[GNOME 2.28] Revisione Empathy - 2
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Mar 1 Set 2009 19:31:05 CEST
Il giorno 01 settembre 2009 13.52, Gianvito Cavasoli<gianvito@gmx.it>
ha scritto:
>
> E ce ne sono altre...
>
> A mio parere vanno uniformate, perchè da quello che ho compreso gli
> sviluppatori intendono la chat come azione, e la conversazione come
> conseguenza dell'azione, la vera e propria conversazione fra 2 utenti.
Hmmm... non mi pare, ci sarebbero due casi di "chat" come verbo
(quindi azione): in una descrizione di Empathy e nel menù contestuale
quanto vuoi avviare una conversazione con un contatto
(indifferentemente dal protocollo). In questo caso sarebbe da usare un
verbo per "chat" e sarebbe quindi da usare "chattare" (scartato in
partenza). Tra l'altro, nel caso del menù contestuale, la stessa voce
dovrebbe essere quella della finestra dei contatti.
> Inoltre la chat si intende anche per IRC, infatti lo differenziano.
Non mi sembra nemmeno questa... Ho cercato in tutto il file po: l'uso
di chat per irc è nelle "chat room", che però non sono solo le chat
room di irc dato che si possono avere anche con jabber, gtalk...
> Non escludendo poi questa:
>
> #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
> #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
> msgid "_Chat"
> msgstr "_Conversazione"
>
> Rende la finestra dei contatti estremamente larga, su un monitor piccolo
> non è proprio di facile fruizione.
Che sia più lunga di chat, sì, che non sia di facile fruizione
dipende. Io sto usando il Mini 9 è ho la traduzione aggiornata, occupa
sì più spazio, ma non mi risulta così difficile usarlo. Tra l'altro
come dicevo prima, è usata in due posti diversi.
> Io sono per lasciare chat come è, d'altronde è un vocabolo di uso
> comune, come clip in PiTiVi.
Clip credo sia un termine molto più tecnico di quanto lo possa essere chat.
Chat è di uso comune perché non è mai stato pensato di usare la
traduzione italiana.
Non sono affatto convito di uniformare in "chat". Ho usato
"conversazione" anche per "chat" proprio per uniformare con un unico
termine italiano comprensibile e anche per poter avere un verbo
italiano che fosse il più vicino possibile a un sostantivo.
Il problema è il "chat" usato per Facebook, che credo dovrà rimanere
così. In Facebook pare usino "Chat" come nome nella traduzione
italiana, ero addirittura propenso a lasciare "Facebook Chat".
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp