[GNOME 2.28] Revisione cheese

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Lun 7 Set 2009 21:34:17 CEST


2009/9/6 Alessandro <alex.falappa@gmail.com>:
>
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:13
> msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
> msgstr "Intervallo tra le foto in modalitÓ foto multiple in millisecondi"
>
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:14
> msgid "Number of photos in burst mode."
> msgstr "Numero di foto in modalitÓ foto multiple"

Mancano i punti finali. In fotografia mi pare che "burst" venga
definito come "raffica". Sarebbe da fare una piccola ricerca per
vedere se Ŕ corretto e in caso sistemare.



> #: ../data/cheese.schemas.in.h:24
> msgid ""
> "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in
> a "
> "burst sequence of photos."
> msgstr ""
> "L'intervallo di tempo di attesa, in millisecondi, tra le foto in modalitÓ"
> "foto multiple"

"di attesa" potrebbe essere fuorviante, in questo caso credo non stia
molto bene. Dovrebbe essere solo l'intervallo tra una foto e l'altra
in una raffica.

>
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:25
> msgid "The number of photos to take in a single burst."
> msgstr "Il numero di foto da riprendere in un singolo scatto"

In caso uniformare la traduzione di "burst". Manca anche il punto finale.

>
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:30
> msgid "Whether to enable immediate deletion"
> msgstr "Indica se abilitare la eliminazione immediata"

s/la eliminazione/l'eliminazione ?


> #: ../data/cheese.schemas.in.h:31
> msgid "Whether to start in wide mode"
> msgstr "Indica se iniziare in modo panoramico"

"mode" negli altri casi Ŕ tradotto con "modalitÓ"

> #: ../data/cheese.ui.h:2
> #, fuzzy
> #| msgid "Switch to Photo Mode"
> msgid "Switch to Burst Mode"
> msgstr "Passa alla modalitÓ foto multiple"

Direi proprio "raffica" allora...

>
> #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
> msgid "Burst mode"
> msgstr "ModalitÓ foto multiple"




> #: ../src/cheese-window.c:1580
> #, fuzzy
> #| msgid "_Video"
> msgid "_Wide mode"
> msgstr "ModalitÓ _Panoramico"

Questa Ŕ una voce di men¨, penso si possa tralasciare "modalitÓ" e
usare solo "Panorama" in contrasto a "Schermo intero"

> #: ../src/cheese-window.c:1586
> msgid "_Burst"
> msgstr "Foto _Multiple"

Anche qui direi "Raffica"


> #: ../src/cheese-window.c:1609 ../src/cheese-window.c:1654
> #, fuzzy
> #| msgid "_Take a Photo"
> msgid "_Take multiple Photos"
> msgstr "_Scatta foto multiple"


> #: ../src/cheese.c:165
> msgid "Enable wide mode"
> msgstr "Abilita la modalitÓ panoramica"
>
> #: ../src/cheese.c:169
> msgid "output version information and exit"
> msgstr "mostra informazioni di versione ed esce"

s/mostra/Mostra

Ŕ come le altre, descrizione opzione a riga di comando, e le altre
hanno la maiuscola.

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp