Revisione gcalctool
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mar 8 Set 2009 19:16:02 CEST
2009/9/8 Davide Falanga:
> #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
> #: ../data/financial.ui.h:14
> msgid ""
> "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
> "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate
> per "
> "compounding period."
> msgstr ""
> "Calcola il numero di periodi necessari per incrementare da un valore
> attuale "
> "ad un valore futuro un investimento ad un dato tasso di interesse sul "
> "periodo."
visto il contesto, "fixed" = "fisso"?
"...a un tasso di interesse fisso..."
> #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
> #: ../data/financial.ui.h:40
> msgid "Periodic Interest _Rate:"
> msgstr "Tasso di inte_resse sul periodo"
manca ":"
> #: ../data/gcalctool.ui.h:34
> #, fuzzy
> msgid "1's complement [z]"
> msgstr "Complemento a 1 [Z]"
s/Z/z/
> # la <i>x</i> indica che l'operazione di applica a quanto sul diplay.
s/diplay/display/
> #: ../data/gcalctool.ui.h:131
> msgid "Bitwise XNOR [{]"
> msgstr "XNOR bit a bit [n]"
s/n/{/
> #: ../data/gcalctool.ui.h:331
> msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
> msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno [y]"
s/y/Y/
> # nome accessibile per x al quadrato
> #: ../data/gcalctool.ui.h:453
> msgid "x2"
> msgstr "x2"
come nome accessibile sarebbe più comprensibile "x al quadrato",
questo verrà letto "ics due"?
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
> #, fuzzy
> msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large
> numbers."
> msgstr ""
> "Indica se i separatori delle centinaia sono mostrati con numeri
> elevati."
s/centinaia/migliaia/
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
> #, fuzzy
> msgid "The number of pixels to place the window from the top of the
> screen."
> msgstr ""
> "Il numero di pixel dal lato destro dello schermo cui verrà posizionata
> la "
> "finestra."
s/destro/superiore/
> #. Translators; Error displayd to user when they
> #. * perform a bitwise operation on numbers greater
> #. * than the current word
> #: ../src/functions.c:604
> #, fuzzy
> msgid "Overflow. Try a bigger word size"
> msgstr "Overflow. Prova una dimensione maggiore per la word"
s/Prova/Provare/
> #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the
> UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
> #: ../src/gtk.c:575
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid ""
> #| "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please
> "
> #| "check your installation."
> msgid ""
> "A required file is missing or damaged, please check your
> installation.\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Un file necessario manca o è danneggiato, controllare propria "
> "l'installazione. \n"
> "\n"
> "%s"
s/propria/la propria/
> #. Translators: The sine tooltip
> #: ../src/gtk.c:712
> msgid "Sine [k]"
> msgstr "Seno [K]"
s/K/k/
> #. Translators: The inverse cosine button
> #: ../src/gtk.c:724
> #, fuzzy
> #| msgid "Cos<sup>-1</sup>"
> msgid "cos<sup>-1</sup>"
> msgstr "cos<sup>-1</sup>"
> #. Translators: The inverse hyperbolic cosine button
> #: ../src/gtk.c:728
> #, fuzzy
> #| msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
> msgid "cosh<sup>-1</sup>"
> msgstr "cosh<sup>-1</sup>"
> #. Translators: The inverse tangent button
> #: ../src/gtk.c:743
> #, fuzzy
> #| msgid "Tan<sup>-1</sup>"
> msgid "tan<sup>-1</sup>"
> msgstr "tan<sup>-1</sup>"
> #. Translators: The inverse hyperbolic tangent button
> #: ../src/gtk.c:747
> #, fuzzy
> #| msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
> msgid "tanh<sup>-1</sup>"
> msgstr "tanh<sup>-1</sup>"
nelle originali il segno meno è un trattino diverso
> #: ../src/gtk.c:750
> msgid "Tangent [w]"
> msgstr "tangente [w]"
mettere l'iniziale maiuscola
> # e è il numero di Nepero, quindi se non erro è maschile -Luca
> #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button
> #: ../src/gtk.c:768
> msgid "e to the power of the displayed value [N]"
> msgstr "e elevato al valore visualizzato [{]"
s/{/N/
> #: ../src/calctool.c:82
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Usage:\n"
> " %s - Perform mathematical calculations"
> msgstr ""
> "Utilizzo:\n"
> " %s - Esegue calcoli matematici"
s/Utilizzo/Uso/ come da http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html
> #: ../src/calctool.c:90
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Help Options:\n"
> " -v, --version Show release version\n"
> " -h, -?, --help Show help options\n"
> " --help-all Show all help options\n"
> " --help-gtk Show GTK+ options"
> msgstr ""
> "Opzioni di aiuto\n"
> " -v, --version Mostra la versione di rilascio\n"
> " -h, -?, --help Mostra le opzioni di aiuto\n"
> " --help-all Mostra tutte le opzioni di aiuto\n"
> " --help-gtk Mostra le opzioni GTK+"
>
> #: ../src/calctool.c:101
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "GTK+ Options:\n"
> " --class=CLASS Program class as used by the window "
> "manager\n"
> " --name=NAME Program name as used by the window "
> "manager\n"
> " --screen=SCREEN X screen to use\n"
> " --sync Make X calls synchronous\n"
> " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
> " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
> msgstr ""
> "Opzioni GTK+:\n"
> " --class=CLASS Classe del programma utilizzata dal "
> "gestore di finestre\n"
> " --name=NAME Nome del programma utilizzato dal
> gestore "
> "di finestre\n"
> " --screen=SCREEN X Screen da utilizzare\n"
> " --sync Rende sincrone le chiamate a X\n"
> " --gtk-module=MODULES Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n"
> " --g-fatal-warnings Rende fatali tutti gli avvertimenti"
> #: ../src/calctool.c:114
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Application Options:\n"
> " -u, --unittest Perform unittests\n"
> " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
> msgstr ""
> "Opzioni dell'applicazione:\n"
> " -u, --inittest\t\t\tEsegue unittest\n"
> " -s, --solve <equazione>\tRisolve l'equazione data"
le precedenti e l'originale hanno gli spazi invece delle tabulazioni,
è allineato ugualmente, ma se metti gli spazi sei più sicuro
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp