selezionare un remoto da cui prelevare."

#: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:142
msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
msgstr "Inserire l'URL del repository da cui prelevare."

#: ../plugins/git/git-push-dialog.c:36
#, fuzzy
#| msgid "Git: Pull complete."
msgid "Git: Push complete."
msgstr "Git: invio completo."

#. The "input widget" is the widget that should receive focus if the
#. * user does not properly enter anything
#: ../plugins/git/git-push-dialog.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Please select a plugin from the list"
msgid "Please select a remote to push to."
msgstr "Selezionare un remoto a cui inviare."

#: ../plugins/git/git-push-dialog.c:159
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
msgid "Please enter the URL of the repository to push to."
msgstr "Inserire l'URL del repository a cui inviare."

#: ../plugins/git/git-push-dialog.c:193
#, fuzzy
#| msgid "Git: Fetching..."
msgid "Git: Pushing..."
msgstr "Git: invio..."

#: ../plugins/git/git-rebase-dialog.c:60
msgid "Git: Rebasing"
msgstr "Git: cambio base"

#: ../plugins/git/git-remove-dialog.c:36
msgid "Git: File removed."
msgstr "Git: file rimosso."

#: ../plugins/git/git-resolve-dialog.c:36
msgid "Git: Resolve complete."
msgstr "Git: risoluzione completa."

#: ../plugins/git/git-stash-widget.c:219
#, fuzzy
#| msgid "Git: Fetch complete."
msgid "Git: Stash dropped."
msgstr "Git: recesso eliminato."

#: ../plugins/git/git-stash-widget.c:275
#, fuzzy
#| msgid "Git: File staged for add."
msgid "Git: All stashes cleared."
msgstr "Git: tutti i recessi puliti."

#: ../plugins/git/git-switch-dialog.c:36
msgid "Git: Branch checkout complete."
msgstr "Git: check out del ramo completo."

#: ../plugins/git/git-ui-utils.c:89 ../plugins/git/git-ui-utils.c:94
#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git-ui-utils.c:158
#, fuzzy
msgid "There are no branches available."
msgstr "Non ci sono rami disponibili."

#: ../plugins/git/git-ui-utils.c:194
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgid "Please select a stash"
msgstr "Selezionare un recesso."

#: ../plugins/git/git-ui-utils.c:604
#, fuzzy
msgid "Git: Changes stored in a stash."
msgstr "Git: cambiamenti immagazzinati in un recesso."

#: ../plugins/git/git-ui-utils.c:620
#, fuzzy
msgid "Git: Stashed changes applied."
msgstr "Git: cambiamenti di recesso applicati."

#: ../plugins/git/git-ui-utils.c:744
msgid "Git: Diff complete."
msgstr "Git: esecuzione di «diff» completa."

#: ../plugins/git/git-ui-utils.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Colonna %i"

#: ../plugins/git/git-unstage-dialog.c:36
msgid "Git: Files unstaged."
msgstr "Git: file non preparati."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:68 ../plugins/git/plugin.c:575
msgid "_Git"
msgstr "_Git"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:79
#, fuzzy
#| msgid "Commit Changes"
msgid "_Changes"
msgstr "_Cambiamenti"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:87 ../plugins/subversion/plugin.c:76
msgid "_Commit..."
msgstr "_Commit..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:89
#, fuzzy
#| msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
msgid "Commit changes to the local repository"
msgstr "Commit dei cambiamenti al repository locale"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:95
msgid "_Diff uncommitted changes"
msgstr "Esegui _diff su cambiamenti senza commit"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:97
#, fuzzy
#| msgid "_Diff uncommitted changes"
msgid "Show uncommitted changes"
msgstr "Mostra cambiamenti senza commit"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:103
#, fuzzy
#| msgid "Squash"
msgid "_Stash"
msgstr "Rece_sso"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:111
#, fuzzy
#| msgid "_Diff uncommitted changes"
msgid "_Stash uncommitted changes..."
msgstr "Rece_sso dei cambiamenti senza commit..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:113
#, fuzzy
msgid "Save uncommitted changes and re-apply them later"
msgstr "Salva i cambiamenti senza commit e li applica nuovamente dopo"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:119
#, fuzzy
msgid "_Apply stashed changes..."
msgstr "_Applica cambiamenti di recesso..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:121
#, fuzzy
#| msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
msgid "Apply stashed changes to the working tree"
msgstr "Applica i cambiamenti di recesso nell'albero di lavoro"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:127 ../plugins/git/plugin.c:583
msgid "_View log..."
msgstr "_Visualizza registro..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:129
#, fuzzy
#| msgid "View file history"
msgid "View change history"
msgstr "Visualizza lo storico dei cambiamenti"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:135
#, fuzzy
#| msgid "Remove Breakpoint"
msgid "_Remote repository"
msgstr "Repository _remoto"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:143
msgid "_Push..."
msgstr "_Invia..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:145
#, fuzzy
#| msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
msgid "Push changes to a remote repository"
msgstr "Invia i cambiamenti al repository remoto"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:151
msgid "_Pull..."
msgstr "_Preleva..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:153
#, fuzzy
#| msgid "Update the graph"
msgid "Update the working copy"
msgstr "Aggiorna la copia di lavoro"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:159
msgid "_Fetch"
msgstr "_Preleva"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:161
#, fuzzy
#| msgid "_Remote branches"
msgid "Update remote branches"
msgstr "Aggiorna i rami remoti"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:167
#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgid "_Files"
msgstr "_File"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:175 ../plugins/git/plugin.c:375
#: ../plugins/git/plugin.c:591 ../plugins/subversion/plugin.c:60
#: ../plugins/subversion/plugin.c:175
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:177
#, fuzzy
#| msgid "Add to repository"
msgid "Add files to the repository"
msgstr "Aggiunge i file al repository"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:183 ../plugins/git/plugin.c:599
#: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:183
msgid "_Remove..."
msgstr "_Rimuovi..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:185
#, fuzzy
#| msgid "Copy files/folders in the repository"
msgid "Remove files from the repository"
msgstr "Rimuove i file dal repository"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:191
msgid "_Ignore..."
msgstr "_Ignora..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:193
#, fuzzy
#| msgid "Ignore Files"
msgid "Ignore files"
msgstr "Ignora file"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:199
msgid "_Check out files..."
msgstr "_Check out file..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:201
#, fuzzy
#| msgid "_Diff uncommitted changes"
msgid "Revert uncommitted changes to files"
msgstr "Inverte i cambiamenti senza commit ai file"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:207
msgid "_Unstage files..."
msgstr "File _non preparati..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:209
#, fuzzy
msgid "Remove files from the commit index"
msgstr "Rimuove i file dall'indice del commit"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:215
msgid "_Resolve conflicts..."
msgstr "_Risolvi conflitti..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:217
#, fuzzy
#| msgid "Set Conflicts as Resolved"
msgid "Mark conflicted files as resolved"
msgstr "Segna i file con conflitti come risolti"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:223 ../plugins/patch/patch-plugin.c:117
msgid "Patches"
msgstr "Patch"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:231
msgid "Create patch series..."
msgstr "Crea serie di patch..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:233
#, fuzzy
msgid "Generate patch files for submission upstream"
msgstr "Genera i file delle patch per l'invio upstream"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:247
#, fuzzy
#| msgid "_Add..."
msgid "_Apply..."
msgstr "_Applica..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:249
#, fuzzy
#| msgid "Create patch series"
msgid "Start applying a patch series"
msgstr "Parte applicando una serie di patch"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:255
#, fuzzy
#| msgid "_Resolve conflicts..."
msgid "_Continue with resolved conflicts"
msgstr "_Continua con conflitti non risolti"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:257
#, fuzzy
msgid "Continue applying a series after resolving conflicts"
msgstr "Continua applicando una serie dopo la risoluzione dei conflitti"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:263
#, fuzzy
#| msgid "Set current thread"
msgid "_Skip current patch"
msgstr "_Salta patch corrente"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:265
#, fuzzy
msgid "Skip the current patch in the series and continue"
msgstr "Salta la patch corrente nella serie e continua"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:271 ../plugins/git/plugin.c:351
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortisci"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"Stop applying the series and return the repository to its original state"
msgstr ""
"Ferma l'applicazione delle serie e ripristina il repository allo stato "
"originale"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:279
msgid "_Branches"
msgstr "_Rami"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:287 ../plugins/git/plugin.c:507
msgid "_Create branch..."
msgstr "_Crea ramo..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:289
#, fuzzy
#| msgid "Create Branch"
msgid "Create a branch"
msgstr "Crea un ramo"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:295
msgid "_Delete branch..."
msgstr "_Elimina ramo..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:297
#, fuzzy
#| msgid "Delete Branch"
msgid "Delete branches"
msgstr "Elimina dei rami"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:303
msgid "_Switch to another branch..."
msgstr "Pa_ssa a un altro ramo..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:305
#, fuzzy
#| msgid "_Switch to another branch..."
msgid "Switch to another branch"
msgstr "Passa a un altro ramo"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:311
msgid "_Merge..."
msgstr "_Unisci..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:313
#, fuzzy
msgid "Merge changes from another branch into the current one"
msgstr "Unisce i cambiamenti da un altro ramo in quello corrente"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:319
msgid "_Rebase"
msgstr "_Cambio base"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:321
#, fuzzy
msgid "Merge your changes with an upstream remote branch"
msgstr "Unisce i cambiamenti con un ramo upstream remoto"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:327 ../plugins/git/plugin.c:447
msgid "_Start..."
msgstr "_Avvia..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:329
#, fuzzy
#| msgid "Start Debugger"
msgid "Start a rebase"
msgstr "Avvia un cambio di base"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:335
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:337
#, fuzzy
msgid "Continue a rebase that stopped because of conflicts"
msgstr "Continua un cambio di base fermato a causa di conflitti"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:343
msgid "_Skip"
msgstr "_Salta"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:345
#, fuzzy
#| msgid "Save the current file with a different name"
msgid "Skip the current conflicted commit and continue"
msgstr "Salta il commit con conflitto corrente e continua"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:353
#, fuzzy
msgid "Abort the rebase and put the repository in its original state"
msgstr ""
"Ferma il cambio di base e ripristina il repository allo stato originale"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:359 ../plugins/git/plugin.c:539
#, fuzzy
msgid "_Cherry pick..."
msgstr "_Cherry pick..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"Selectively merge individual changes from other branches into the  
current one"
msgstr ""
"Unisce selettivamente i cambiamenti individuali da altri rami in quello "
"corrente"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:367
msgid "_Remote branches"
msgstr "Rami _remoti"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Add Remote Branch"
msgid "Add a remote branch"
msgstr "Aggiunge un ramo remoto"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:383
msgid "_Delete..."
msgstr "Eli_mina..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Delete Remote Branch"
msgid "Delete a remote branch"
msgstr "Elimina un ramo remoto"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:391
#, fuzzy
#| msgid "Tasks"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:399 ../plugins/git/plugin.c:515
msgid "_Create tag..."
msgstr "_Crea etichetta..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:401
#, fuzzy
#| msgid "Create Tag"
msgid "Create a tag"
msgstr "Crea un'etichetta"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:407
#, fuzzy
#| msgid "_Delete..."
msgid "_Delete tag..."
msgstr "Eli_mina etichetta..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:409
#, fuzzy
#| msgid "Delete Data"
msgid "Delete tags"
msgstr "Elimina delle etichette"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:415
#, fuzzy
#| msgid "_Reset"
msgid "_Reset/Revert"
msgstr "_Reimposta/Inverti"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:423 ../plugins/git/plugin.c:523
msgid "_Reset tree..."
msgstr "_Reimposta albero..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:425
#, fuzzy
msgid "Reset repository head to any past state"
msgstr "Reimposta l'head del repository a uno stato passato"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:431 ../plugins/git/plugin.c:531
msgid "_Revert commit..."
msgstr "Inve_rti commit..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:433
#, fuzzy
#| msgid "Revert Commit"
msgid "Revert a commit"
msgstr "Inverte un commit"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:439
msgid "Bisect"
msgstr "Biforca"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:449
#, fuzzy
#| msgid "Stack frame operations"
msgid "Start a bisect operation"
msgstr "Avvia un'operazione di biforcazione"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:457
#, fuzzy
msgid "Stop the bisect and bring the tree back to normal"
msgstr "Ferma la biforcazione e riporta l'albero alla situazione normale"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:463
msgid "_Good"
msgstr "_Valida"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:465
#, fuzzy
msgid "Mark the current head revision as good"
msgstr "Segna la revisione head corrente come valida"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:471
msgid "_Bad"
msgstr "_Errata"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:473
#, fuzzy
msgid "Mark the current head revision as bad"
msgstr "Segna la revisione head corrente come errata"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:479
#, fuzzy
#| msgid "Add to repository"
msgid "_Initialize repository"
msgstr "_Inizializza il repository"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:481
#, fuzzy
msgid "Create a new git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Crea un nuovo repository git o ne reinizializza uno esistente"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:491
msgid "_Show commit diff"
msgstr "Mo_stra diff del commit"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:493
#, fuzzy
msgid "Show changes introduced by this commit"
msgstr "Mostra i cambiamenti introdotti da questo commit"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:499
msgid "_View selected revision"
msgstr "_Visualizza revisione selezionata"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:501
#, fuzzy
msgid "View a copy of this file at this revision"
msgstr "Visualizza una copia di questo file a questa revisione"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:509
#, fuzzy
msgid "Create a branch with the selected revision as its head"
msgstr "Crea un ramo con la revisione selezionato come head"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:517
#, fuzzy
#| msgid "Please enter a revision."
msgid "Create a tag at this revision"
msgstr "Crea un'etichetta a questa revisione"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:525
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the start revision."
msgid "Reset repository head to this revision"
msgstr "Reimposta l'head del repository a questa revisione"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:533
#, fuzzy
#| msgid "Revert Commit"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Inverte questo commit"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:541
#, fuzzy
msgid "Merge this commit into the current branch"
msgstr "Unisce questo commit nel ramo corrente"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:547
msgid "_Bisect"
msgstr "_Biforca"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:555
msgid "_Set good revision"
msgstr "Impo_sta revisione valida"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:557
#, fuzzy
msgid "Mark this revision as good"
msgstr "Segna questa revisione come valida"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:563
msgid "_Set bad revision"
msgstr "Impo_sta revisione errata"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:565
#, fuzzy
msgid "Mark this revision as bad"
msgstr "Segna questa revisione come errata"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:585
#, fuzzy
msgid "View changes to this file or folder"
msgstr "Visualizza i cambiamenti a questo file o cartella"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Copy files/folders in the repository"
msgid "Add this file or folder to the repository"
msgstr "Aggiunge questo file o cartella al repository"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:601
#, fuzzy
#| msgid "Copy files/folders in the repository"
msgid "Remove this file or folder from the repository"
msgstr "Rimuove questo file o cartella dal repository"

#: ../plugins/git/plugin.c:766
#, fuzzy
msgid "Top level git menu item"
msgstr "Voce del menù di git del livello principale"

#: ../plugins/git/plugin.c:774
msgid "Git operations"
msgstr "Operazioni Git"

#: ../plugins/git/plugin.c:779
msgid "Git log operations"
msgstr "Operazioni registro Git"

#: ../plugins/git/plugin.c:784
msgid "Git FM operations"
msgstr "Operazioni Git FM"

#: ../plugins/git/plugin.c:799
msgid "Git Log"
msgstr "Registro di Git"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:1
msgid "<b>Handler template</b>"
msgstr "<b>Modello gestore</b>"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:2
msgid "<b>Manage associations</b>"
msgstr "<b>Gestione associazioni</b>"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:3
msgid "<b>New association</b>"
msgstr "<b>Nuova associazione</b>"

#. Link a file with a widget
#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:5
msgid "Associate"
msgstr "Associa"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:6
msgid "Automatically add resources"
msgstr "Aggiungere automaticamente risorse"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:7 ../plugins/glade/plugin.c:763
#: ../plugins/glade/plugin.c:3094
msgid "Designer"
msgstr "Disegnatore"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:8 ../plugins/glade/plugin.c:3096
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:3
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:9
msgid "Insert handler on edit"
msgstr "Inserire il gestore alla modifica"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:10
msgid "Position type"
msgstr "Tipo posizione"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:11
msgid "Separated designer layout"
msgstr "Disposizione separata del disegnatore"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:12
msgid "Special regexp"
msgstr "Regexp speciale"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:13
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"

#: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:243
#, c-format
msgid "Association item has no designer"
msgstr "L'elemento di associazione non ha un disegnatore"

#: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:268
#, c-format
msgid "Association item has no editor"
msgstr "L'elemento di associazione non ha un editor"

#: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:371
#, c-format
msgid "Bad association item option in the node %s"
msgstr "Opzione dell'elemento di associazione non valida nel nodo «%s»"

#: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:457
#, c-format
msgid "no filename found in the node %s"
msgstr "nessun nome di file trovato nel nodo «%s»"

#: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:478
#, c-format
msgid "invalid %s property value"
msgstr "valore non valido della proprietà %s"

#: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:496
#, c-format
msgid "Association item filename has no path"
msgstr "L'elemento di associazione nome di file non ha percorso"

#: ../plugins/glade/plugin.c:855
#, c-format
msgid "No associations initialized, nothing to save"
msgstr "Nessuna associazione inizializzata; niente da salvare"

#: ../plugins/glade/plugin.c:862
#, c-format
msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
msgstr ""
"Impossibile salvare le associazioni perché la radice del progetto non è "
"impostata"

#: ../plugins/glade/plugin.c:884
#, c-format
msgid "Failed to save associations"
msgstr "Fallito il salvataggio delle associazioni"

#. iptCurrent:
#: ../plugins/glade/plugin.c:1196
#, fuzzy
#| msgid "Current Block"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"

#. iptBeforeEnd:
#: ../plugins/glade/plugin.c:1197
#, fuzzy
msgid "Before end"
msgstr "Prima della fine"

#. iptAfterBegin:
#: ../plugins/glade/plugin.c:1198
#, fuzzy
msgid "After begin"
msgstr "Dopo l'inizio"

#. ipEOF:
#: ../plugins/glade/plugin.c:1199
#, fuzzy
#| msgid "_End of Block"
msgid "End of file"
msgstr "Fine del file"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't introspect the signal"
msgstr "Impossibile fare l'introspezione del segnale"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1390
#, c-format
msgid "Python language isn't supported yet"
msgstr "Il linguaggio Python non è ancora supportato"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1403
#, c-format
msgid "Vala language isn't supported yet"
msgstr "Il linguaggio Vala non è ancora supportato"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1962
#, c-format
msgid "There is no associated editor for the designer"
msgstr "Non c'è alcun editor associato per il disegnatore"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1980
#, c-format
msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
msgstr "Linguaggio sconosciuto dell'editor «%s»"

#: ../plugins/glade/plugin.c:2047 ../plugins/glade/plugin.c:2124
#: ../plugins/glade/plugin.c:2249
#, c-format
msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
msgstr "Errore durante l'aggiunta di un nuovo gestore stub: %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:2054 ../plugins/glade/plugin.c:2138
msgid "Couldn't find a signal information"
msgstr "Impossibile trovare le informazioni di un segnale"

#: ../plugins/glade/plugin.c:2081
msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
msgstr ""
"Errore durante l'aggiunta di un nuovo gestore stub: nessun editor corrente"

#: ../plugins/glade/plugin.c:2254
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
#| "Preferences->Glade GUI Designer"
msgid ""
"To avoid this message turn off \"%s\" flag in Preferences->Glade GUI  
Designer"
msgstr ""
"Per evitare questo messaggio disabilitare l'opzione «%s» in Preferenze-"
">Disegnatore di GUI Glade"

#: ../plugins/glade/plugin.c:2324
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't find a signal information"
msgid "Couldn't find an associated document"
msgstr "Impossibile trovare un documento associato"

#: ../plugins/glade/plugin.c:2390
msgid "Those documents are already associated"
msgstr "Questi documenti sono già associati"

#: ../plugins/glade/plugin.c:2428
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s."
msgstr "Impossibile leggere il file: %s."

#: ../plugins/glade/plugin.c:3095
#, fuzzy
msgid "Top level widget"
msgstr "Widget di livello principale"

#: ../plugins/glade/plugin.c:3686
msgid "Couldn't find a default signal name"
msgstr "Impossibile trovare un nome di segnale predefinito"

#: ../plugins/glade/plugin.c:3896
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Il progetto «%s» non ha widget deprecati o la versione non coincide."

#: ../plugins/glade/plugin.c:3913
msgid "There is no Glade project"
msgstr "Non c'è un progetto Glade"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/glade/plugin.c:3999
msgid "_Glade"
msgstr "_Glade"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4007 ../plugins/glade/plugin.c:4009
msgid "Switch between designer/code"
msgstr "Scambia disegnatore e codice"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4015 ../plugins/glade/plugin.c:4017
msgid "Insert handler stub"
msgstr "Inserisci gestore stub"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4023 ../plugins/glade/plugin.c:4025
msgid "Insert handler stub, autoposition"
msgstr "Inserisci gestore stub, posizione automatica"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4031
msgid "Associate last designer and last editor"
msgstr "Associa l'ultimo disegnatore e l'ultimo editor"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4033
msgid "Associate last designer and editor"
msgstr "Associa l'ultimo disegnatore e l'editor"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4039 ../plugins/glade/plugin.c:4041
msgid "Associations dialog..."
msgstr "Dialogo associazioni..."

#: ../plugins/glade/plugin.c:4047
msgid "Versioning..."
msgstr "Versionamento..."

#: ../plugins/glade/plugin.c:4049
msgid "Switch between library versions and check deprecations"
msgstr "Scambia versioni della libreria e controllo dei deprecati"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4055 ../plugins/glade/plugin.c:4057
msgid "Set as default resource target"
msgstr "Imposta come risorsa obiettivo predefinita"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4065
msgid "Current default target"
msgstr "Obiettivo predefinito corrente"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4073
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiudi il file corrente"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4081
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4097
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ripeti l'ultima azione"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4105
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4113
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4121
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4129
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elimina la selezione"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4307
msgid "Glade designer operations"
msgstr "Operazioni disegnatore Glade"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4407
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Vai indietro nello storico annullamenti"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4409
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Vai avanti nello storico annullamenti"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4431
msgid "Glade Clipboard"
msgstr "Appunti di Glade"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4436
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4441
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4695
#, c-format
msgid "Not local file: %s"
msgstr "Nessun file locale: %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4716
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossibile aprire «%s»"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4767
msgid "Could not create a new glade project."
msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto Glade."

#: ../plugins/glade/plugin.c:5029 ../plugins/glade/plugin.c:5054
msgid "Glade GUI Designer"
msgstr "Disegnatore di GUI Glade"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:371
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:399
#, c-format
msgid "Glade project '%s' saved"
msgstr "Progetto Glade «%s» salvato"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:379
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:406
msgid "Invalid glade file name"
msgstr "Nome file Glade non valido"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:99
msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
msgstr "Occorre selezionare un elemento «da fare» prima di poterlo modificare"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:118
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiungi elemento"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:121
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifica elemento"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:152 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:153
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"

#. option menu label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:172 ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:4
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:193 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:472
#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:76
msgid "Edit Categories"
msgstr "Modifica categorie"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:205 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54
msgid "Due date:"
msgstr "Data scadenza:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:224
msgid "Notify when due"
msgstr "Notifica quando scaduto:"

#. label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:237 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:258 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:259
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:283
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:289 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:448
msgid "started:"
msgstr "iniziato:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:289 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:296
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:332 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:333
#, c-format
msgid "n/a"
msgstr "n/d"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:296 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:339
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:448
msgid "stopped:"
msgstr "fermato:"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:17
msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
msgstr "Occorre selezionare un elemento «da fare» prima di poterlo rimuovere"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:20
msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
msgstr "Eliminare l'elemento «da fare» selezionato?"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:20 ../plugins/gtodo/callback.c:101
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:98
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
msgstr "Rimuovere tutti gli elementi «da fare» completati?"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:99
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove all the completed todo items in the  
category "
"\"%s\"?"
msgstr "Eliminare tutti gli elementi «da fare» completati nella  
categoria «%s»?"

#: ../plugins/gtodo/export.c:47
msgid "Export task list"
msgstr "Esporta elenco compiti"

#: ../plugins/gtodo/export.c:158
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../plugins/gtodo/export.c:159
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo pieno"

#: ../plugins/gtodo/export.c:160
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#. add the embed css style sheet tb
#: ../plugins/gtodo/export.c:167
msgid "Export current category only"
msgstr "Esporta solo la categoria corrente"

#: ../plugins/gtodo/export.c:171
msgid "<b>HTML export options:</b>"
msgstr "<b>Opzioni di esportazione HTML:</b>"

#: ../plugins/gtodo/export.c:181
msgid "Embed default (CSS) style sheet"
msgstr "Incorpora foglio di stile (CSS) predefinito"

#: ../plugins/gtodo/export.c:185
msgid "Custom (CSS) style sheet"
msgstr "Foglio di stile personalizzato (CSS)"

#: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:38
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../plugins/gtodo/interface.c:146
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../plugins/gtodo/interface.c:171
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#: ../plugins/gtodo/interface.c:215
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../plugins/gtodo/interface.c:222
msgid "Due date"
msgstr "Data scadenza"

#: ../plugins/gtodo/interface.c:236
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:603
#, c-format
msgid "No permission to read the file."
msgstr "Nessun permesso per leggere il file."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:618
#, c-format
msgid "Failed to read file"
msgstr "Fallita la lettura del file"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:626 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:637
#, c-format
msgid "Failed to parse xml structure"
msgstr "Fallita l'analisi della struttura xml"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646
#, c-format
msgid "File is not a valid gtodo file"
msgstr "Il file non è un file gtodo valido"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:662
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:664
msgid "Business"
msgstr "Affari"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666
msgid "Unfiled"
msgstr "Non classificati"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:755
#, c-format
msgid "No Gtodo Client to save."
msgstr "Nessun client Gtodo per salvare."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:846
#, c-format
msgid "No filename supplied."
msgstr "Nessun nome di file fornito."

#. create a priority string
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65 ../plugins/gtodo/todo_db.c:130
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/todo_db.c:131
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77 ../plugins/gtodo/todo_db.c:132
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
#, c-format
msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
msgstr ""
"Quando si elimina la categoria «%s», tutti gli elementi contenuti vengono "
"persi"

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173
#, c-format
msgid "<New category (%d)>"
msgstr "<Nuova categoria (%d)>"

#: ../plugins/gtodo/notification.c:67
#, c-format
msgid "The following item is due in %i minute:"
msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
msgstr[0] "L'elemento seguente scade in %i minuto:"
msgstr[1] "L'elemento seguente scade in %i minuti:"

#: ../plugins/gtodo/notification.c:76
msgid "The following item is due:"
msgstr "L'elemento seguente è scaduto:"

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
#: ../plugins/gtodo/notification.c:116
msgid "_Do not show again"
msgstr "_Non mostrare ancora"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:65
msgid "_Tasks"
msgstr "Compi_ti"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:74
msgid "Hide _Completed Items"
msgstr "Nascondi elementi _completati"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:76
msgid "Hide completed todo items"
msgstr "Nascondi elementi «da fare» completati"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:83
msgid "Hide Items Past _Due Date"
msgstr "Nascondi elementi con _data scadenza passata"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:85
msgid "Hide items that are past due date"
msgstr "Nascondi elementi che hanno data di scadenza passata"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:92
msgid "Hide Items Without _End Date"
msgstr "Nascondi _elementi senza data di fine"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:94
msgid "Hide items without an end date"
msgstr "Nasconde gli elementi senza una data fine"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:122
msgid "Tasks manager"
msgstr "Gestore compiti"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:128
msgid "Tasks manager view"
msgstr "Vista gestore compiti"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:134
msgid "Tasks"
msgstr "Compiti"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:342 ../plugins/gtodo/plugin.c:351
msgid "Todo Manager"
msgstr "Gestore «da fare»"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:21
msgid "Todo List Preferences"
msgstr "Preferenze elenco «da fare»"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:84
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:88
msgid "Show due date column"
msgstr "Mostrare la colonna data di scadenza"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:96
msgid "Show category column"
msgstr "Mostrare la colonna categoria"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:101
msgid "Show priority column"
msgstr "Mostrare la colonna priorità"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:106
msgid "Tooltips in list"
msgstr "Suggerimenti in elenco"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:117 ../plugins/gtodo/preferences.c:119
msgid "Show in main window"
msgstr "Mostrare la finestra principale"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:130 ../plugins/gtodo/preferences.c:132
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"

#. tb for highlighting due today
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:142
msgid "Items that are due today"
msgstr "Elementi che sono scaduti oggi"

#. tb for highlighting due
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:148
msgid "Items that are past due"
msgstr "Elementi con scadenza passata"

#. tb for highlighting in x days
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:154
#, c-format
msgid "Items that are due in the next %i day"
msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
msgstr[0] "Elementi che scadono nel prossimo %i giorno"
msgstr[1] "Elementi che scadono nei prossimi %i giorni"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:168
msgid "Misc"
msgstr "Altro"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:171
msgid "Auto purge completed items"
msgstr "Eliminare automaticamente gli elementi completati"

#. Translators: First part of the sentence "Purge items after %d days"
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:177
msgid "Purge items after"
msgstr "Eliminare elementi dopo"

#. Translators: Second part of the sentence "Purge items after %d days"
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:182
msgid "days."
msgstr "giorni."

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:195 ../plugins/gtodo/preferences.c:197
msgid "Auto Purge"
msgstr "Eliminazione automatica"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:209 ../plugins/gtodo/preferences.c:211
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:218
#, c-format
msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
msgid_plural "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
msgstr[0] ""
"Permettere agli elementi da fare di notificare quando scadono entro  
%i minuto"
msgstr[1] ""
"Permettere agli elementi da fare di notificare quando scadono entro  
%i minuti"

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:10
msgid "Open a Task List"
msgstr "Apri un elenco compiti"

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:35
msgid "Create a Task List"
msgstr "Crea un elenco compiti"

#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:165
msgid "No Date"
msgstr "Nessuna data"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:1
msgid "<b>Macro details:</b>"
msgstr "<b>Dettagli della macro:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:2
msgid "<b>Macro text:</b>"
msgstr "<b>Testo della macro:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:3
msgid "<b>Macros:</b>"
msgstr "<b>Macro:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:5
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:7
msgid "Shortcut:"
msgstr "Scorciatoia:"

#: ../plugins/macro/macro-actions.c:127
msgid "Press macro shortcut..."
msgstr "Premere scorciatoia macro..."

#: ../plugins/macro/macro-actions.c:134
msgid "Press shortcut"
msgstr "Premere scorciatoia"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:256
msgid "Anjuta macros"
msgstr "Macro di Anjuta"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:260
msgid "My macros"
msgstr "Macro personali"

#: ../plugins/macro/macro-dialog.c:145
#, c-format
msgid ""
"Name:\t %s\n"
"Category:\t %s\n"
"Shortcut:\t %c\n"
msgstr ""
"Nome:\t %s\n"
"Categoria:\t %s\n"
"Scorciatoia:\t %c\n"

#: ../plugins/macro/macro-dialog.c:276
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: ../plugins/macro/macro-dialog.c:279
msgid "Insert macro"
msgstr "Inserisci macro"

#: ../plugins/macro/macro-edit.c:211
msgid "Add/Edit macro"
msgstr "Aggiungi/Modifica macro"

#. Macros can expand the current date in the format specified below
#: ../plugins/macro/macro-util.c:60
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. Macros can expand the year in the format specified below
#: ../plugins/macro/macro-util.c:74
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../plugins/macro/plugin.c:35
msgid "Macros"
msgstr "Macro"

#: ../plugins/macro/plugin.c:42
msgid "_Insert Macro..."
msgstr "_Inserisci macro..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:44
msgid "Insert a macro using a shortcut"
msgstr "Inserisce una macro utilizzando una scorciatoia"

#: ../plugins/macro/plugin.c:49
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Aggiungi macro..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:51
msgid "Add a macro"
msgstr "Aggiunge una macro"

#: ../plugins/macro/plugin.c:56
msgid "Macros..."
msgstr "Macro..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:58
msgid "Add/Edit/Remove macros"
msgstr "Aggiunge/Modifica/Rimuove macro"

#: ../plugins/macro/plugin.c:116
msgid "Macro operations"
msgstr "Operazioni macro"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:1
msgid "<b>Indicators</b>"
msgstr "<b>Indicatori</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:2
msgid "<b>Message colors</b>"
msgstr "<b>Colori messaggio</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:3
msgid "<b>Messages options</b>"
msgstr "<b>Opzioni messaggio</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Signal"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonale"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "Stile indicatore messaggio di errore:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:7
msgid "Errors:"
msgstr "Errori:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:9
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "Stile indicatore messaggio normale:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:10
msgid "Number of first characters to show:"
msgstr "Numero di caratteri iniziali da mostrare:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11
msgid "Number of last characters to show:"
msgstr "Numero di caratteri finali da mostrare:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Step _Out"
msgid "Strike-Out"
msgstr "Barrato"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:14
msgid "Tabs position:"
msgstr "Posizione schede:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16
msgid "Truncate long messages"
msgstr "Tronca i messaggi lunghi."

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Underlined"
msgid "Underline-Plain"
msgstr "Sottolineato pieno"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Underlined"
msgid "Underline-Squiggle"
msgstr "Sottolineato ondulato"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Underlined"
msgid "Underline-TT"
msgstr "Sottolineato TT"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:20
msgid "Warning message indicator style:"
msgstr "Stile indicatore messaggio avvertimento:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:21
msgid "Warnings:"
msgstr "Avvertimenti:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:99
msgid "Close all message tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede messaggio"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:490
msgid "No Messages"
msgstr "Nessun messaggio"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:499
msgid "No Infos"
msgstr "Nessuna informazione"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:511
msgid "No Warnings"
msgstr "Nessun avvertimento"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:524
msgid "No Errors"
msgstr "Nessun errore"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:569
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:583
#: ../plugins/message-view/plugin.c:324 ../plugins/message-view/plugin.c:333
#: ../plugins/message-view/plugin.c:453 ../plugins/message-view/plugin.c:465
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:942
#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "Errore nello scrivere «%s»"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1099
#, c-format
msgid "%d Message"
msgid_plural "%d Messages"
msgstr[0] "%d messaggio"
msgstr[1] "%d messaggi"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1105
#, c-format
msgid "%d Info"
msgid_plural "%d Infos"
msgstr[0] "%d informazione"
msgstr[1] "%d informazioni"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1110
#, c-format
msgid "%d Warning"
msgid_plural "%d Warnings"
msgstr[0] "%d avvertimento"
msgstr[1] "%d avvertimenti"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1115
#, c-format
msgid "%d Error"
msgid_plural "%d Errors"
msgstr[0] "%d errore"
msgstr[1] "%d errori"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:78
msgid "_Copy Message"
msgstr "_Copia messaggio"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79
msgid "Copy message"
msgstr "Copia il messaggio"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:82
msgid "_Next Message"
msgstr "Messaggio _successivo"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:83
msgid "Next message"
msgstr "Messaggio successivo"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:86
msgid "_Previous Message"
msgstr "Messaggio _precedente"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:87
msgid "Previous message"
msgstr "Messaggio precedente"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:90
msgid "_Save Message"
msgstr "_Salva messaggio"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:91
msgid "Save message"
msgstr "Salva messaggio"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:212
msgid "Next/Previous Message"
msgstr "Messaggio successivo/precedente"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:94
msgid "File/Directory to patch"
msgstr "File/Directory a cui applicare la patch"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:97
msgid "Patch file"
msgstr "File patch"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:166 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3
msgid "Patch"
msgstr "Patch"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:186
msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
msgstr "Selezionare la directory dove la patch dovrebbe essere applicata"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:197
#, c-format
msgid "Patching %s using %s\n"
msgstr "Applicazione della patch a «%s» utilizzando «%s»\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:209
msgid "Patching...\n"
msgstr "Applicazione della patch...\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:219
msgid "Patching..."
msgstr "Applicazione della patch..."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:224
msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
msgstr "Ci sono dei lavori non finiti, attendere fino a quando hanno finito."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:266
msgid ""
"Patch failed.\n"
"Please review the failure messages.\n"
"Examine and remove any rejected files.\n"
msgstr ""
"Applicazione della patch fallita.\n"
"Controllare i messaggi di fallimento.\n"
"Esaminare e rimuovere ogni file respinto.\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:272
msgid "Patching complete"
msgstr "Applicazione della patch completa"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:14
msgid "Dry run"
msgstr "Prova"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2
msgid "File/Directory to patch:"
msgstr "File/Directory a cui applicare la patch:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4
msgid "Patch file:"
msgstr "File patch:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5
msgid "Patch level:"
msgstr "Livello patch:"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:53 ../plugins/tools/plugin.c:130
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:61
msgid "_Patch..."
msgstr "_Patch..."

#: ../plugins/patch/plugin.c:92
msgid "Patch files/directories"
msgstr "Patch file/directory"

#: ../plugins/project-import/plugin.c:66
msgid ""
"Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
"template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
msgstr ""
"Fallita la generazione del file del progetto. Impossibile trovare un  
modello "
"di progetto appropriato. Assicurarsi che la propria versione di Anjuta sia "
"aggiornata."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:86
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file di nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../plugins/project-import/plugin.c:134
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write access "
"to the project directory."
msgstr ""
"Un file di nome «%s» non può essere scritto: %s.  Controllare di avere "
"accesso in scrittura alla directory del progetto."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:204
#, c-format
msgid ""
"Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please "
"select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta."
msgstr ""
"Impossibile trovare un backend di progetto valido per la directory  
fornita (%"
"s).  Selezionare una directory diversa, o provare ad aggiornare a una nuova "
"versione di Anjuta."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:274
#: ../plugins/project-import/plugin.c:330
#, c-format
msgid ""
"Couldn't checkout the supplied uri \"%s\", the error returned was: \"%s\""
msgstr ""
"Impossibile fare il checkout dell'URI fornito «%s»; l'errore  
ritornato è: «%s»"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:1
msgid "<b>Import options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di importazione</b>"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:2
msgid "<b>Project name</b>"
msgstr "<b>Nome del progetto</b>"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:9
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4
msgid "Import from folder"
msgstr "Importa da cartella"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5
msgid "Import from version control system"
msgstr "Importa da sistema di controllo di versione"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:292
msgid "Import project"
msgstr "Importa progetto"

#: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:296
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:1
msgid "Add Source"
msgstr "Aggiungi sorgente"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:2
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:3
msgid "New Target"
msgstr "Nuovo obiettivo"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:4
msgid "Select the _target for the new source files:"
msgstr "Selezionare l'obie_ttivo per i nuovi file sorgente:"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:5
msgid "Source files:"
msgstr "File sorgente:"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:6
msgid "Specify _where to create the group:"
msgstr "Specifica do_ve creare l'obiettivo:"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:7
msgid "Specify _where to create the target:"
msgstr "Specifica do_ve creare l'obiettivo"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:8
msgid "Target _name:"
msgstr "_Nome obiettivo:"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:9
msgid "Target _type:"
msgstr "_Tipo obiettivo:"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:10
msgid "TargetTypes"
msgstr "TipiObiettivo"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:11
msgid "_Group name:"
msgstr "Nome _gruppo:"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:12
msgid "_Select file to add..."
msgstr "_Seleziona il file da aggiungere..."

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:233
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1301
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1384
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1557
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:234
msgid "GbfProject Object"
msgstr "Oggetto GbfProject"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:251
msgid "No project loaded"
msgstr "Nessun progetto caricato"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:236
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:244
msgid "Can not add group"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:245
msgid "No parent group selected"
msgstr "Nessun gruppo genitore selezionato"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:417
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:426
msgid "Can not add target"
msgstr "Impossibile aggiungere l'obiettivo"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:427
msgid "No group selected"
msgstr "Nessun gruppo selezionato"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:532
msgid "Select sources..."
msgstr "Seleziona sorgenti..."

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:772
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:779
msgid "Can not add source files"
msgstr "Impossibile aggiungere file sorgenti"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:780
msgid "No target has been selected"
msgstr "Nessun obiettivo è stato selezionato"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:425
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:826
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietà progetto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:430
msgid "Target properties"
msgstr "Proprietà obiettivo"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:435
msgid "Group properties"
msgstr "Proprietà gruppo"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:459
msgid "No properties available for this target"
msgstr "Nessuna proprietà disponibile per questo obiettivo"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:485
#, c-format
msgid "Failed to refresh project: %s"
msgstr "Fallito ad aggiornare il progetto: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:663
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Rimuovere il seguente gruppo dal progetto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:664
#, c-format
msgid ""
"Group: %s\n"
"\n"
"The group will not be deleted from file system."
msgstr ""
"Gruppo: %s\n"
"\n"
"Il gruppo non sarà eliminato dal file system."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:667
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Rimuovere il seguente obiettivo dal progetto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:668
#, c-format
msgid "Target: %s"
msgstr "Obiettivo: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:671
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Rimuovere il seguente file sorgente dal progetto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:672
#, c-format
msgid ""
"Source: %s\n"
"\n"
"The source file will not be deleted from file system."
msgstr ""
"Sorgente: %s\n"
"\n"
"Il file sorgente non sarà eliminato dal file system."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:727
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallito a rimuovere «%s»:\n"
"%s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:784
#, c-format
msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
msgstr "Fallito a recuperare le informazioni dell'URI di «%s»: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:822
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:826
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:860
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:831
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:831
msgid "Refresh project manager tree"
msgstr "Aggiorna albero del gestore progetto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:836
msgid "Add _Group..."
msgstr "Aggiungi _gruppo"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:836
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:870
msgid "Add a group to project"
msgstr "Aggiunge un gruppo al progetto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:841
msgid "Add _Target..."
msgstr "Aggiungi obie_ttivo"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:841
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:875
msgid "Add a target to project"
msgstr "Aggiunge un obiettivo al progetto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:846
msgid "Add _Source File..."
msgstr "Aggiungi file _sorgente..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:846
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:865
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:880
msgid "Add a source file to project"
msgstr "Aggiunge un file sorgente al progetto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:851
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "Chiudi pro_getto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:851
msgid "Close project"
msgstr "Chiude il progetto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:860
msgid "Properties of group/target/source"
msgstr "Proprietà di gruppo/obiettivo/sorgente"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:865
msgid "_Add To Project"
msgstr "_Aggiungi al progetto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:870
msgid "Add _Group"
msgstr "Aggiungi _gruppo"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:875
msgid "Add _Target"
msgstr "Aggiungi obie_ttivo"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:880
msgid "Add _Source File"
msgstr "Aggiungi file _sorgente"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:885
msgid "Re_move"
msgstr "Ri_muovi"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:885
msgid "Remove from project"
msgstr "Rimuove dal progetto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1259
#, c-format
msgid "Loading project: %s"
msgstr "Caricamento progetto: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1267
msgid "Created project view..."
msgstr "Vista progetto creata..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1280
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse project (the project is opened, but there will be no  
project "
"view) %s: %s\n"
msgstr ""
"Fallita l'analisi del progetto «%s» (il progetto è aperto, ma non ci  
sarà la "
"vista progetto): %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1472
#, c-format
msgid "Error closing project: %s"
msgstr "Errore durante la chiusura del progetto: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1536
msgid "Project manager actions"
msgstr "Azioni gestore progetto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1544
msgid "Project manager popup actions"
msgstr "Azioni a comparsa del gestore progetto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2641
msgid "Initializing Project..."
msgstr "Inizializzazione del progetto..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2644
msgid "Project Loaded"
msgstr "Progetto caricato"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli</b>"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:2
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:147
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:3
msgid "Select project type"
msgstr "Seleziona il tipo di progetto"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:139 ../plugins/project-wizard/druid.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:150
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:216
msgid ""
"<b>Confirm the following information:</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Confermare la seguente informazione:</b>\n"
"\n"

#. The project type is translated too, it is something like
#. * generic, GNOME applet, Makefile project...
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:220
#, c-format
msgid "Project Type: %s\n"
msgstr "Tipo progetto: %s\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:374
#, c-format
msgid "Unable to find any project template in %s"
msgstr "Impossibile trovare alcun modello di progetto in «%s»"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
msgstr ""
"\n"
"Il campo «%s» è obbligatorio. Inserirlo."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:590
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and  
contains "
"only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
msgstr ""
"Il campo «%s» deve iniziare con una lettera, una cifra o una  
sottolineatura e "
"contenere solamente lettere, cifre, sottolineature, meno e punti. "
"Correggerlo."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:595
#, c-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:622
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
"cannot be written. Do you want to continue?"
msgstr ""
"La directory «%s» non è vuota. La creazione del progetto potrebbe  
fallire se "
"qualche file non può essere scritto. Continuare?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sovrascrivere?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:655
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:666
msgid "Dubious entry"
msgstr "Entrata dubbia"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:776
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing programs: %s."
msgstr ""
"\n"
"Programmi mancante: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:787
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing packages: %s."
msgstr ""
"\n"
"Pacchetti mancanti: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:795
msgid ""
"Some important programs or development packages required to build this "
"project are missing. Please make sure they are installed properly before "
"generating the project.\n"
msgstr ""
"Mancano alcuni programmi o pacchetti di sviluppo importanti richiesti  
per la "
"generazione di questo progetto. Assicurarsi che siano installati "
"correttamente prima di generare il progetto.\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:801
msgid ""
"The missing programs are usually part of some distrubution packages and can "
"be searched in your Application Manager. Similarly, the development  
packages "
"are contained in special packages that your distribution provide to allow "
"development of projects based on them. They usually end with -dev or -devel "
"suffix in package names and can be found by searching in your Application "
"Manager."
msgstr ""
"I programmi mancanti sono in genere parte di qualche pacchetto della "
"distribuzione e possono essere ricercati nel gestore applicazioni. "
"Similmente, i pacchetti di sviluppo sono contenuti in pacchetti  
speciali che "
"la distribuzione fornisce per permettere lo sviluppo di progetti basati su "
"di loro. In genere finiscono con il suffisso -dev o -devel nei nomi dei "
"pacchetti e possono essere trovati cercando nel gestore applicazioni."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:809
msgid "Missing components"
msgstr "Componenti mancanti"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:941
#, c-format
msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
msgstr ""
"Impossibile generare l'interfaccia utente dell'assistente progetto  
leggendo «%"
"s»."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:406
msgid "New project has been created successfully."
msgstr "Il nuovo progetto è stato creato con successo."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:413
msgid "New project creation has failed."
msgstr "La creazione di un nuovo progetto è fallita."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:462
#, c-format
msgid "Skipping %s: file already exists"
msgstr "Saltato «%s»: il file esiste già"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:503
#, c-format
msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
msgstr "Creazione di «%s»... Fallita la creazione della directory"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:519
#, c-format
msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
msgstr "Creazione di %s in corso (utilizzando AutoGen)... %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:524
#, c-format
msgid "Creating %s ... %s"
msgstr "Creazione di %s ... %s"

#. The %s is a name of a unix command line, by example
#. * cp foobar.c project
#: ../plugins/project-wizard/install.c:570
#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Esecuzione: %s"

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:157
msgid "New Project Assistant"
msgstr "Assistente nuovo progetto"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:288
#: ../plugins/project-wizard/property.c:401
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:299
msgid "Select directory"
msgstr "Seleziona directory"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:307
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:359 ../plugins/tools/editor.c:522
#, fuzzy
#| msgid "Select package"
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleziona un file immagine"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:384
#: ../plugins/project-wizard/property.c:474 ../plugins/tools/editor.c:556
#: ../plugins/tools/editor.c:703
#, fuzzy
#| msgid "Choose directory"
msgid "Choose Icon"
msgstr "Scegli icona"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:444
msgid "Choose directory"
msgstr "Scegli directory"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:448
msgid "Choose file"
msgstr "Chiudi file"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
msgid "A GNOME applet project"
msgstr "Un progetto applet GNOME"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
msgid "A generic C++ project"
msgstr "Un progetto C++ generico"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
msgid "A generic GTK+ project"
msgstr "Un progetto GTK+ generico"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
msgid "A generic GTKmm (C++) project"
msgstr "Un progetto GTKmm (C++) generico"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
msgid "A generic Xlib dock applet"
msgstr "Un'applet Xlib per la barra generica"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
msgid "A generic Xlib project"
msgstr "Un progetto Xlib generico"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
msgid "A generic java project using automake project management"
msgstr "Un progetto java generico che utilizza il gestore progetti «automake»"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
msgid "A generic minimal and flat project"
msgstr "Un progetto generico minimale e vuoto"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9
msgid ""
"A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
msgstr ""
"Un progetto java generico compilato nativamente che utilizza il compilatore "
"GNU per Java (gcj)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
msgid "A generic project"
msgstr "Un progetto generico"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
msgid "A generic python project using automake project management"
msgstr "Un progetto python generico che utilizza il gestore progetti  
«automake»"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
msgid "A generic wx Widgets project"
msgstr "Un progetto wxWidgets generico"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
msgid "A sample SDL project"
msgstr "Un progetto SDL di esempio"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
msgid "Add C++ support:"
msgstr "Aggiungi supporto a C++:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
msgid "Add gtk-doc system:"
msgstr "Aggiungi sistema gtk-doc:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
msgid "Add internationalization:"
msgstr "Aggiungi internazionalizzazione:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
msgid "Add shared library support:"
msgstr "Aggiungi il supporto alle librerie condivise:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
msgstr ""
"Aggiunge il supporto del C++ al progetto così che i file sorgenti C++ "
"possono essere generati"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
msgstr ""
"Aggiunge il supporto per generare librerie condivise nel proprio progetto"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
msgid ""
"Adds support for internationalization so that your project can have "
"translations in different languages"
msgstr ""
"Aggiunge il supporto per l'internazionalizzazione così che il proprio "
"progetto possa essere tradotto in altre lingue"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
msgid "Anjuta Plugin"
msgstr "Plugin Anjuta"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
msgstr "Progetto plugin di Anjuta che utilizza il framework libanjuta"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
msgid "Applet Title:"
msgstr "Titolo applet:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
msgid "Basic information"
msgstr "Informazioni base"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
msgstr "Licenza Berkeley Software Distribution (BSD)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
msgid ""
"Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
"either primary interface name or plugin location (library:class)"
msgstr ""
"Altri plugin, separati da virgola, da cui dipende questo plugin. Può essere "
"sia il nome dell'interfaccia primaria che la posizione del plugin (libreria:"
"classe)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
msgid "Configure external packages"
msgstr "Configura pacchetti esterni"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
msgid "Configure external packages:"
msgstr "Configura pacchetti esterni:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Create glade interface file"
msgid "Create Gtk Builder interface file"
msgstr "Crea file interfaccia Gtk Builder"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Create a template glade interface file"
msgid "Create a template Gtk Builder interface file"
msgstr "Crea un modello di file interfaccia Gtk Builder"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Create a template glade interface file"
msgid "Create a template gtk builder interface file"
msgstr "Crea un modello di file interfaccia gtk builder"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
msgid "Display description of the applet"
msgstr "Visualizza la descrizione dell'applet"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36
msgid "Display description of the plugin"
msgstr "Visualizza la descrizione del plugin"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37
msgid "Display title of the applet"
msgstr "Visualizza il titolo dell'applet"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
msgid "Display title of the plugin"
msgstr "Visualizza il titolo del plugin"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
msgid "Django Project"
msgstr "Progetto Django"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
msgid "Django Project information"
msgstr "Informazioni progetto Django"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
msgstr "GCJ necessita di conoscere quale classe contiene la funzione main()"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
msgid "GNOME Applet"
msgstr "Applet di GNOME"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
msgid "GTKmm"
msgstr "GTKmm"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
msgid "General Project Information"
msgstr "Informazioni generali sul progetto"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
msgid "Generic"
msgstr "Generico"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
msgid "Generic (Minimal)"
msgstr "Generico (minimale)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
msgid "Generic C++"
msgstr "C++ generico"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
msgid "Generic gcj compiled java"
msgstr "Compilato java gcj generico"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
msgid "Generic java (automake)"
msgstr "Java generico (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
msgid "Generic python (automake)"
msgstr "Python generico (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
msgid ""
"Give a package name that your project require. You may also mention what is "
"the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
"'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
msgstr ""
"Dare un nome del pacchetto che il proprio progetto richiede. Si può anche "
"dire che questa è la versione richiesta del pacchetto. Per esempio, "
"«libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
msgid "Icon File:"
msgstr "File icona:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
msgid "Icon file for the plugin"
msgstr "File icona per il plugin"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
msgid "Implement plugin interfaces"
msgstr "Implementa interfacce plugin"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
msgid "Interface implemented by the plugin"
msgstr "Interfaccia implementata dal plugin"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
msgid "Main Class:"
msgstr "Classe principale:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
msgid "Main class"
msgstr "Classe principale"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
msgid "Makefile project"
msgstr "Progetto makefile"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
msgid "Makefile-based project"
msgstr "Progetto basato su makefile"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
msgid "Mininum SDL version required"
msgstr "Versione minima richiesta di SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
msgid "Name of the value to watch"
msgstr "Nome del valore da osservare"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
msgid "No license"
msgstr "Nessuna licenza"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
msgid "Options for project build system"
msgstr "Opzioni per il sistema di generazione del progetto"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
msgid "Plugin Class Name:"
msgstr "Nome classe plugin:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
msgid "Plugin Dependencies:"
msgstr "Dipendenze plugin:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
msgid "Plugin Description:"
msgstr "Descrizione plugin:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73
msgid "Plugin Title:"
msgstr "Titolo plugin:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:74
msgid "Plugin class name"
msgstr "Nome classe plugin"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:75
msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
msgstr "Il plugin ha menù o barre strumenti"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:76
msgid "Plugin interfaces to implement"
msgstr "Interfacce plugin da implementare"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:77
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome del progetto:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:78
msgid "Project directory, output file etc."
msgstr "Directory progetto, file output ecc."

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:79
msgid "Project directory:"
msgstr "Directory progetto: "

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:80
msgid ""
"Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
"project build target (executable, library etc.)"
msgstr ""
"Il nome del progetto non deve contenere spazi, perché sarà il nome "
"dell'obiettivo della generazione del progetto (eseguibile, libreria, ecc.)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:81
msgid "Project name:"
msgstr "Nome progetto: "

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:82
msgid "Project options"
msgstr "Opzioni progetto"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:83
msgid "Python webproject using Django Web Framework"
msgstr "Progetto web Python che utilizza il framework web Django"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:84
msgid "Require Package:"
msgstr "Richiede pacchetto:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:85
msgid "Require SDL version:"
msgstr "Richiede versione SDL:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:86
msgid "Require SDL_gfx library"
msgstr "Richiede la libreria SDL_gfx"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:87
msgid "Require SDL_gfx:"
msgstr "Richiede SDL_gfx:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:88
msgid "Require SDL_image library"
msgstr "Richiede la libreria SDL_image"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:89
msgid "Require SDL_image:"
msgstr "Richiede SDL_image:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:90
msgid "Require SDL_mixer library"
msgstr "Richiede la libreria SDL_mixer"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:91
msgid "Require SDL_mixer:"
msgstr "Richiede SDL_mixer:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:92
msgid "Require SDL_net library"
msgstr "Richiede la libreria SDL_net"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:93
msgid "Require SDL_net:"
msgstr "Richiede SDL_net:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:94
msgid "Require SDL_ttf library"
msgstr "Richiede la libreria SDL_ttf"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:95
msgid "Require SDL_ttf:"
msgstr "Richiede SDL_ttf:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:96
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:97
msgid "Select code license"
msgstr "Seleziona la licenza del codice"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:98
msgid "Shell values to watch"
msgstr "Valori della shell da osservare"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:99
msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
msgstr ""
"Utilizzare pkg-config per aggiungere il supporto della libreria da altri "
"pacchetti"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:100
msgid "Value Name:"
msgstr "Nome valore:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:101
msgid "Values to watch"
msgstr "Valori da osservare"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:103
msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
msgstr "Indica se il plugin ha menù o barre degli strumenti"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:104
msgid "Wx Widgets"
msgstr "wxWidgets"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:105
msgid "Xlib"
msgstr "Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:106
msgid "Xlib dock"
msgstr "Barra Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:107
msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based  
classes"
msgstr ""
"gtk-doc è utilizzato per compilare le documentazioni delle API per le  
classi "
"basate su GObject"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:108
msgid "project name"
msgstr "nome del progetto"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:2
msgid "Choose a working directory"
msgstr "Scegli una directory di lavoro"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Variabili di ambiente:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4
msgid "Program Parameters"
msgstr "Parametri programma"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:5
msgid "Program:"
msgstr "Programma:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:6
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Esegui nel terminale"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:7
msgid "Working Directory:"
msgstr "Directory di lavoro:"

#: ../plugins/run-program/execute.c:76
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exist"
msgstr "Il programma «%s» non esiste"

#. Only local directory are supported
#: ../plugins/run-program/execute.c:107
#, c-format
msgid "Program directory '%s' is not local"
msgstr "La directory «%s» del programma non è locale"

#: ../plugins/run-program/parameters.c:300
msgid "Load Target to run"
msgstr "Carica obiettivo da eseguire"

#: ../plugins/run-program/parameters.c:616
#, c-format
msgid "Missing file %s"
msgstr "File «%s» mancante"

#: ../plugins/run-program/parameters.c:749
#: ../plugins/search/search_preferences.c:534
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:191
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you want to restart it?"
msgstr ""
"Il programma è in esecuzione.\n"
"Riavviarlo?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/run-program/plugin.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:237
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:239
msgid "Run program without debugger"
msgstr "Esegui il programma senza debug"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:245
msgid "Stop Program"
msgstr "Ferma programma"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:247
msgid "Kill program"
msgstr "Termina programma"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:253
msgid "Program Parameters..."
msgstr "Parametri programma..."

#: ../plugins/run-program/plugin.c:255
msgid "Set current program, arguments and so on"
msgstr "Imposta il programma corrente, gli argomenti e altro"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:280
msgid "Run operations"
msgstr "Esegui operazioni"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:2
msgid "<b>File Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro file</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:4
msgid "<b>Parameters</b>"
msgstr "<b>Parametri</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:5
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Scopo</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:6
msgid "<b>Search variable</b>"
msgstr "<b>Variabile ricerca</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:7
#: ../plugins/search/search-replace.c:92
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:8
msgid "Basic Search & Replace"
msgstr "Cerca e sostituisci base"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:9
msgid "Choose Directories:"
msgstr "Scegliere le directory:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:10
msgid "Choose Files:"
msgstr "Scegliere i file:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:11
msgid "Expand regex back references"
msgstr "Espandere riferimenti all'indietro dell'espressione regolare"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:12
msgid "Find & Replace"
msgstr "Trova e sostituisci"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:13
#: ../plugins/search/search-replace.c:91
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
#. radio buttons on another page
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:14
#: ../plugins/search/search-replace.c:90
msgid "Full Buffer"
msgstr "Buffer intero"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:15
msgid "Greedy matching"
msgstr "Corrispondenza \"greedy\""

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:16
msgid "Ignore Binary Files"
msgstr "Ignorare file binari"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:17
msgid "Ignore Directories:"
msgstr "Ignorare directory:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:18
msgid "Ignore Files:"
msgstr "Ignorare file:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:19
msgid "Ignore Hidden Directories"
msgstr "Ignorare directory nascoste"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:20
msgid "Ignore Hidden Files"
msgstr "Ignorare file nascosti"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:21
msgid "Match at start of word"
msgstr "Corrisponde all'inizio della parola"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:23
msgid "Match complete lines"
msgstr "Corrisponde a righe complete"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:24
msgid "Match complete words"
msgstr "Corrisponde a parole complete"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:25
msgid "Maximum Actions"
msgstr "Azioni massime"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:26
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:27
msgid "New Name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:28
msgid "No Limit"
msgstr "Nessun limite"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:29
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:30
msgid "Replace With:"
msgstr "Sostituisci con:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:31
msgid "Search Action:"
msgstr "Azione ricerca:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:32
msgid "Search Direction:"
msgstr "Direzione ricerca:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:33
msgid "Search Expression"
msgstr "Espressione di ricerca"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:34
msgid "Search Expression:"
msgstr "Espressione da ricercare:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:35
msgid "Search In:"
msgstr "Cerca in:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:36
msgid "Search Recursively"
msgstr "Cercare ricorsivamente"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:37
msgid "Search Target"
msgstr "Obiettivo ricerca"

#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:38
msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"

#: ../plugins/search/plugin.c:68
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."

#: ../plugins/search/plugin.c:69
msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare nell'editor"

#: ../plugins/search/plugin.c:71
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../plugins/search/plugin.c:72 ../plugins/search/plugin.c:76
msgid "Repeat the last Find command"
msgstr "Ripete l'ultimo comando «Trova»"

#: ../plugins/search/plugin.c:74
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../plugins/search/plugin.c:78
msgid "Find and R_eplace..."
msgstr "Trova e _sostituisci..."

#: ../plugins/search/plugin.c:80
msgid ""
"Search for and replace a string or regular expression with another string"
msgstr ""
"Cerca e sostituisce una stringa o un'espressione regolare con un'altra "
"stringa"

#: ../plugins/search/plugin.c:82 ../plugins/search/plugin.c:83
msgid "Search and Replace"
msgstr "Cerca e sostituisci"

#: ../plugins/search/plugin.c:85
msgid "Fin_d in Files..."
msgstr "_Trova nei file..."

#: ../plugins/search/plugin.c:86
msgid "Search for a string in multiple files or directories"
msgstr "Cerca una stringa in più file o directory"

#: ../plugins/search/plugin.c:102
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."

#: ../plugins/search/search_preferences.c:44
msgid "Basic Search"
msgstr "Ricerca base"

#: ../plugins/search/search-replace.c:97
msgid "Current Buffer"
msgstr "Buffer corrente"

#: ../plugins/search/search-replace.c:98
msgid "Current Selection"
msgstr "Selezione corrente"

#: ../plugins/search/search-replace.c:99
msgid "Current Block"
msgstr "Blocco corrente"

#: ../plugins/search/search-replace.c:100
msgid "Current Function"
msgstr "Funzione corrente"

#: ../plugins/search/search-replace.c:101
msgid "All Open Buffers"
msgstr "Tutti i buffer aperti"

#: ../plugins/search/search-replace.c:102
msgid "All Project Files"
msgstr "Tutti i file del progetto"

#. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")},
#: ../plugins/search/search-replace.c:104
msgid "Specify File Patterns"
msgstr "Specificare i modelli file"

#: ../plugins/search/search-replace.c:109
msgid "Select next match"
msgstr "Selezionare la prossima occorrenza"

#: ../plugins/search/search-replace.c:110
msgid "Bookmark all matched lines"
msgstr "Mettere un segnalibro a tutte le righe corrispondenti"

#: ../plugins/search/search-replace.c:111
msgid "Mark all matches"
msgstr "Segnare tutte le occorrenze"

#: ../plugins/search/search-replace.c:112
msgid "List matches in find pane"
msgstr "Elencare le corrispondenze nel riquadro trova"

#: ../plugins/search/search-replace.c:113
msgid "Replace next match"
msgstr "Sostituire la prossima occorrenza"

#: ../plugins/search/search-replace.c:114
msgid "Replace all matches"
msgstr "Sostituire tutte le occorrenze"

#. Avoid space in translated string
#: ../plugins/search/search-replace.c:319
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../plugins/search/search-replace.c:501
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: ../plugins/search/search-replace.c:630
msgid "Search complete"
msgstr "Ricerca completata"

#: ../plugins/search/search-replace.c:1044
#: ../plugins/search/search-replace.c:1731
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutti"

#: ../plugins/search/search-replace.c:1083
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
msgstr ""
"La corrispondenza «%s» non è stata trovata. Continuare la ricerca  
dall'inizio "
"del documento?"

#: ../plugins/search/search-replace.c:1103
#, c-format
msgid "The match \"%s\" was not found."
msgstr "La corrispondenza «%s» non è stata trovata."

#: ../plugins/search/search-replace.c:1118
msgid "The maximum number of results has been reached."
msgstr "Il numero massimo di risultati è stato raggiunto."

#: ../plugins/search/search-replace.c:1131
#, c-format
msgid "%d match has been replaced."
msgid_plural "%d matches have been replaced."
msgstr[0] "%d corrispondenza è stata sostituita."
msgstr[1] "%d corrispondenze sono state sostituite."

#: ../plugins/search/search-replace.c:1298
msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
msgstr "Impossibile generare l'interfaccia utente per «Ricerca e sostituisci»"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:364
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Il file «%s» sul disco è più recente del buffer corrente.\n"
"Ricaricarlo?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:401
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
"Do you want to close it?"
msgstr ""
"Il file «%s» è stato eliminato dal disco.\n"
"Chiuderlo?"

#. Could not open <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:438
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire «%s»: %s"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:492
#, c-format
msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
msgstr "Il file «%s» è di sola lettura. Modificarlo comunque?"

#. Could not open <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:551
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Impossibile salvare «%s»: %s"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:274
#, c-format
msgid "Could not save file because filename not yet specified"
msgstr ""
"Impossibile salvare il file perché non è stato specificato ancora il nome"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:504
#, c-format
msgid "New file %d"
msgstr "Nuovo file %d"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
msgid "Preparing pages for printing"
msgstr "Preparazione delle pagine per la stampa"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "<b>Color scheme:</b>"
msgid "Color scheme:"
msgstr "Schema colore:"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2
msgid "Create backup files"
msgstr "Creare file di backup"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:5
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:6
msgid "Highlight current line"
msgstr "Evidenziare riga corrente"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:7
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Evidenziare parentesi corrispondenti"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:8
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Evidenziare la sintassi"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
msgid "Indentation and auto-format options"
msgstr "Opzioni di rientro e formattazione automatica"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:11
msgid "Print Linenumbers"
msgstr "Stampare numeri di riga"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Project options"
msgid "Print options"
msgstr "Opzioni di stampa"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:13
msgid "Print page footer"
msgstr "Stampare piè di pagina"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14
msgid "Print page header"
msgstr "Stampare intestazione pagina"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:15
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:16
msgid "Right margin position in characters"
msgstr "Posizione del margine destro in caratteri"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra numeri di riga"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:18
msgid "Show marks"
msgstr "Mostra indicatori"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:19
msgid "Show right margin"
msgstr "Mostra margine destro"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:20
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "Dimensione in spazi della tabulazione:"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:21
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "Utilizzare le tabulazioni per il rientro"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:22
msgid "Use theme font"
msgstr "Utilizzare il carattere del tema"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:23
#: ../src/anjuta-app.c:493 ../src/anjuta-app.c:498
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:24
msgid "Wrap long lines to fit on paper"
msgstr "Manda a capo le righe lunghe per adattarle alla carta"

#: ../plugins/starter/plugin.c:50 ../plugins/starter/starter.c:344
#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1
msgid "Starter"
msgstr "Avviatore"

#: ../plugins/starter/starter.c:385
msgid "Create File/Project"
msgstr "Crea file/progetto"

#: ../plugins/starter/starter.c:419
msgid "Recent Projects"
msgstr "Progetti recenti"

#: ../plugins/starter/starter.c:450
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"

#: ../plugins/starter/starter.c:469
msgid "Anjuta Home Page"
msgstr "Sito web di Anjuta"

#: ../plugins/starter/starter.c:475
msgid "Anjuta Manual"
msgstr "Manuale di Anjuta"

#: ../plugins/starter/starter.c:481
msgid "Gnome Online API Documentation"
msgstr "Documentazione in linea delle API di GNOME"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1
msgid "Add file/directory"
msgstr "Aggiungi file/directory"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
msgid "Branch/Tag URL:"
msgstr "URL del ramo/tag:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:8
msgid "Copy files/folders"
msgstr "Copia file/cartelle"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10
msgid "Diff Selected Revisions"
msgstr "Esegui «diff» delle revisioni selezionate"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11
msgid "Diff file/directory"
msgstr "Esegui «diff» di file/directory"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12
msgid "Diff to Previous"
msgstr "Esegui «diff» al precedente"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Revision:"
msgid "End Revision:"
msgstr "Fine revisione:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
msgid "File or directory to diff:"
msgstr "File o directory su cui eseguire «diff»:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
msgid "File/URL to Remove:"
msgstr "File/URL da rimuovere:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "<b>First Path:</b>"
msgid "First Path:"
msgstr "Primo percorso:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:20
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignorare ascendenza"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22
msgid "Merge changes into working copy"
msgstr "Unisce i cambiamenti nella propria copia di lavoro"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:25
msgid "Other Revision:"
msgstr "Altra revisione:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Previous message"
msgid "Previous Commit Messages:"
msgstr "Messaggi di commit precedenti:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:28
msgid "Realm:"
msgstr "Regno:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29
msgid "Recurse"
msgstr "Ricorsivo"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:30
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricordare password"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31
msgid "Remember this decision"
msgstr "Ricordare questa decisione"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32
msgid "Remove file/directory"
msgstr "Rimuovi file/directory"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33
msgid "Repository Head"
msgstr "Repository head"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34
msgid "Repository authorization"
msgstr "Autorizzazione repository"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36
msgid "Revert Changes"
msgstr "Inverti cambiamenti"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38
msgid "Save open files before diffing"
msgstr "Salvare i file aperti prima di eseguire «diff»"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "<b>Second Path:</b>"
msgid "Second Path:"
msgstr "Secondo percorso:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
msgid "Select Changes to Revert:"
msgstr "Seleziona i cambiamenti da invertire:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:44
#, fuzzy
#| msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
msgid "Source/Destination Paths:"
msgstr "Percorsi sorgente/destinazione:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46
#, fuzzy
#| msgid "<b>Start Revision:</b>"
msgid "Start Revision:"
msgstr "Inizio revisione:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47
#, fuzzy
#| msgid "Subversion operations"
msgid "Subversion Options"
msgstr "Opzioni di Subversion"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48
msgid "Subversion Preferences"
msgstr "Preferenze di Subversion"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49
msgid "Switch to branch/tag"
msgstr "Cambia ramo/tag"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:50
msgid "Trust server"
msgstr "Server di fiducia"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51
msgid "Update file/directory"
msgstr "Aggiorna file/directory"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52
msgid "Use first path"
msgstr "Utilizza primo percorso"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Previous message"
msgid "Use previous message"
msgstr "Utilizza messaggio precedente"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56
msgid "View Log"
msgstr "Visualizza registro"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57
msgid "View Selected Revision"
msgstr "Visualizza revisione selezionata"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59
msgid "Whole Project"
msgstr "Progetto intero"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:61
msgid "Working Copy"
msgstr "Copia di lavoro"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:62
#, fuzzy
#| msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Percorso della copia di lavoro:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:63
msgid "realm"
msgstr "regno"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
msgid "_Subversion"
msgstr "_Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177
msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
msgstr "Aggiunge un nuovo file/directory all'albero Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185
msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
msgstr "Rimuove un file/directory dall'albero Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:78
msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
msgstr "Esegue il commit dei propri cambiamenti all'albero Subversion"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
msgid "_Revert..."
msgstr "Inve_rti..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:86 ../plugins/subversion/plugin.c:169
msgid "Revert changes to your working copy."
msgstr "Inverte i cambiamenti alla propria copia di lavoro."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:92
msgid "_Resolve Conflicts..."
msgstr "_Risolvi conflitti..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:94
msgid "Resolve conflicts in your working copy."
msgstr "Risolve i conflitti nella propria copia di lavoro."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
msgid "_Update..."
msgstr "_Aggiorna..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
msgstr "Sincronizzare la propria copia locale con l'albero Subversion"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:108
msgid "Copy Files/Folders..."
msgstr "Copia file/cartelle..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201
msgid "Copy files/folders in the repository"
msgstr "Copia file/cartelle nel repository"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:116
msgid "Switch to a Branch/Tag..."
msgstr "Cambia ramo/tag..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:118
msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
msgstr "Cambia la propria copia locale con un branch o un tag nel repository"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:124
msgid "Merge..."
msgstr "Unione..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:126
msgid "Merge changes into your working copy"
msgstr "Unisce i cambiamenti nella propria copia di lavoro"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191
msgid "_View Log..."
msgstr "_Visualizza registro..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193
msgid "View file history"
msgstr "Visualizza lo storico del file"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:140
msgid "_Diff..."
msgstr "_Diff..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209
msgid "Diff local tree with repository"
msgstr "Esegui «diff» dell'albero locale con il repository"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:207
msgid "Diff..."
msgstr "Diff..."

#: ../plugins/subversion/plugin.c:488
msgid "Subversion operations"
msgstr "Operazioni Subversion"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:494
msgid "Subversion popup operations"
msgstr "Operazioni a comparsa di Subversion"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:526
msgid "Subversion Log"
msgstr "Registro di Subversion"

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:41
msgid "Subversion: File will be added on next commit."
msgstr "Subversion: il file sarà aggiunto al prossimo commit."

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
msgid "Subversion: Commit complete."
msgstr "Subversion: esecuzione di commit completa."

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123
msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
msgstr "Subversion: esecuzione del commit dei cambiamenti al repository..."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
msgid "Subversion: Copy complete."
msgstr "Subversion: copia completa."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
msgid "Please enter a source path."
msgstr "Inserire un percorso sorgente."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
msgid "Please enter a destination path."
msgstr "Inserire un percorso destinazione."

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46
msgid "[Head/Working Copy]"
msgstr "[Testa/Copia di lavoro]"

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:61
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:426
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:493
msgid "Subversion: Retrieving diff..."
msgstr "Subversion: recupero differenze..."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:119
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:151
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160
msgid "Short Log"
msgstr "Registro breve"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:257
msgid "Subversion: Retrieving log..."
msgstr "Subversion: recupero registro..."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309
msgid "Subversion: File retrieved."
msgstr "Subversion: file recuperato."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:351
msgid "Subversion: Retrieving file..."
msgstr "Subversion: recupero file..."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38
msgid "Subversion: Merge complete."
msgstr "Subversion: unione completa."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95
msgid "Please enter the first path."
msgstr "Inserire il primo percorso."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101
msgid "Please enter the second path."
msgstr "Inserire il secondo percorso."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102
msgid "Please enter a working copy path."
msgstr "Inserire il percorso di una copia di lavoro."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121
msgid "Please enter the start revision."
msgstr "Inserire la revisione di partenza."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136
msgid "Please enter the end revision."
msgstr "Inserire la revisione finale."

#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
msgstr "Subversion: il file sarà rimosso al prossimo commit."

#: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
msgid "Subversion: Resolve complete."
msgstr "Subversion: risoluzione completa."

#: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
msgid "Subversion: Revert complete."
msgstr "Subversion: inversione completa."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60
msgid "Subversion: Switch complete."
msgstr "Subversion: scambio completo."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108
msgid "Please enter a branch/tag URL."
msgstr "Inserire un URL di ramo/tag."

#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339
msgid "Subversion: Diff complete."
msgstr "Subversion: esecuzione di «diff» completa."

#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41
msgid "Subversion: Update complete."
msgstr "Subversion: aggiornamento completo."

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:158
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:225
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Autenticazione annullata"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:198
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:199
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:200
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:201
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino a:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:202
msgid "Issuer DN:"
msgstr "DN emittente:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:203
msgid "DER certificate:"
msgstr "Certificato DER:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:350
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:366
#, c-format
msgid "Deleted: %s"
msgstr "Eliminato: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:353
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:372
#, c-format
msgid "Added: %s"
msgstr "Aggiunto: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:363
#, c-format
msgid "Resolved: %s"
msgstr "Risolto: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:369
#, c-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Aggiornato: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:375
#, c-format
msgid "Externally Updated: %s"
msgstr "Aggiornato esternamente: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:409
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:412
#, c-format
msgid "Merged: %s"
msgstr "Unito: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:415
#, c-format
msgid "Conflicted: %s"
msgstr "Conflitto: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:419
#, c-format
msgid "Missing: %s"
msgstr "Mancante: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:422
#, c-format
msgid "Obstructed: %s"
msgstr "Ostruito: %s"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:313
msgid "Tag De_claration"
msgstr "Etichetta la di_chiarazione"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:315
msgid "Goto symbol declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo"

#. Translators: Go to the line where the tag is implemented
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:322
msgid "Tag _Implementation"
msgstr "Etichetta l'_implementazione"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:324
msgid "Goto symbol definition"
msgstr "Vai alla definizione del simbolo"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:331
msgid "_Find Symbol..."
msgstr "_Trova simbolo..."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:332
msgid "Find Symbol"
msgstr "Trova simbolo"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1170
#, c-format
msgid "%s: Generating inheritances..."
msgstr "%s: generazione delle ereditarietà..."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1175
#, c-format
msgid "%s: %d files scanned out of %d"
msgstr "%s: %d file scansionati di %d"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1206
#, c-format
msgid "Generating inheritances..."
msgstr "Generazione delle ereditarietà..."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1208
#, c-format
msgid "%d files scanned out of %d"
msgstr "%d file scansionati di %d"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1968
msgid "Populating symbols' db..."
msgstr "Popolamento del db dei simboli..."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2352 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2480
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2489
msgid "SymbolDb popup actions"
msgstr "Azioni a comparsa SymbolDb"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2497
msgid "SymbolDb menu actions"
msgstr "Azioni del menù SymbolDb"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:275
msgid "Package is not parseable"
msgstr "Il pacchetto non è analizzabile"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:374
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:522
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1
msgid "Symbol Database"
msgstr "Database dei simboli"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:471
msgid "API Tags"
msgstr "Etichette API"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:807
msgid "Resuming glb scan."
msgstr "Riprendere scansione glb."

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view-locals.c:326
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:1413
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1
msgid "<b>Available API tags</b>"
msgstr "<b>Etichette API disponibili</b>"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:2
msgid "<b>Global</b>"
msgstr "<b>Globali</b>"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3
msgid "Automatically scan project's packages"
msgstr "Analizzare automaticamente i pacchetti del progetto"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4
msgid "Automatically update symbols without saving file"
msgstr "Aggiornamento automatico dei simboli senza salvare il file"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:5
msgid "Checking if package is parseable..."
msgstr "Controllo se il pacchetto è analizzabile..."

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:6
msgid "Parallel scan of project and global symbols"
msgstr "Scansione parallela del progetto e dei simboli globali"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables the default packages required by your opened project, e."
"g. glib and gtk+ if you create a Gtk+ project (may require more cpu work)"
msgstr ""
"Questa opzione abilita i pacchetti predefiniti richiesti dal progetto "
"aperto, es. glibe e gtk+ se si crea un progetto Gtk+ (può richiedere una "
"lavoro maggiore della cpu)"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"This option means that the global system packages will be scanned "
"contemporary with the project's ones"
msgstr ""
"Questa opzione significa che i pacchetti globali di sistema saranno "
"scansionati contemporaneamente a quelli del progetto"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Update automatically the file's symbols without saving. The update occurs "
"after 10 seconds of no keypress by user."
msgstr ""
"Aggiorna automaticamente i simboli del file senza salvarli. L'aggiornamento "
"viene fatto dopo 10 secondi se non viene premuto alcun tasto."

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:1
msgid "<b>Terminal options</b>"
msgstr "<b>Opzioni terminale</b>"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3
msgid "Use GNOME terminal profile:"
msgstr "Utilizzare il profilo del terminale di GNOME:"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:4
msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
msgstr "Utilizzare il profilo correntemente selezionato nel terminale GNOME"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:701
msgid "terminal operations"
msgstr "operazioni terminale"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:719 ../plugins/terminal/terminal.c:886
#: ../plugins/terminal/terminal.c:939
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:1
msgid "<b>Tools</b>"
msgstr "<b>Strumenti</b>"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:3
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:4
msgid "Edit as script"
msgstr "Modifica come script"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:5
msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
msgstr "Modifica comando come script in Anjuta alla chiusura"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:8
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:10
msgid "Save all files"
msgstr "Salva tutti i file"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:11
msgid "Short cut:"
msgstr "Scorciatoia:"

#. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:13
msgid "Standard error:"
msgstr "Standard error:"

#. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:15
msgid "Standard input:"
msgstr "Standard input:"

#. This is the standard Unis stdout, see  
http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17
msgid "Standard output:"
msgstr "Standard output:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:18
msgid "Tool Editor"
msgstr "Editor strumento"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19
msgid "Variable list"
msgstr "Elenco variabili"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20
msgid "Working directory:"
msgstr "Directory di lavoro:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21
msgid "_Variable..."
msgstr "_Variabile..."

#: ../plugins/tools/dialog.c:177
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
msgstr "Eliminare lo strumento «%s»?"

#: ../plugins/tools/dialog.c:343
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"

#: ../plugins/tools/editor.c:316
msgid "ask at runtime"
msgstr "chiedere in esecuzione"

#: ../plugins/tools/editor.c:321
msgid "undefined"
msgstr "indefinito"

#: ../plugins/tools/editor.c:471
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"

#: ../plugins/tools/editor.c:619
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: ../plugins/tools/editor.c:791
msgid "You must provide a tool name!"
msgstr "Occorre fornire un nome strumento"

#: ../plugins/tools/editor.c:799
msgid "You must provide a tool command!"
msgstr "Occorre fornire un comando per lo strumento."

#: ../plugins/tools/editor.c:807
msgid "A tool with the same name already exists!"
msgstr "Uno strumento con lo stesso nome esiste già."

#: ../plugins/tools/editor.c:824
msgid ""
"The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
"keep it anyway?"
msgstr ""
"La scorciatoia è già utilizzata da un altro componente in Anjuta.  
Mantenerla "
"comunque?"

#: ../plugins/tools/editor.c:908
msgid "Unable to edit script"
msgstr "Impossibile modificare lo script"

#: ../plugins/tools/editor.c:1044
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuovo acceleratore..."

#: ../plugins/tools/execute.c:314
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (output)". It's used to name the message
#. * pane where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:409
msgid "(output)"
msgstr "(uscita)"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (error)". It's used to name the message
#. * pane where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:417
msgid "(error)"
msgstr "(errore)"

#. Display the name of the command
#: ../plugins/tools/execute.c:469
#, c-format
msgid "Running command: %s...\n"
msgstr "Esecuzione comando: %s...\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:509
#, c-format
msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
msgstr "Completato senza successo con codice di stato %d\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:629
msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
msgstr "Impossibile creare un buffer; comando terminato"

#: ../plugins/tools/execute.c:641
msgid "No document currently open, command aborted"
msgstr "Nessun documento correntemente aperto. Comando abortito"

#: ../plugins/tools/execute.c:1019
#, c-format
msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
msgstr "Impossibile aprire il file di output «%s», comando abortito"

#: ../plugins/tools/fileop.c:248
msgid "Missing tool name"
msgstr "Nome strumento mancante"

#: ../plugins/tools/fileop.c:258
#, c-format
msgid "Unexpected element \"%s\""
msgstr "Elemento inaspettato «%s»"

#: ../plugins/tools/fileop.c:537
msgid "Error when loading external tools"
msgstr "Errore durante il caricamento degli strumenti esterni"

#: ../plugins/tools/fileop.c:703
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Impossibile aprire «%s» per la scrittura"

#: ../plugins/tools/plugin.c:179
msgid "Tool operations"
msgstr "Operazioni strumento"

#: ../plugins/tools/plugin.c:256 ../plugins/tools/plugin.c:263
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: ../plugins/tools/variable.c:84
#, fuzzy
#| msgid "Project root directory:"
msgid "Project root URI"
msgstr "URI della radice del progetto"

#: ../plugins/tools/variable.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Project to Import"
msgid "Project root path"
msgstr "Percorso della radice del progetto"

#: ../plugins/tools/variable.c:86
#, fuzzy
msgid "Selected URI in the file manager plugin"
msgstr "URI selezionato nel plugin gestore file"

#: ../plugins/tools/variable.c:87
#, fuzzy
msgid "Selected directory in the file manager plugin"
msgstr "Directory selezionata nel plugin gestore file"

#: ../plugins/tools/variable.c:88
#, fuzzy
msgid "Selected full file name in the file manager plugin"
msgstr "Nome del file completo selezionato nel plugin gestore file"

#: ../plugins/tools/variable.c:89
#, fuzzy
msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin"
msgstr ""
"Nome del file completo senza l'estensione selezionato nel plugin  
gestore file"

#: ../plugins/tools/variable.c:90
#, fuzzy
msgid "Selected file name in the file manager plugin"
msgstr "Nome del file selezionato nel plugin gestore file"

#: ../plugins/tools/variable.c:91
#, fuzzy
msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin"
msgstr "Nome del file senza l'estensione selezionato nel plugin gestore file"

#: ../plugins/tools/variable.c:92
#, fuzzy
msgid "Selected file's extension in the file manager plugin"
msgstr "Estensione del file selezionato nel plugin gestore file"

#: ../plugins/tools/variable.c:93
#, fuzzy
msgid "Selected URI in the project manager plugin"
msgstr "URI selezionato nel plugin gestore progetto"

#: ../plugins/tools/variable.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Root directory if no project is open:"
msgid "Selected directory in the project manager plugin"
msgstr "Directory selezionata nel plugin gestore progetto"

#: ../plugins/tools/variable.c:95
#, fuzzy
msgid "Selected full file name in the project manager plugin"
msgstr "Nome del file completo selezionato nel plugin gestore progetto"

#: ../plugins/tools/variable.c:96
#, fuzzy
msgid "Selected full file name without extension in the project  
manager plugin"
msgstr ""
"Nome del file completo senza l'estensione selezionato nel plugin gestore "
"progetto"

#: ../plugins/tools/variable.c:97
#, fuzzy
#| msgid "Makefile backend for project manager"
msgid "Selected file name in the project manager plugin"
msgstr "Nome del file selezionato nel plugin gestore progetto"

#: ../plugins/tools/variable.c:98
#, fuzzy
msgid "Selected file name without extension in the project manager plugin"
msgstr ""
"Nome del file senza l'estensione selezionato nel plugin gestore progetto"

#: ../plugins/tools/variable.c:99
#, fuzzy
msgid "Selected file extension in the project manager plugin"
msgstr "Estensione del file selezionato nel plugin gestore progetto"

#: ../plugins/tools/variable.c:100
#, fuzzy
#| msgid "Currently activated plugins"
msgid "Currently edited file name"
msgstr "Nome del file attualmente in modifica"

#: ../plugins/tools/variable.c:101
#, fuzzy
msgid "Currently edited file name without extension"
msgstr "Nome del file attualmente in modifica senza l'estensione"

#: ../plugins/tools/variable.c:102
#, fuzzy
#| msgid "CVS: Add file/directory"
msgid "Currently edited file directory"
msgstr "Directory del file attualmente in modifica"

#: ../plugins/tools/variable.c:103
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected text from the editor"
msgid "Currently selected text in editor"
msgstr "Testo attualmente selezionato nell'editor"

#: ../plugins/tools/variable.c:104
#, fuzzy
#| msgid "Toggle current code fold in the editor"
msgid "Current word in editor"
msgstr "Parola attuale nell'editor"

#: ../plugins/tools/variable.c:105
#, fuzzy
#| msgid "Current Selection"
msgid "Current line in editor"
msgstr "Riga corrente nell'editor"

#: ../plugins/tools/variable.c:106
#, fuzzy
msgid "Ask the user to get additional parameters"
msgstr "Chiede all'utente di fornire parametri addizionali"

#: ../plugins/tools/variable.c:493
msgid "Command line parameters"
msgstr "Parametri riga di comando"

#: ../plugins/tools/tool.c:81
msgid "Same as output"
msgstr "Come l'output"

#: ../plugins/tools/tool.c:82
msgid "Existing message pane"
msgstr "Riquadro messaggi esistente"

#: ../plugins/tools/tool.c:83
msgid "New message pane"
msgstr "Nuovo riquadro messaggi"

#: ../plugins/tools/tool.c:84
msgid "New buffer"
msgstr "Nuovo buffer"

#: ../plugins/tools/tool.c:85
msgid "Replace buffer"
msgstr "Sostituisci buffer"

#: ../plugins/tools/tool.c:86
msgid "Insert in buffer"
msgstr "Inserisci nel buffer"

#: ../plugins/tools/tool.c:87
msgid "Append to buffer"
msgstr "Accoda al buffer"

#: ../plugins/tools/tool.c:88
msgid "Replace selection"
msgstr "Sostituisci selezione"

#. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some  
operation finishes, so translate as "to pop up a dialog"
#: ../plugins/tools/tool.c:90
msgid "Popup dialog"
msgstr "Dialogo a comparsa"

#: ../plugins/tools/tool.c:91
msgid "Discard output"
msgstr "Scarta output"

#: ../plugins/tools/tool.c:96
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../plugins/tools/tool.c:97
msgid "Current buffer"
msgstr "Buffer corrente"

#: ../plugins/tools/tool.c:98
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione corrente"

#: ../plugins/tools/tool.c:99
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: ../src/about.c:202
msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"

#: ../src/anjuta.c:428
msgid "Loaded Session..."
msgstr "Sessione caricata..."

#: ../src/anjuta-actions.h:23
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/anjuta-actions.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/anjuta-actions.h:25
msgid "Quit Anjuta IDE"
msgstr "Esce da Anjuta IDE"

#: ../src/anjuta-actions.h:32
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/anjuta-actions.h:33
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "Preferisci il caffè al tè? Prova."

#: ../src/anjuta-actions.h:40
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr "_Reimposta disposizione agganci"

#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr "Reimposta la disposizione predefinita degli agganci dei widget"

#: ../src/anjuta-actions.h:47
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Schermo intero"

#: ../src/anjuta-actions.h:48
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta modo a schermo intero"

#: ../src/anjuta-actions.h:51
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr "B_locca disposizione agganci"

#: ../src/anjuta-actions.h:52
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
"Blocca la disposizione degli agganci corrente così che i widget non possano "
"essere mossi"

#: ../src/anjuta-actions.h:55
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/anjuta-actions.h:56
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../src/anjuta-actions.h:61
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "_User's Manual"
msgstr "Manuale _utente"

#: ../src/anjuta-actions.h:64
msgid "Anjuta user's manual"
msgstr "Il manuale dell'utente di Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:67
msgid "Kick start _tutorial"
msgstr "_Tutorial di apprendimento"

#: ../src/anjuta-actions.h:68
msgid "Anjuta Kick start tutorial"
msgstr "Tutorial di apprendimento di Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:71
msgid "_Advanced tutorial"
msgstr "Tutorial _avanzato"

#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "Anjuta advanced tutorial"
msgstr "Tutorial avanzato di Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:75
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Domande _frequenti"

#: ../src/anjuta-actions.h:76
msgid "Anjuta frequently asked questions"
msgstr "Le domande frequenti su Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "Sito _web di Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:80
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "Documentazione e risorse in linea"

#: ../src/anjuta-actions.h:83
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr "Segnala _errori/patch/richieste"

#: ../src/anjuta-actions.h:84
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
msgstr ""
"Invia una segnalazione di errore, una patch o una richiesta di funzionalità "
"per Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:87
msgid "Ask a _Question"
msgstr "Poni una _domanda"

#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "Invia una domanda per le FAQ"

#: ../src/anjuta-actions.h:91
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/anjuta-actions.h:92
msgid "About Anjuta"
msgstr "Informazioni su Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:95
msgid "About External _Plugins"
msgstr "Informazioni sui _plugin esterni"

#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "About third party Anjuta plugins"
msgstr "Informazioni sui plugin Anjuta di terze parti"

#: ../src/anjuta-app.c:489
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/anjuta-app.c:734
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugin installati"

#: ../src/anjuta-app.c:738
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: ../src/anjuta-app.c:810
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "Il valore non esiste"

#: ../src/main.c:62
msgid "Specify the size and location of the main window"
msgstr "Specifica la grandezza e la posizione della finestra principale"

#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command line
#: ../src/main.c:65
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "LARGHEZZA×ALTEZZA+XOFF+YOFF"

#: ../src/main.c:70
msgid "Do not show the splashscreen"
msgstr "Non visualizzare la schermata iniziale"

#: ../src/main.c:76
msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
msgstr "Avvia una nuova istanza e non aprire il file in una esistente"

#: ../src/main.c:82
msgid "Do not open last session on startup"
msgstr "Non aprire l'ultima sessione in partenza"

#: ../src/main.c:88
msgid "Do not open last project and files on startup"
msgstr "Non aprire l'ultimo progetto e i file alla partenza"

#: ../src/main.c:94
msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
msgstr ""
"Arresto di anjuta rilasciando propriamente tutte le risorse (per debug)"

#: ../src/main.c:156
msgid "- Integrated Development Environment"
msgstr "- Ambiente di sviluppo integrato"

#: ../src/main.c:216
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: ../src/preferences.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "<b>Appearance</b>"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: ../src/preferences.ui.h:3
msgid "Default project directory:"
msgstr "Directory progetto predefinita:"

#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Developer email address:"
msgstr "Indirizzo email sviluppatore:"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Developer name:"
msgstr "Nome sviluppatore:"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Do not load last project and files on startup"
msgstr "Non caricare gli ultimi progetto e file all'avvio"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "Do not load last session on startup"
msgstr "Non caricare l'ultima sessione all'avvio"

#. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Dock switcher style:"
msgstr "Stile del selettore delle finestre agganciabili:"

#: ../src/preferences.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Gnome toolbar setting"
msgstr "Impostazioni della barra degli strumenti di GNOME"

#: ../src/preferences.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Icon"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: ../src/preferences.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Icon File:"
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"

#: ../src/preferences.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "<b>Project Defaults</b>"
msgid "Project Defaults"
msgstr "Predefiniti del progetto"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Select projects directory"
msgstr "Seleziona la directory dei progetti"

#: ../src/preferences.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Version"
msgid "Session"
msgstr "Sessione"

#: ../src/preferences.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Tasks"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: ../src/preferences.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Text + Icons"
msgstr "Testo + icone"

#: ../src/preferences.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#: ../src/preferences.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo sopra le icone"

#: ../src/preferences.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/preferences.ui.h:24
msgid "Toolbar button labels:"
msgstr "Etichette pulsanti della barra degli strumenti:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Do not display warning if not using a Debug configuration"
msgstr ""
"Non visualizzare gli avvertimenti se non si sta utilizzando la "
"configurazione di «debug»"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1
msgid "Add '(' after function call autocompletion"
msgstr ""
"Aggiungere «(» dopo il completamento automatico della chiamata di funzione"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:2
msgid "Add a space after function call autocompletion"
msgstr ""
"Aggiungere uno spazio dopo il completamento automatico della chiamata di "
"funzione"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completamento automatico"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
msgid "Autocompletion (C/C++/Java only)"
msgstr "Completamento automatico (solo C/C++/Java)"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:5
msgid "Autocompletion pop up choices"
msgstr "Scelte completamento automatico a comparsa"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:6
msgid "Brace indentation size in spaces:"
msgstr "Dimensione rientro parentesi in spazi:"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Calls"
msgid "Calltips"
msgstr "Suggerimenti chiamate"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:8
msgid "Enable code completion"
msgstr "Abilitare completamento codice"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:9
msgid "Enable smart brace completion"
msgstr "Abilitare completamento parentesi intelligente"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:10
msgid "Enable smart indentation"
msgstr "Abilitare rientro intelligente"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Auto Indent"
msgid "Indent:"
msgstr "Rientro:"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "<b>Indentation parameters</b>"
msgid "Indentation parameters"
msgstr "Parametri rientro"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Line up parentheses"
msgstr "Allineare le parentesi"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Smart Indentation"
msgid "Parenthese indentation"
msgstr "Rientro delle parentesi"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:15
msgid "Show calltips"
msgstr "Mostra suggerimenti chiamata"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:16
msgid "Smart Indentation"
msgstr "Rientro intelligente"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:17
msgid "Statement indentation size in spaces:"
msgstr "Dimensione in spazi del rientro della dichiarazione:"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1921
msgid "_AutoComplete"
msgstr "Completa _automaticamente"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1922
msgid "AutoComplete the current word"
msgstr "Completa automaticamente la parola corrente"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1928
msgid "Auto Indent"
msgstr "Rientro automatico"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1929
msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
msgstr ""
"Rientro automatico della riga o selezione corrente in base alle  
impostazioni "
"di rientro"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1934
msgid "Swap .h/.c"
msgstr "Scambia .h/.c"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1935
msgid "Swap c header and source files"
msgstr "Scambia intestazione c e file sorgenti"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1978
msgid "C++/Java Assistance"
msgstr "Assistenza C++/Java"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2071
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2080
msgid "C/C++/Java/Vala"
msgstr "C/C++/Java/Vala"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:232 ../plugins/sourceview/plugin.c:273
msgid "GtkSourceView Editor"
msgstr "Editor GtkSourceView"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "Gdb"
msgstr "Gdb"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "Gdb plugin."
msgstr "Plugin Gdb."

#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
msgid "Git version control"
msgstr "Controllo di versione Git"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
msgid "API Help"
msgstr "Aiuto API"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
msgstr "Plugin Devhelp per Anjuta."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
msgid "Provides document management capabilities."
msgstr "Fornisce capacità di gestione documento."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
msgstr "Plugin assistente file di Anjuta"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
msgid "File Assistant"
msgstr "Assistente file"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2
msgid "File manager for project and single files"
msgstr "Gestore file per progetto e singoli file"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
msgstr "Un plugin client di Subversion basato su libsvn"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade File"
msgstr "File Glade"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
msgid "Glade Plugin for Anjuta."
msgstr "Plugin Glade per Anjuta."

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
msgid "Glade interface designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce Glade"

#: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestore compiti"

#: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
msgid "Todo Plugin for Anjuta."
msgstr "Plugin «da fare» per Anjuta."

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
msgid "Insert predefined macros into Editor"
msgstr "Inserisce macro predefinite nell'editor"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
msgid "Macro Plugin"
msgstr "Plugin macro"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
msgid "Patch Plugin"
msgstr "Plugin patch"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
msgid "Patches files and directories."
msgstr "Applica patch a file e directory."

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
msgid "Use external program from Anjuta"
msgstr "Utilizza programmi esterni ad Anjuta"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
msgid "Automake Build"
msgstr "Generazione di automake"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
msgid "Basic autotools build plugin."
msgstr "Plugin per generazione degli autotools di base."

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "Plugin terminale per Anjuta."

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
msgid "A version control system plugin"
msgstr "Plugin di un sistema di controllo di versione"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
msgid "CVS Plugin"
msgstr "Plugin CVS"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
msgstr "Importa un progetto autotools esistente in anjuta."

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Project From Existing Sources"
msgstr "Progetto da sorgenti esistenti"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
msgid "Project Import Assistant"
msgstr "Assistente importazione progetto"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
msgid "GtkSourceview editor"
msgstr "Editor GtkSourceView"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
msgid "The default editor based on GtkSourceview"
msgstr "L'editor predefinito basato su GtkSourceview"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2
msgid "Welcome page with most common actions."
msgstr "Pagina di benvenuto con le azioni più comuni."

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
msgid "C++ and Java support Plugin"
msgstr "Plugin per supporto C++ e Java"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
msgstr ""
"Plugin di supporto per il completamento del codice, rientro  
automatico, ecc. "
"per C++ e Java."

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
msgid "Project Assistant"
msgstr "Assistente progetto"

#: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
msgid "Component for searching"
msgstr "Componente per la ricerca"

#: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
msgstr "Plugin generatore classe di Anjuta"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "C++/GObject Class"
msgstr "Classe C++/GObject"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
msgid "Class Generator"
msgstr "Generatore classe"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestore progetto"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
msgstr "Plugin gestore progetto per Anjuta."

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta."
msgstr "Plugin database dei simboli per Anjuta."

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
msgid "Manages messages from external apps"
msgstr "Gestisce i messaggi dalle applicazioni esterne"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
msgid "Message Manager"
msgstr "Gestore messaggi"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
msgid "File loader to load different files"
msgstr "Caricatore di file per caricare file differenti"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
msgid "Debug Manager plugin."
msgstr "Plugin gestore debug."

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
msgid "Allow to execute program without debugger."
msgstr "Permette di eseguire il programma senza il debug."

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
msgid "Run Program"
msgstr "Esegui programma"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
msgid "Language Manager"
msgstr "Gestore linguaggi"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2
msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
msgstr "Plugin per tenere traccia di molteplici linguaggi di programmazione"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile.plugin.in.h:1
msgid "Makefile backend"
msgstr "Backend del makefile"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile.plugin.in.h:2
msgid "Makefile backend for project manager"
msgstr "Backend del makefile per il gestore progetti"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am.plugin.in.h:1
msgid "Autotools backend"
msgstr "Backend di autotools"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am.plugin.in.h:2
msgid "Autotools backend for project manager"
msgstr "Backend di autotools per il gestore progetto"

#~ msgid ""
#~ "General Public License (GPL)\n"
#~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
#~ "No License"
#~ msgstr ""
#~ "General Public License (GPL)\n"
#~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
#~ "Nessuna licenza"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right"
#~ msgstr ""
#~ "Alto\n"
#~ "Basso\n"
#~ "Sinistra\n"
#~ "Destra"

#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtro</b>"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Command Line Parameters"
#~ msgstr "Parametri riga di comando"

#~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
#~ msgstr "Inserire un indirizzo esadecimale o selezionarne uno nei dati"

#~ msgid "Execute Program"
#~ msgstr "Esecuzione programma"

#~ msgid "Run in Terminal"
#~ msgstr "Esegui nel terminale"

#~ msgid "_Pass:"
#~ msgstr "P_asso:"

#~ msgid "<b>Branch:</b>"
#~ msgstr "<b>Ramo:</b>"

#~ msgid "<b>Filters</b>"
#~ msgstr "<b>Filtri</b>"

#~ msgid "<b>Log Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Messaggio di registro:</b>"

#~ msgid "<b>Log message:</b>"
#~ msgstr "<b>Messaggio di registro:</b>"

#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Modalità:</b>"

#~ msgid "<b>Revision:</b>"
#~ msgstr "<b>Revisione:</b>"

#~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
#~ msgstr "<b>Seleziona i file da aggiungere:</b>"

#~ msgid "<b>Tag name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome etichetta:</b>"

#~ msgid "<b>URL:</b>"
#~ msgstr "<b>URL:</b>"

#~ msgid "on_widget_signal"
#~ msgstr "on_widget_signal"

#~ msgid "widget_signal_cb"
#~ msgstr "widget_signal_cb"

#~ msgid ""
#~ "Underline-Plain\n"
#~ "Underline-Squiggle\n"
#~ "Underline-TT\n"
#~ "Diagonal\n"
#~ "Strike-Out"
#~ msgstr ""
#~ "Sottolineato pieno\n"
#~ "Sottolineato ghirigoro\n"
#~ "Sottolineato TT\n"
#~ "Diagonale\n"
#~ "Barrato"

#~ msgid "Couldn't load glade file"
#~ msgstr "Impossibile caricare il file glade"

#~ msgid "Icon choice"
#~ msgstr "Scelta icona"

#~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
#~ msgstr "<b>Opzioni di Scratchbox</b>\n"

#~ msgid "Scratchbox directory:"
#~ msgstr "Directory di Scratchbox"

#~ msgid "Scratchbox target:"
#~ msgstr "Obiettivo di Scratchbox:"

#~ msgid "Scratchbox version:"
#~ msgstr "Versione di Scratchbox:"

#~ msgid "Scratchbox"
#~ msgstr "Scratchbox"

#~ msgid "<b>End Revision:</b>"
#~ msgstr "<b>Fine revisione:</b>"

#~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni Subversion</b>"

#~ msgid "Ctags executable:"
#~ msgstr "Eseguibile di ctags:"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Predefinito\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile generare l'interfaccia utente per lo strumento variabile"

#~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
#~ msgstr "Impossibile generare l'interfaccia utente per lo strumento editor"

#~ msgid "<b>Session</b>"
#~ msgstr "<b>Sessione</b>"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "Text below icons\n"
#~ "Text beside icons\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Predefinito\n"
#~ "Testo sotto le icone\n"
#~ "Testo accanto alle icone\n"
#~ "Solo icone\n"
#~ "Solo testo"

#~ msgid ""
#~ "Text\n"
#~ "Icons\n"
#~ "Text + Icons\n"
#~ "Gnome toolbar setting\n"
#~ "Tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Testo\n"
#~ "Icone\n"
#~ "Testo + icone\n"
#~ "Impostazioni barra strumenti GNOME\n"
#~ "Schede"

#~ msgid "<b>Calltips</b>"
#~ msgstr "<b>Suggerimenti chiamata</b>"

#~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>Rientro intelligente</b>"

#~ msgid "Enable adaptive indentation"
#~ msgstr "Abilitare rientro adattativo"

#~ msgid "Pressing tab indents"
#~ msgstr "La pressione di tab mette il rientro"

#~ msgid "Fixed data-view"
#~ msgstr "Vista dati fissa"

#~ msgid "Inheritance Graph"
#~ msgstr "Grafico ereditarietà"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"

#~ msgid "No message details"
#~ msgstr "Nessun dettaglio messaggio"

#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Nome funzione"

#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Stessa"

#~ msgid "Children"
#~ msgstr "Figli"

#~ msgid "% Time"
#~ msgstr "% tempo"

#~ msgid "Cumulative Seconds"
#~ msgstr "Secondi cumulativi"

#~ msgid "Self Seconds"
#~ msgstr "Secondi propri"

#~ msgid "Self ms/call"
#~ msgstr "Propri ms/chiamata"

#~ msgid "Total ms/call"
#~ msgstr "Totale ms/chiamata"

#~ msgid ""
#~ "Could not get profiling data.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check the path to this target's profiling data file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere i dati del profilo.\n"
#~ "\n"
#~ "Controllare il percorso a questo file di dati del profilo dell'obiettivo."

#~ msgid ""
#~ "This target does not have any profiling data.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ensure that the target is complied with profiling support  
and that "
#~ "it is run at least once."
#~ msgstr ""
#~ "Questo obiettivo non ha alcun dato di profilo.\n"
#~ "\n"
#~ "Assicurarsi che l'obiettivo sia compilato con il supporto al profilo e "
#~ "che sia stato eseguito almeno una volta."

#~ msgid "Profiler"
#~ msgstr "Profilatore"

#~ msgid "Select Target..."
#~ msgstr "Seleziona obiettivo..."

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"

#~ msgid "Application Performance Profiler"
#~ msgstr "Profilatore prestazioni applicazione"

#~ msgid "Flat Profile"
#~ msgstr "Profilo piatto"

#~ msgid "Call Graph"
#~ msgstr "Grafico chiamate"

#~ msgid "Function Call Tree"
#~ msgstr "Albero chiamata funzioni"

#~ msgid "Function Call Chart"
#~ msgstr "Tabella chiamate funzione"

#~ msgid "<b>Called By</b>"
#~ msgstr "<b>Chiamato da</b>"

#~ msgid "<b>Called</b>"
#~ msgstr "<b>Chiamata</b>"

#~ msgid "<b>Functions</b>"
#~ msgstr "<b>Funzioni</b>"

#~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
#~ msgstr "<b>Dati profilazione</b>"

#~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
#~ msgstr "<b>Seleziona obiettivo da profilare</b>"

#~ msgid "<b>Symbols</b>"
#~ msgstr "<b>Simboli</b>"

#~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
#~ msgstr "<b>Propagazione ora</b>"

#~ msgid "Automatically refresh profile data display"
#~ msgstr "Aggiornare automaticamente i dati di profilo visualizzati"

#~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
#~ msgstr "Non propagare l'ora per questi simboli:"

#~ msgid "Do not show static functions"
#~ msgstr "Non mostrare funzioni statiche"

#~ msgid "Do not show these symbols:"
#~ msgstr "Non mostrare questi simboli:"

#~ msgid ""
#~ "Enter one symbol specification per line.\n"
#~ "\n"
#~ "For information on symbol specifications, see section \n"
#~ "4.5 of the gprof info page."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire una specifica di simbolo per riga.\n"
#~ "\n"
#~ "Per informazioni sulle specifiche di simbolo, vedere la \n"
#~ "sezione 4.5 della pagina di informazioni di gprof."

#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opzioni..."

#~ msgid "Profiling Options"
#~ msgstr "Opzioni di profilazione"

#~ msgid "Propagate time for all symbols"
#~ msgstr "Propagare l'ora a tutti i simboli"

#~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
#~ msgstr "Propagare l'ora solamente a questi simboli:"

#~ msgid "Select Other Target..."
#~ msgstr "Seleziona altro obiettivo..."

#~ msgid "Select Profiling Target"
#~ msgstr "Seleziona obiettivo profilazione"

#~ msgid "Show all symbols"
#~ msgstr "Mostrare tutti i simboli"

#~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrare funzioni che potrebbero essere state chiamate ma non lo  
sono mai "
#~ "state"

#~ msgid "Show only these symbols:"
#~ msgstr "Mostrare solo questi simboli:"

#~ msgid "Show uncalled functions"
#~ msgstr "Mostrare funzioni non chiamate"

#~ msgid "Use this profiling data file:"
#~ msgstr "Utilizzare questo file dati profilo:"

#~ msgid "Please, fix the configuration"
#~ msgstr "Correggere la configurazione"

#~ msgid ""
#~ "Project name: %s\n"
#~ "Project type: %s\n"
#~ "Project path: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome progetto: %s\n"
#~ "Tipo progetto: %s\n"
#~ "Percorso progetto: %s\n"

#~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
#~ msgstr "Questo assistente importerà un progetto esistente dentro Anjuta."

#~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
#~ msgstr "<b>Inserire il nome del progetto:</b>"

#~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
#~ msgstr "<b>Inserire il percorso base per il proprio progetto:</b>"

#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Conferma"

#~ msgid "_Sample action"
#~ msgstr "Azione e_sempio"

#~ msgid "Sample action"
#~ msgstr "Azione di esempio"

#~ msgid "Sample file operations"
#~ msgstr "Operazioni file di esempio"

#~ msgid "SamplePlugin"
#~ msgstr "PluginEsempio"

#~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
#~ msgstr "<b>Completamento automatico</b>"

#~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>Rientro di base</b>"

#~ msgid "<b>Code folding</b>"
#~ msgstr "<b>Avvolgimento del codice</b>"

#~ msgid "<b>Highlight style</b>"
#~ msgstr "<b>Stile evidenziazione</b>"

#~ msgid "<b>Misc options</b>"
#~ msgstr "<b>Opzioni varie</b>"

#~ msgid "<b>Other colors</b>"
#~ msgstr "<b>Altri colori</b>"

#~ msgid "Add line number every:"
#~ msgstr "Aggiungere numero di riga ogni:"

#~ msgid "Add page header"
#~ msgstr "Aggiungere intestazione pagina"

#~ msgid "Attributes:"
#~ msgstr "Attributi:"

#~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
#~ msgstr "Completamento automatico delle etichette di chiusura XML/HTML"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Colore sfondo:"

#~ msgid "Basic Indentation"
#~ msgstr "Rientro di base"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"

#~ msgid "Calltip background:"
#~ msgstr "Sfondo suggerimenti chiamata:"

#~ msgid "Caret (cursor) color:"
#~ msgstr "Colore cursore testuale:"

#~ msgid "Caret blink period in ms"
#~ msgstr "Periodo di lampeggio in millisecondi del cursore testuale"

#~ msgid "Choose autocomplete for single match"
#~ msgstr "Scegliere completamento automatico per corrispondenza singola"

#~ msgid "Collapse all code folds on file open"
#~ msgstr "Collassare tutti gli avvolgimenti di codice all'apertura del file"

#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Colori e caratteri"

#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Colore"

#~ msgid "Compact folding"
#~ msgstr "Avvolgimento compatto"

#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "Disattivare evidenziazione della sintassi"

#~ msgid "Draw line below folded lines"
#~ msgstr "Disegnare linea sotto le righe avvolte"

#~ msgid "Edge column"
#~ msgstr "Colonna bordo"

#~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
#~ msgstr "Larghezza in pixel del cursore testuale dell'editor"

#~ msgid "Enable HTML tags folding"
#~ msgstr "Abilitare l'avvolgimento delle etichette HTML"

#~ msgid "Enable automatic indentation"
#~ msgstr "Attivare rientro automatico"

#~ msgid "Enable braces check"
#~ msgstr "Attiva il controllo delle parentesi"

#~ msgid "Enable code folding"
#~ msgstr "Abilitare avvolgimento del codice"

#~ msgid "Enable comments folding"
#~ msgstr "Abilitare avvolgimento dei commenti"

#~ msgid "Enable line wrap"
#~ msgstr "Abilitare a capo automatico riga"

#~ msgid "Enable python comments folding"
#~ msgstr "Abilitare avvolgimento dei commenti python"

#~ msgid "Enable python quoted strings folding"
#~ msgstr "Abilitare avvolgimento delle stringhe python quotate"

#~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
#~ msgstr "Filtra caratteri estranei in modalità DOS"

#~ msgid "Fold style:"
#~ msgstr "Stile avvolgimento:"

#~ msgid "Fonts and colors for editor"
#~ msgstr "Caratteri e colori per l'editor"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Colore testo:"

#~ msgid "Indent closing braces"
#~ msgstr "Rientra parentesi di chiusura"

#~ msgid "Indent opening braces"
#~ msgstr "Rientra parentesi di apertura"

#~ msgid "Indentation size in spaces:"
#~ msgstr "Dimensione rientro in spazi:"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Corsivo"

#~ msgid "Line numbers margin width in pixels"
#~ msgstr "Larghezza in pixel del margine per i numeri di riga"

#~ msgid "Maintain past Indentation"
#~ msgstr "Mantenere rientro precedente"

#~ msgid "Margin Fold visible"
#~ msgstr "Margine avvolgimento visibile"

#~ msgid "Margin Linenum visible"
#~ msgstr "Margine numeri di riga visibile"

#~ msgid "Margin Marker visible"
#~ msgstr "Margine indicatori visibile"

#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocromatico"

#~ msgid ""
#~ "Plus/Minus\n"
#~ "Arrows\n"
#~ "Circular\n"
#~ "Squares"
#~ msgstr ""
#~ "Più/meno\n"
#~ "Frecce\n"
#~ "Cerchi\n"
#~ "Quadrati"

#~ msgid "Pressing backspace un-indents"
#~ msgstr "La pressione di backspace toglie il rientro"

#~ msgid "Pressing tab inserts indentation"
#~ msgstr "La pressione di tab inserisce il rientro"

#~ msgid "Select highlight style to edit:"
#~ msgstr "Selezionare stile di evidenziazione da modificare:"

#~ msgid "Selection background:"
#~ msgstr "Sfondo della selezione:"

#~ msgid "Selection foreground:"
#~ msgstr "Primo piano selezione:"

#~ msgid "Strip trailling spaces on file save"
#~ msgstr "Eliminare gli spazi finali al salvataggio del file"

#~ msgid "Use default"
#~ msgstr "Utilizzare predefinito"

#~ msgid "View EOL chars"
#~ msgstr "Visualizza caratteri EOL"

#~ msgid "View Indentation Guides"
#~ msgstr "Visualizza guide di rientro"

#~ msgid "View Line Wrap"
#~ msgstr "Visualizza a capo automatico riga"

#~ msgid "View Whitespaces"
#~ msgstr "Visualizza spazi bianchi"

#~ msgid "View indentation whitespaces"
#~ msgstr "Visualizza spazi bianchi di rientro"

#~ msgid "Wrap bookmarks search around"
#~ msgstr "Continua dall'inizio la ricerca dei segnalibri"

#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "File: %s"

#~ msgid "Unable to get text buffer for printing"
#~ msgstr "Impossibile ottenere il buffer di testo da stampare"

#~ msgid "No file to print!"
#~ msgstr "Nessun file da stampare"

#~ msgid "Scintilla Editor"
#~ msgstr "Editor Scintilla"

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' has been changed.\n"
#~ "Do you want to reload it ?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%s» è stato cambiato.\n"
#~ "Ricaricarlo?"

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' has been changed.\n"
#~ "Do you want to loose your changes and reload it ?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%s» è stato cambiato.\n"
#~ "Perdere i cambiamenti e ricaricarlo?"

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' has been deleted.\n"
#~ "Do you confirm and close it ?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%s» è stato eliminato.\n"
#~ "Confermare e chiudere?"

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' has been deleted.\n"
#~ "Do you want to loose your changes and close it ?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%s» è stato eliminato.\n"
#~ "Perdere i cambiamenti e chiuderlo?"

#~ msgid "Could not get file info"
#~ msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul file"

#~ msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
#~ msgstr "Questo file è troppo grande. Impossibile allocare la memoria."

#~ msgid "Could not open file"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file"

#~ msgid "Error while reading from file"
#~ msgstr "Errore in lettura dal file"

#~ msgid ""
#~ "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
#~ "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
#~ "encodings list. If not, add it from the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Il file non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
#~ "supportata. Controllare se la codifica del file è nell'elenco delle "
#~ "codifiche supportate. Se no, aggiungerla dalle preferenze."

#~ msgid "Loading file..."
#~ msgstr "Caricamento file..."

#~ msgid ""
#~ "Could not load file: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il file: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Dettagli: %s"

#~ msgid "File loaded successfully"
#~ msgstr "File caricato con successo"

#~ msgid "Saving file..."
#~ msgstr "Salvataggio file..."

#~ msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile salvare il file intermedio «%s»: %s"

#~ msgid "File saved successfully"
#~ msgstr "File salvato con successo"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
#~ "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare i predefiniti globali e i file di configurazione:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Questo può risultare in comportamenti impropri o instabilità.\n"
#~ "Anjuta ritornerà alla impostazioni (limitate) integrate"

#~ msgid "<b>Font:</b>"
#~ msgstr "<b>Carattere:</b>"

#~ msgid "<b>View</b>"
#~ msgstr "<b>Vista</b>"

#~ msgid "<b>Program to test:</b>"
#~ msgstr "<b>Programma da testare:</b>"

#~ msgid "<b>Valgrind</b>"
#~ msgstr "<b>Valgrind</b>"

#~ msgid ""
#~ "Memcheck\n"
#~ "Addrcheck\n"
#~ "Helgrind"
#~ msgstr ""
#~ "Memcheck\n"
#~ "Addrcheck\n"
#~ "Helgrind"

#~ msgid "Select Tool:"
#~ msgstr "Selezionare strumento:"

#~ msgid "Select Valgrind Target"
#~ msgstr "Seleziona obiettivo Valgrind"

#~ msgid "Select debugging target"
#~ msgstr "Seleziona obiettivo per debug"

#~ msgid "Valgrind"
#~ msgstr "Valgrind"

#~ msgid ""
#~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun obiettivo eseguibile selezionato per il debug con Valgrind. "
#~ "Selezionarne uno."

#~ msgid ""
#~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
#~ "Please create one first."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono obiettivi eseguibili disponibili per questo progetto.\n"
#~ "Crearne uno prima."

#~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
#~ msgstr "Scegliere il file dove salvare il registro di Valgrind"

#~ msgid "Open Valgrind log file"
#~ msgstr "Apri il file di registro di Valgrind"

#~ msgid "_Valgrind"
#~ msgstr "_Valgrind"

#~ msgid "_Select Tool and Run..."
#~ msgstr "_Seleziona strumento ed esegui..."

#~ msgid "_Kill Execution"
#~ msgstr "_Termina esecuzione"

#~ msgid "_Load Log"
#~ msgstr "_Carica registro"

#~ msgid "S_ave Log"
#~ msgstr "S_alva registro"

#~ msgid "Edit Rules"
#~ msgstr "Modifica regole"

#~ msgid "Use Valgrind debug tool"
#~ msgstr "Utilizzare lo strumento di debug Valgrind"

#~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Preferenze generali di Valgrind</b>"

#~ msgid "Valgrind binary file path:"
#~ msgstr "Percorso del file binario di Valgrind:"

#~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
#~ msgstr "Scegli il percorso del binario di Valgrind..."

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"

#~ msgid "lines above and below the target line."
#~ msgstr "righe sopra e sotto la riga obiettivo."

#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "Fallito a creare la pipe verso «%s»: %s"

#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "Fallito a creare il processo figlio «%s»: %s"

#~ msgid ""
#~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
#~ msgstr ""
#~ "Raggiunta la fine del file in ingresso o errore nell'analisi del "
#~ "risultato di valgrind."

#~ msgid "Process exited."
#~ msgstr "Processo uscito."

#~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere la giusta chiave gconf del binario di valgrind:"

#~ msgid ""
#~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
#~ "install Valgrind package."
#~ msgstr ""
#~ "Il binario di Valgrind [%s] non esiste. Controllare le preferenze o "
#~ "installare il pacchetto di Valgrind."

#~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
#~ msgstr "Impossibile ottenere la pipe giusta per il processo."

#~ msgid ""
#~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
#~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sintassi non valida nelle impostazioni «%s».\n"
#~ "Inserire un valore nella forma \"<intero>,<intero>,<intero>\"."

#~ msgid "Override default settings"
#~ msgstr "Ignorare le impostazioni predefinite"

#~ msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
#~ msgstr "Inserire <grandezza>,<associazione>,<grandezza_riga>:"

#~ msgid "Cachegrind"
#~ msgstr "Cachegrind"

#~ msgid "Error contains"
#~ msgstr "Errore contiene"

#~ msgid "Function contains"
#~ msgstr "Funzione contiene"

#~ msgid "Object contains"
#~ msgstr "Oggetto contiene"

#~ msgid "Source filename contains"
#~ msgstr "Nome del file sorgente contiene"

#~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
#~ msgstr "Espressione regolare non valida: «%s»: %s"

#~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
#~ msgstr "Regole soppressione Valgrind"

#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Soppressione Valgrind"

#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Taglia"

#~ msgid "Suppress"
#~ msgstr "Sopprimi"

#~ msgid "Edit in Custom Editor"
#~ msgstr "Modifica in editor personalizzato"

#~ msgid "Demangle C++ symbol names"
#~ msgstr "Decodifica dei nome dei simboli C++"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"

#~ msgid "callers in stack trace"
#~ msgstr "chiamanti nella traccia della pila"

#~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
#~ msgstr "Smettere di mostrare gli errori se ce ne sono troppi"

#~ msgid "Round malloc sizes to next word"
#~ msgstr "Arrotonda le grandezze di malloc alla word successiva"

#~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
#~ msgstr ""
#~ "Tracciare ogni processo figlio di cui è stato fatto il fork dal  
programma "
#~ "di cui si sta facendo il debug"

#~ msgid "Track open file descriptors"
#~ msgstr "Traccia i descrittori del file aperto"

#~ msgid "Add time stamps to log messages"
#~ msgstr "Aggiungere la marcatura temporale ai messaggi di registro"

#~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
#~ msgstr ""
#~ "Chiamare __libc_freeres() all'uscita prima del controllo per perdite di "
#~ "memoria"

#~ msgid "Suppressions File:"
#~ msgstr "File soppressioni:"

#~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
#~ msgstr "Scegliere file di soppressione di Valgrind..."

#~ msgid "Helgrind"
#~ msgstr "Helgrind"

#~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
#~ msgstr "Assumere che le pile dei thread siano utilizzate privatamente"

#~ msgid "Show location of last word access on error:"
#~ msgstr "All'errore mostrare la posizione dell'ultimo accesso word:"

#~ msgid "Memcheck"
#~ msgstr "Memcheck"

#~ msgid "Memory leaks"
#~ msgstr "Perdite di memoria"

#~ msgid "Leak check:"
#~ msgstr "Controllare perdita:"

#~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
#~ msgstr "Mostrare i blocchi raggiungibili nel controllo perdite"

#~ msgid "Leak resolution:"
#~ msgstr "Perdita di risoluzione:"

#~ msgid "Keep up to"
#~ msgstr "Continuare a"

#~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
#~ msgstr "byte nella coda dopo free()"

#~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
#~ msgstr "Errori di aggiramento generati da gcc 2.96"

#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Crescita"

#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Restringere"

#~ msgid "Rule name:"
#~ msgstr "Nome regola:"

#~ msgid "Suppress messages of type:"
#~ msgstr "Sopprimere messaggi di tipo:"

#~ msgid "Suppress when using:"
#~ msgstr "Sopprimere quando si utilizza:"

#~ msgid "System call:"
#~ msgstr "Chiamata di sistema:"

#~ msgid "Call chain:"
#~ msgstr "Catena chiamate:"

#~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio del file di soppressione «%s»: %s"

#~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
#~ msgstr "Si è dimenticato il nome della regola di soppressione."

#~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
#~ msgstr "Impossibile salvare le regole di soppressione: %s"

#~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato impostato un file di soppressione nelle proprie impostazioni."

#~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
#~ msgstr "Un disegnatore di grafico per l'ereditarietà delle classi."

#~ msgid "Class Inheritance"
#~ msgstr "Eredità classe"

#~ msgid "Sample Plugin"
#~ msgstr "Plugin di esempio"

#~ msgid "Sample Plugin for Anjuta."
#~ msgstr "Plugin di esempio per Anjuta."

#~ msgid "An alternate editor based on Scintilla"
#~ msgstr "Un editor alternativo basato su Scintilla"

#~ msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
#~ msgstr "Cambia i comandi di generazione per utilizzare scratchbox 1 o 2"

#~ msgid "Application performance profiler"
#~ msgstr "Profilatore di prestazioni di applicazione"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilo"

#~ msgid "Powerful debugging tool."
#~ msgstr "Potente strumento di debug."

#~ msgid "Valgrind Plugin"
#~ msgstr "Plugin Valgrind"

#~ msgid "A generic GNOME project"
#~ msgstr "Un progetto GNOME generico"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "Use libglade for the UI"
#~ msgstr "Utilizzare libglade per l'UI"

#~ msgid ""
#~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare la libreria liblagde-2.0 per caricare il file glade "
#~ "dell'interfaccia durante l'esecuzione"

#~ msgid "Loaded: "
#~ msgstr "Caricato: "

#~ msgid "Revision: "
#~ msgstr "Revisione:"

#~ msgid "Modify Signal"
#~ msgstr "Modifica segnale"

#~ msgid " Stop: "
#~ msgstr " Ferma: "

#~ msgid " Print: "
#~ msgstr " Stampa: "

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Anteprima di stampa"

#~ msgid "Show Notification Tray Icon"
#~ msgstr "Mostrare l'icona nell'area di notifica"

#~ msgid "/_New"
#~ msgstr "/_Nuovo"

#~ msgid "/_Hide"
#~ msgstr "/_Nascondi"

#~ msgid "/_Show"
#~ msgstr "/_Mostra"

#~ msgid "/_Quit"
#~ msgstr "/_Esci"

#~ msgid "Todo List"
#~ msgstr "Elenco «da fare»"

#~ msgid "Todo List Manager"
#~ msgstr "Gestore elenco «da fare»"

#~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
#~ msgstr ""
#~ "Il file selezionato è un collegamento e non può essere aggiunto al "
#~ "progetto"

#~ msgid "Loaded Project... Initializing"
#~ msgstr "Progetto caricato... Inizializzazione"

#~ msgid "Loaded Project..."
#~ msgstr "Progetto caricato..."

#~ msgid "<b>Project description:</b>"
#~ msgstr "<b>Descrizione del progetto:</b>"

#~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
#~ msgstr "<b>Selezionare il tipo di applicazione che sarà sviluppata</b>"

#~ msgid "Application Assistant"
#~ msgstr "Assistente di applicazione"

#~ msgid "Basic Information"
#~ msgstr "Informazioni base"

#~ msgid "Enter the basic Project information"
#~ msgstr "Inserire le informazioni di base sul progetto"

#~ msgid "Project Type"
#~ msgstr "Tipo progetto"

#~ msgid ""
#~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
#~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
#~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
#~ "it may not be possible to change some of the settings later."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente di applicazione genererà uno scheletro di base per un "
#~ "progetto, includendo tutti i file di generazione. Chiederà dei dettagli "
#~ "sulla struttura iniziale per l'applicazione. Rispondere alle domande con "
#~ "attenzione, dato che potrebbe non essere possibile cambiare alcune "
#~ "impostazioni più tardi."

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etichetta"

#~ msgid "Ne_xt Occurrence"
#~ msgstr "Occorrenza _successiva"

#~ msgid "Find the next occurrence of current word"
#~ msgstr "Trova l'occorrenza successiva della parola corrente"

#~ msgid "Pre_vious Occurrence"
#~ msgstr "Occorrenza _precedente"

#~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
#~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente della parola corrente"

#~ msgid "Directories to scan"
#~ msgstr "Directory da scansionare"

#~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
#~ msgstr "Inserire un nome e almeno una directory."

#~ msgid "Anjuta tags files"
#~ msgstr "File etichette di Anjuta"

#~ msgid "Scanning package: %s"
#~ msgstr "Scansione pacchetto: %s"

#~ msgid "Completed system tags generation"
#~ msgstr "Generazione delle etichette di sistema completata"

#~ msgid "Symbol Browser"
#~ msgstr "Navigatore simboli"

#~ msgid "No file details"
#~ msgstr "Nessun dettaglio file"

#~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
#~ msgstr "<b>Etichette API disponibili:</b>"

#~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
#~ msgstr "<b>Crea etichette API:</b>"

#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "Aggiungi directory"

#~ msgid "Add directories in the list to scan:"
#~ msgstr "Aggiungi directory nell'elenco da scansionare:"

#~ msgid "Create API tags"
#~ msgstr "Crea etichette API"

#~ msgid "Load API tags from project configuration"
#~ msgstr "Carica le etichette delle API dalla configurazione del progetto"

#~ msgid "Update Global Tags"
#~ msgstr "Aggiorna etichette globali"

#~ msgid "Goto _Definition"
#~ msgstr "Vai a _definizione"

#~ msgid "Goto De_claration"
#~ msgstr "Vai a di_chiarazione"

#~ msgid "_Find Usage"
#~ msgstr "_Trova utilizzo"

#~ msgid "Find usage of symbol in project"
#~ msgstr "Trova utilizzo del simbolo nel progetto"

#~ msgid "Refresh symbol browser tree"
#~ msgstr "Aggiorna albero navigatore simboli"

#~ msgid "Symbol navigations"
#~ msgstr "Navigazioni nei simboli"

#~ msgid "Scintilla based component for editing files"
#~ msgstr "Componente basato su Scintilla per la modifica dei file"

#~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
#~ msgstr "Plugin navigatore simboli per Anjuta."

#~ msgid "Failed to read '%s': %s"
#~ msgstr "Fallito a leggere «%s»: %s"

#~ msgid "No read permission for: %s"
#~ msgstr "Nessun permesso di lettura per: %s"

#~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
#~ msgstr "Fallito a leggere «%s»: errore analisi XML"

#~ msgid "Unable to create file: %s."
#~ msgstr "Impossibile creare il file: %s."

#~ msgid "Unable to complete file copy"
#~ msgstr "Impossibile completare la copia del file"

#~ msgid "Command Line Parameters:"
#~ msgstr "Parametri riga di comando:"

#~ msgid "Program parameters"
#~ msgstr "Parametri programma"

#~ msgid "Stop at beginning"
#~ msgstr "Ferma all'inizio"

#~ msgid "Previous Help"
#~ msgstr "Aiuto precedente"

#~ msgid "Go to previous help page"
#~ msgstr "Vai alla pagina di aiuto precedente"

#~ msgid "Next Help"
#~ msgstr "Aiuto successivo"

#~ msgid "Go to next help page"
#~ msgstr "Vai alla pagina di aiuto successiva"

#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Libri"

#~ msgid "_Toggle Bookmark"
#~ msgstr "Commu_ta segnalibro"

#~ msgid "_First Bookmark"
#~ msgstr "Pr_imo segnalibro"

#~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
#~ msgstr "Vai al primo segnalibro nel file"

#~ msgid "_Last Bookmark"
#~ msgstr "Ultimo segna_libro"

#~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
#~ msgstr "Vai all'ultimo segnalibro nel file"

#~ msgid "Editor bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri editor"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Maiuscolo/minuscolo"

#~ msgid "Failed to write data to file."
#~ msgstr "Fallita la scrittura dati al file."

#~ msgid "Application Assistent"
#~ msgstr "Assistente di applicazione"

#~ msgid "Case insensitive"
#~ msgstr "Maiuscolo/minuscolo"

#~ msgid "Choose ctags executable"
#~ msgstr "Scegliere l'eseguibile di ctags"



Maggiori informazioni sulla lista tp