Revisione evolution-data-server 2.28

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Mar 1 Set 2009 22:02:45 CEST


Il giorno sab, 29/08/2009 alle 18.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 2009/8/26 Luca Ferretti:
> 
> > #: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1087
> > #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2083
> > msgid "Reply Requested: When convenient"
> > msgstr "Risposta richiesta: se conveniente"
> 
> s/se/quando/
> azzarderei che il significato sia "rispondi quando hai tempo"
> "convenient" vuol dire utile o comodo, per lo Zingarelli "conveniente"
> vuol dire opportuno, adatto alle circostanze, economicamente
> vantaggioso

Corretto e messo "quando pi comodo"

> > #: ../camel/camel-disco-folder.c:466
> > #, c-format
> > msgid "Preparing folder '%s' for offline"
> > msgstr "Preparazione delle cartella %s per l'accesso fuori rete"
> 
> s/delle/della/

corretto

> > #: ../camel/camel-movemail.c:156
> > #, c-format
> > msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
> > msgstr "Archiviazione della posta nel file temporaneo %s non riuscita: %s"
> 
> > #: ../camel/camel-movemail.c:271
> > #, c-format
> > msgid "Error writing mail temp file: %s"
> > msgstr "Errore nello scrivere il file temp di posta: %s"
> 
> > #: ../camel/camel-movemail.c:464 ../camel/camel-movemail.c:531
> > #, c-format
> > msgid "Error copying mail temp file: %s"
> > msgstr "Errore nel copiare il file temp di posta: %s"
> 
> uniformare temporaneo/temp
fatto

> > #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:616
> > msgid "Subject/Issuer mismatch"
> > msgstr "Oggetto/Emittente sconnessi"
> 
> > #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:618
> > msgid "AKID/SKID mismatch"
> > msgstr "AKID/SKID sconnessi"
> 
> > #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
> > msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
> > msgstr "AKID/Seriale Emittente sconnessi"
> 
> "sconnessi" mi sembra ambiguo visto visto che il programma ha a che
> fare con la rete
> magari "non coincidenti", visto che "non corrispondenti"  gi usato per
> > #: ../camel/camel-vee-store.c:113 ../camel/camel-vee-store.c:114
> > #: ../camel/camel-vee-store.c:353
> > msgid "Unmatched"
> > msgstr "Non corrispondenti"

Hmmmm... chiss da quanto sono l cos brutti.

Visto che  "mismatch", e quindi sostantivo, metto

"Discrepanza xxx/yyyyy"



> 
> > #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:136
> > #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:262
> > #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:291
> > #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:363
> > #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:414
> > #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:226
> > msgid "No such message"
> > msgstr "Messaggio inesistente"
> 
> > # eeeeeeeehhh????
> > # che ci sta a fare il such?
> > #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2914
> > msgid "No such message available."
> > msgstr "Nessun messaggio disponibile."
> 
> togliere il commento e tradurre come sopra? "Messaggio inesistente"



> > #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3624
> > #, c-format
> > msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
> > msgstr ""
> > "Risposta del server incompleta: non  stata fornita nessuna informazione per "
> > "il messaggio %d"
> 
> s/nessuna/alcuna/

corretto

> > #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3632
> > #, c-format
> > msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
> > msgstr ""
> > "Risposta del server incompleta: non  stato fornito nessun UID per il "
> > "messaggio %d"
> 
> s/nessun/alcun/

corretto

> > # certo che l'originale  ben strano...
> > #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:228
> > msgid "Maildir append message canceled"
> > msgstr "Accodamento di messaggio maildir annullata"
> 
> s/annullata/annullato/

corretto

> > #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244
> > #, c-format
> > msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
> > msgstr "Impossibile ottenere la cartella %s: non  una cartella"
> 
> visto che hanno differenziato nell'originale "...non  una directory"?

direi proprio di s :)

> > #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:146
> > #, c-format
> > msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
> > msgstr "Lo spool %s non  un file o una directory normale"
> 
> ? "...un file normale o una directory"

hmmm, gi non dovrebbero esistere "regular directory"

> > # ma complimenti per il messaggio...
> > #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:420
> > msgid "Use cancel"
> > msgstr "Usa annulla"
> 
> forse voleva essere "User canceled"?
> camel_exception_setv(ex, CAMEL_EXCEPTION_USER_CANCEL, _("Use cancel"));
> http://git.gnome.org/cgit/evolution-data-server/tree/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c

Aperto bug http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593843
(anche se passeranno anni prima che rispondano)

> > #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
> > #, c-format
> > msgid "_Delete after %s day(s)"
> > msgstr "Eli_minare dopo %s giorno(i)"
> 
> cos  bruttina, potresti mettere solo la forma plurale

giusto, fatto 

> > #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
> > msgid "A password transition is needed"
> > msgstr " necessaria una password di transizione."
> 
> qualcosa come " necessario passare attraverso la verifica della password."
> 
>    432 A password transition is needed
> 
>    This response to the AUTH command indicates that the user needs to
>    transition to the selected authentication mechanism.  This typically
>    done by authenticating once using the PLAIN authentication mechanism.
> 
> http://www.faqs.org/rfcs/rfc2554.html

OK, corretto

> > #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:355
> > msgid "STARTTLS command failed"
> > msgstr "Comando STARTTLP non riuscito"
> 
> s/STARTTLP/STARTTLS/

corretto


> > # Controllare acceleratore !!
> > #
> > #. Copy Contact Item
> > #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2470
> > #, c-format
> > msgid "Cop_y %s"
> > msgstr "Cop_ia %s"
> 
> > # Controllare acceleratore !!
> > #
> > #. Cut Contact Item
> > #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2480
> > #, c-format
> > msgid "C_ut %s"
> > msgstr "_Taglia %s"
> 
> > #. Edit Contact item
> > #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2497
> > #, c-format
> > msgid "_Edit %s"
> > msgstr "_Modifica %s"
> 
> > # conflitto con sopra??
> > #
> > #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:469
> > #, c-format
> > msgid "_Delete %s"
> > msgstr "Eli_mina %s"
> 
> queste voci (eccetto "Eli_mina %s" che non vedo) sono in un men
> contestuale che appare sui nomi dei destinatari nella casella di testo
> "A:" quando si scrive un'email e quindi sono in conflitto con i soliti
> acceleratori per Taglia/Copia/Incolla/Elimina e altri

A me non compaiono :(

> Il men appare cos:
> _Modifica (nome)

messo M_odifica

> -
> _Taglia (nome)

messo T_aglia

> Cop_ia (nome)

messo Co_pia

e anche _Elimina

> > #: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4
> > msgid "Evolution Data Server logging service"
> > msgstr "Servizio di log di Evolution Data Server"
> 
> non so di cosa si tratta, direi s/log/registro/ specialmente se 
> qualcosa che si vede tramite il "Visualizzatore di file di registro"

No,  un coso interno di Bonobo che tra l'altro dovrebbe pure essere
sparito su master (futura 2.29). No so cosa registri, per cui ho
lasciato "log"




Maggiori informazioni sulla lista tp