Revisione debconf di grub2

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Sab 5 Set 2009 13:31:40 CEST


Ciao,
come da oggetto, le stringhe nuove/modificate sono marcate come fuzzy.


Grazie,
Luca


# Italian (it) translation of debconf templates for grub2
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Luca Monducci, 2007-2009.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 1.96+20090829-2 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 10:37+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Gli script di aggiornamento hanno rilevato una configurazione del vecchio "
"GRUB in /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"Per sostituire la vecchia versione di GRUB sul proprio sistema, si "
"raccomanda di correggere il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare "
"GRUB 2 in cascata dalla versione di GRUB esistente. Questa modifica può "
"essere effettuata automaticamente adesso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e "
"di verificare che la nuova configurazione di GRUB 2 sia adatta alle proprie "
"necessità prima di procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master "
"Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"In ogni caso, per caricare GRUB 2 direttamente dal MBR, è necessario "
"eseguire (da root) il seguente comando:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Riga di comando Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"La seguente riga di comando Linux è stata estratta da /etc/default/grub "
"oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst del vecchio GRUB. "
"Controllare che sia corretta e modificarla se necessario."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
#, fuzzy
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Riga di comando Linux predefinita:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
#, fuzzy
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Questa stringa verrà usata come parametri per Linux nella voce di menu "
"predefinita ma non nella modalità di ripristino."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Riga di comando kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"La seguente riga di comando kFreeBSD è stata estratta da /etc/default/grub "
"oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst del vecchio GRUB. "
"Controllare che sia corretta e modificarla se necessario."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Riga di comando kFreeBSD predefinita:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Questa stringa verrà usata come parametri per kFreeBSD nella voce di menu "
"predefinita ma non nella modalità di ripristino."




Maggiori informazioni sulla lista tp