Revisione evolution-data-server 2.28

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Mar 1 Set 2009 22:02:45 CEST


Il giorno sab, 29/08/2009 alle 18.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 2009/8/26 Luca Ferretti:
> 
> > #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1087
> > #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2083
> > msgid "Reply Requested: When convenient"
> > msgstr "Risposta richiesta: se conveniente"
> 
> s/se/quando/
> azzarderei che il significato sia "rispondi quando hai tempo"
> "convenient" vuol dire utile o comodo, per lo Zingarelli "conveniente"
> vuol dire opportuno, adatto alle circostanze, economicamente
> vantaggioso

Corretto e messo "quando più comodo"

> > #: ../camel/camel-disco-folder.c:466
> > #, c-format
> > msgid "Preparing folder '%s' for offline"
> > msgstr "Preparazione delle cartella «%s» per l'accesso fuori rete"
> 
> s/delle/della/

corretto

> > #: ../camel/camel-movemail.c:156
> > #, c-format
> > msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
> > msgstr "Archiviazione della posta nel file temporaneo %s non riuscita: %s"
> 
> > #: ../camel/camel-movemail.c:271
> > #, c-format
> > msgid "Error writing mail temp file: %s"
> > msgstr "Errore nello scrivere il file temp di posta: %s"
> 
> > #: ../camel/camel-movemail.c:464 ../camel/camel-movemail.c:531
> > #, c-format
> > msgid "Error copying mail temp file: %s"
> > msgstr "Errore nel copiare il file temp di posta: %s"
> 
> uniformare temporaneo/temp
fatto

> > #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:616
> > msgid "Subject/Issuer mismatch"
> > msgstr "Oggetto/Emittente sconnessi"
> 
> > #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:618
> > msgid "AKID/SKID mismatch"
> > msgstr "AKID/SKID sconnessi"
> 
> > #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
> > msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
> > msgstr "AKID/Seriale Emittente sconnessi"
> 
> "sconnessi" mi sembra ambiguo visto visto che il programma ha a che
> fare con la rete
> magari "non coincidenti", visto che "non corrispondenti" è già usato per
> > #: ../camel/camel-vee-store.c:113 ../camel/camel-vee-store.c:114
> > #: ../camel/camel-vee-store.c:353
> > msgid "Unmatched"
> > msgstr "Non corrispondenti"

Hmmmm... chissà da quanto sono lì così brutti.

Visto che è "mismatch", e quindi sostantivo, metto

"Discrepanza xxx/yyyyy"



> 
> > #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:136
> > #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:262
> > #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:291
> > #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:363
> > #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:414
> > #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:226
> > msgid "No such message"
> > msgstr "Messaggio inesistente"
> 
> > # eeeeeeeehhh????
> > # che ci sta a fare il such?
> > #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2914
> > msgid "No such message available."
> > msgstr "Nessun messaggio disponibile."
> 
> togliere il commento e tradurre come sopra? "Messaggio inesistente"



> > #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3624
> > #, c-format
> > msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
> > msgstr ""
> > "Risposta del server incompleta: non è stata fornita nessuna informazione per "
> > "il messaggio %d"
> 
> s/nessuna/alcuna/

corretto

> > #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3632
> > #, c-format
> > msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
> > msgstr ""
> > "Risposta del server incompleta: non è stato fornito nessun UID per il "
> > "messaggio %d"
> 
> s/nessun/alcun/

corretto

> > # certo che l'originale è ben strano...
> > #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:228
> > msgid "Maildir append message canceled"
> > msgstr "Accodamento di messaggio maildir annullata"
> 
> s/annullata/annullato/

corretto

> > #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244
> > #, c-format
> > msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
> > msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una cartella"
> 
> visto che hanno differenziato nell'originale "...non è una directory"?

direi proprio di sì :)

> > #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:146
> > #, c-format
> > msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
> > msgstr "Lo spool «%s» non è un file o una directory normale"
> 
> ? "...un file normale o una directory"

hmmm, già non dovrebbero esistere "regular directory"

> > # ma complimenti per il messaggio...
> > #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:420
> > msgid "Use cancel"
> > msgstr "Usa annulla"
> 
> forse voleva essere "User canceled"?
> camel_exception_setv(ex, CAMEL_EXCEPTION_USER_CANCEL, _("Use cancel"));
> http://git.gnome.org/cgit/evolution-data-server/tree/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c

Aperto bug http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593843
(anche se passeranno anni prima che rispondano)

> > #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
> > #, c-format
> > msgid "_Delete after %s day(s)"
> > msgstr "Eli_minare dopo %s giorno(i)"
> 
> così è bruttina, potresti mettere solo la forma plurale

giusto, fatto 

> > #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
> > msgid "A password transition is needed"
> > msgstr "È necessaria una password di transizione."
> 
> qualcosa come "È necessario passare attraverso la verifica della password."
> 
>    432 A password transition is needed
> 
>    This response to the AUTH command indicates that the user needs to
>    transition to the selected authentication mechanism.  This typically
>    done by authenticating once using the PLAIN authentication mechanism.
> 
> http://www.faqs.org/rfcs/rfc2554.html

OK, corretto

> > #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:355
> > msgid "STARTTLS command failed"
> > msgstr "Comando STARTTLP non riuscito"
> 
> s/STARTTLP/STARTTLS/

corretto


> > # Controllare acceleratore !!
> > #
> > #. Copy Contact Item
> > #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2470
> > #, c-format
> > msgid "Cop_y %s"
> > msgstr "Cop_ia %s"
> 
> > # Controllare acceleratore !!
> > #
> > #. Cut Contact Item
> > #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2480
> > #, c-format
> > msgid "C_ut %s"
> > msgstr "_Taglia %s"
> 
> > #. Edit Contact item
> > #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2497
> > #, c-format
> > msgid "_Edit %s"
> > msgstr "_Modifica %s"
> 
> > # conflitto con sopra??
> > #
> > #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:469
> > #, c-format
> > msgid "_Delete %s"
> > msgstr "Eli_mina %s"
> 
> queste voci (eccetto "Eli_mina %s" che non vedo) sono in un menù
> contestuale che appare sui nomi dei destinatari nella casella di testo
> "A:" quando si scrive un'email e quindi sono in conflitto con i soliti
> acceleratori per Taglia/Copia/Incolla/Elimina e altri

A me non compaiono :(

> Il menù appare così:
> _Modifica (nome)

messo M_odifica

> -
> _Taglia (nome)

messo T_aglia

> Cop_ia (nome)

messo Co_pia

e anche _Elimina

> > #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4
> > msgid "Evolution Data Server logging service"
> > msgstr "Servizio di log di Evolution Data Server"
> 
> non so di cosa si tratta, direi s/log/registro/ specialmente se è
> qualcosa che si vede tramite il "Visualizzatore di file di registro"

No, è un coso interno di Bonobo che tra l'altro dovrebbe pure essere
sparito su master (futura 2.29). No so cosa registri, per cui ho
lasciato "log"




Maggiori informazioni sulla lista tp