Revisione gcalctool
Davide Falanga
davide.falanga@alice.it
Mar 8 Set 2009 21:16:39 CEST
Il giorno mar, 08/09/2009 alle 19.16 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 2009/9/8 Davide Falanga:
>
> > #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
> > #: ../data/financial.ui.h:14
> > msgid ""
> > "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
> > "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate
> > per "
> > "compounding period."
> > msgstr ""
> > "Calcola il numero di periodi necessari per incrementare da un valore
> > attuale "
> > "ad un valore futuro un investimento ad un dato tasso di interesse sul "
> > "periodo."
>
> visto il contesto, "fixed" = "fisso"?
> "...a un tasso di interesse fisso..."
> > #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
> > #: ../data/financial.ui.h:40
> > msgid "Periodic Interest _Rate:"
> > msgstr "Tasso di inte_resse sul periodo"
>
> manca ":"
> > #: ../data/gcalctool.ui.h:34
> > #, fuzzy
> > msgid "1's complement [z]"
> > msgstr "Complemento a 1 [Z]"
>
> s/Z/z/
> > # la <i>x</i> indica che l'operazione di applica a quanto sul diplay.
>
> s/diplay/display/
> > #: ../data/gcalctool.ui.h:131
> > msgid "Bitwise XNOR [{]"
> > msgstr "XNOR bit a bit [n]"
>
> s/n/{/
>
> > #: ../data/gcalctool.ui.h:331
> > msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
> > msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno [y]"
>
> s/y/Y/
>
> > # nome accessibile per x al quadrato
> > #: ../data/gcalctool.ui.h:453
> > msgid "x2"
> > msgstr "x2"
>
Corretto tutto.
> come nome accessibile sarebbe più comprensibile "x al quadrato",
> questo verrà letto "ics due"?
>
> > #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large
> > numbers."
> > msgstr ""
> > "Indica se i separatori delle centinaia sono mostrati con numeri
> > elevati."
>
> s/centinaia/migliaia/
>
> > #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
> > #, fuzzy
> > msgid "The number of pixels to place the window from the top of the
> > screen."
> > msgstr ""
> > "Il numero di pixel dal lato destro dello schermo cui verrà posizionata
> > la "
> > "finestra."
>
> s/destro/superiore/
>
Clamorose sviste mie, chiedo scusa. Ho corretto.
> > #. Translators; Error displayd to user when they
> > #. * perform a bitwise operation on numbers greater
> > #. * than the current word
> > #: ../src/functions.c:604
> > #, fuzzy
> > msgid "Overflow. Try a bigger word size"
> > msgstr "Overflow. Prova una dimensione maggiore per la word"
>
> s/Prova/Provare/
>
> > #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the
> > UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
> > #: ../src/gtk.c:575
> > #, fuzzy, c-format
> > #| msgid ""
> > #| "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please
> > "
> > #| "check your installation."
> > msgid ""
> > "A required file is missing or damaged, please check your
> > installation.\n"
> > "\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Un file necessario manca o è danneggiato, controllare propria "
> > "l'installazione. \n"
> > "\n"
> > "%s"
>
> s/propria/la propria/
>
> > #. Translators: The sine tooltip
> > #: ../src/gtk.c:712
> > msgid "Sine [k]"
> > msgstr "Seno [K]"
>
> s/K/k/
>
> > #. Translators: The inverse cosine button
> > #: ../src/gtk.c:724
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Cos<sup>-1</sup>"
> > msgid "cos<sup>-1</sup>"
> > msgstr "cos<sup>-1</sup>"
>
> > #. Translators: The inverse hyperbolic cosine button
> > #: ../src/gtk.c:728
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
> > msgid "cosh<sup>-1</sup>"
> > msgstr "cosh<sup>-1</sup>"
>
> > #. Translators: The inverse tangent button
> > #: ../src/gtk.c:743
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Tan<sup>-1</sup>"
> > msgid "tan<sup>-1</sup>"
> > msgstr "tan<sup>-1</sup>"
>
> > #. Translators: The inverse hyperbolic tangent button
> > #: ../src/gtk.c:747
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
> > msgid "tanh<sup>-1</sup>"
> > msgstr "tanh<sup>-1</sup>"
>
> nelle originali il segno meno è un trattino diverso
>
> > #: ../src/gtk.c:750
> > msgid "Tangent [w]"
> > msgstr "tangente [w]"
>
> mettere l'iniziale maiuscola
>
> > # e è il numero di Nepero, quindi se non erro è maschile -Luca
> > #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button
> > #: ../src/gtk.c:768
> > msgid "e to the power of the displayed value [N]"
> > msgstr "e elevato al valore visualizzato [{]"
>
> s/{/N/
>
> > #: ../src/calctool.c:82
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "Usage:\n"
> > " %s - Perform mathematical calculations"
> > msgstr ""
> > "Utilizzo:\n"
> > " %s - Esegue calcoli matematici"
>
> s/Utilizzo/Uso/ come da http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html
>
Corretto tutto.
> > #: ../src/calctool.c:90
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "Help Options:\n"
> > " -v, --version Show release version\n"
> > " -h, -?, --help Show help options\n"
> > " --help-all Show all help options\n"
> > " --help-gtk Show GTK+ options"
> > msgstr ""
> > "Opzioni di aiuto\n"
> > " -v, --version Mostra la versione di rilascio\n"
> > " -h, -?, --help Mostra le opzioni di aiuto\n"
> > " --help-all Mostra tutte le opzioni di aiuto\n"
> > " --help-gtk Mostra le opzioni GTK+"
> >
> > #: ../src/calctool.c:101
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "GTK+ Options:\n"
> > " --class=CLASS Program class as used by the window "
> > "manager\n"
> > " --name=NAME Program name as used by the window "
> > "manager\n"
> > " --screen=SCREEN X screen to use\n"
> > " --sync Make X calls synchronous\n"
> > " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
> > " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
> > msgstr ""
> > "Opzioni GTK+:\n"
> > " --class=CLASS Classe del programma utilizzata dal "
> > "gestore di finestre\n"
> > " --name=NAME Nome del programma utilizzato dal
> > gestore "
> > "di finestre\n"
> > " --screen=SCREEN X Screen da utilizzare\n"
> > " --sync Rende sincrone le chiamate a X\n"
> > " --gtk-module=MODULES Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n"
> > " --g-fatal-warnings Rende fatali tutti gli avvertimenti"
>
> > #: ../src/calctool.c:114
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "Application Options:\n"
> > " -u, --unittest Perform unittests\n"
> > " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
> > msgstr ""
> > "Opzioni dell'applicazione:\n"
> > " -u, --inittest\t\t\tEsegue unittest\n"
> > " -s, --solve <equazione>\tRisolve l'equazione data"
>
> le precedenti e l'originale hanno gli spazi invece delle tabulazioni,
> è allineato ugualmente, ma se metti gli spazi sei più sicuro
A me sembra che anche la traduzione abbia gli spazi e non le
tabulazioni. Sbaglio?
Maggiori informazioni sulla lista
tp