[GNOME 2.28] Revisione cheese
Alessandro
alex.falappa@gmail.com
Mar 8 Set 2009 08:01:43 CEST
Grazie Milo.
Tutti i suggerimenti accettati.
Diff con la precedente qui:
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/25026/24821/0/
Il giorno 07 settembre 2009 21.34, Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha
scritto:
> 2009/9/6 Alessandro <alex.falappa@gmail.com>:
> >
> > #: ../data/cheese.schemas.in.h:13
> > msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
> > msgstr "Intervallo tra le foto in modalità foto multiple in millisecondi"
> >
> > #: ../data/cheese.schemas.in.h:14
> > msgid "Number of photos in burst mode."
> > msgstr "Numero di foto in modalità foto multiple"
>
> Mancano i punti finali. In fotografia mi pare che "burst" venga
> definito come "raffica". Sarebbe da fare una piccola ricerca per
> vedere se è corretto e in caso sistemare.
>
Bravo! Non mi era proprio venuto in mente.
>
>
>
> > #: ../data/cheese.schemas.in.h:24
> > msgid ""
> > "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo
> in
> > a "
> > "burst sequence of photos."
> > msgstr ""
> > "L'intervallo di tempo di attesa, in millisecondi, tra le foto in
> modalità"
> > "foto multiple"
>
> "di attesa" potrebbe essere fuorviante, in questo caso credo non stia
> molto bene. Dovrebbe essere solo l'intervallo tra una foto e l'altra
> in una raffica.
>
> >
> > #: ../data/cheese.schemas.in.h:25
> > msgid "The number of photos to take in a single burst."
> > msgstr "Il numero di foto da riprendere in un singolo scatto"
>
> In caso uniformare la traduzione di "burst". Manca anche il punto finale.
>
> >
> > #: ../data/cheese.schemas.in.h:30
> > msgid "Whether to enable immediate deletion"
> > msgstr "Indica se abilitare la eliminazione immediata"
>
> s/la eliminazione/l'eliminazione ?
>
>
> > #: ../data/cheese.schemas.in.h:31
> > msgid "Whether to start in wide mode"
> > msgstr "Indica se iniziare in modo panoramico"
>
> "mode" negli altri casi è tradotto con "modalità"
>
> > #: ../data/cheese.ui.h:2
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Switch to Photo Mode"
> > msgid "Switch to Burst Mode"
> > msgstr "Passa alla modalità foto multiple"
>
> Direi proprio "raffica" allora...
>
> >
> > #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
> > msgid "Burst mode"
> > msgstr "Modalità foto multiple"
>
>
>
>
> > #: ../src/cheese-window.c:1580
> > #, fuzzy
> > #| msgid "_Video"
> > msgid "_Wide mode"
> > msgstr "Modalità _Panoramico"
>
> Questa è una voce di menù, penso si possa tralasciare "modalità" e
> usare solo "Panorama" in contrasto a "Schermo intero"
>
> > #: ../src/cheese-window.c:1586
> > msgid "_Burst"
> > msgstr "Foto _Multiple"
>
> Anche qui direi "Raffica"
>
>
> > #: ../src/cheese-window.c:1609 ../src/cheese-window.c:1654
> > #, fuzzy
> > #| msgid "_Take a Photo"
> > msgid "_Take multiple Photos"
> > msgstr "_Scatta foto multiple"
>
>
> > #: ../src/cheese.c:165
> > msgid "Enable wide mode"
> > msgstr "Abilita la modalità panoramica"
> >
> > #: ../src/cheese.c:169
> > msgid "output version information and exit"
> > msgstr "mostra informazioni di versione ed esce"
>
> s/mostra/Mostra
>
> è come le altre, descrizione opzione a riga di comando, e le altre
> hanno la maiuscola.
>
L'originale inglese ha la minuscola. Bisogna aprire un piccolo bug report
per lo sviluppatore?
> --
> Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
Se non ci sono altri commenti è pronta per il commit.
Ciao a tutti.
--
Alessandro Falappa
web: http://www.falappa.net
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090908/e6ac6446/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
tp