[GNOME 2.28] Revisione dasher
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Mer 16 Set 2009 22:14:22 CEST
Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module dasher per la revisione.
Il modulo e' composto da un totale di 192 messaggi.
Nel file ci sono 20 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione
particolare.
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.
Francesco
------------------------------------------------------------------------
# Traduzione italiana di Dasher.
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2008.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009
#
# PPM -> Prediction by Partial Match(Matching) sembra non abbia una traduzione in italiano
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dasher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:5
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:953
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Inserimento testo senza tastiera"
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Inserimento testo predittivo"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "Alfabeto:"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:3 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
msgid "Copy _All"
msgstr "Copia _tutto"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:4 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:5
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:5
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "In_troduzione a Dasher"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
msgid "New file"
msgstr "Nuovo file"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:15
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:10
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:10 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
msgid "Please Wait..."
msgstr "Attendere..."
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:12 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:13 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:16
msgid "Save file as"
msgstr "Salva file come"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1354 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:968
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:15 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:7 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona tipo di carattere"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:16 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:17 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:8
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:18
msgid "_Append to file"
msgstr "Acco_da al file"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:20 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:21 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:28
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:13
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:22 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:29
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "_Importa testo di allenamento"
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:5
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:8 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:17
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
# (ndt) voce di menù, la A è già occupata
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "A_ppend to file..."
msgstr "Acco_da al file..."
# (ndt) pulsante
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "Dimostrazione."
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "Dimostrazione completa"
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "Lancia il gioco Dasher e la modalità demo."
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:11
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "Nuova frase"
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Preferen_ze..."
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:18 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:19 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1046
msgid "Quit"
msgstr "Chiudi"
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:22
msgid "Score:"
msgstr "Punteggio:"
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "_About..."
msgstr "I_nformazioni..."
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_Contents..."
msgstr "_Sommario..."
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "_Import Training Text..."
msgstr "_Importa testo di allenamento..."
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
msgid "<b>Adaptation</b>"
msgstr "<b>Adattamento</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
msgid "<b>Alphabet Selection</b>"
msgstr "<b>Selezione alfabeto</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "<b>Appearance Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni dell'aspetto</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "<b>Application Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni dell'applicazione</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
msgid "<b>Application Style</b>"
msgstr "<b>Stile dell'applicazione</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "<b>Colour Scheme</b>"
msgstr "<b>Schema colore</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "<b>Control Style</b>"
msgstr "<b>Stile controllo</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
msgid "<b>Dasher Font</b>"
msgstr "<b>Tipo di carattere di Dasher</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>Direzione</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
msgid "<b>Editor Font</b>"
msgstr "<b>Tipo di carattere dell'editor</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "<b>Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo di input</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "<b>Language Model</b>"
msgstr "<b>Modello linguistico</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Sfumatura</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocità</b>"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid "<b>Starting And Stopping</b>"
msgstr "<b>Avvio e arresto</b>"
# (ndt) opzione
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Adattare velocità automaticamente"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Alfabeto predefinito"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:19
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Dal basso in alto"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Centre circle"
msgstr "Centro del cerchio"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Composition"
msgstr "Composizione"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
# (ndt) questa è un'opzione
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Control mode"
msgstr "Modalità controllo"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Schema colore personalizzato:"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Preferenze di Dasher"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Direct entry"
msgstr "Inserimento diretto"
# (ndt) dock non mi convince mai...
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
msgid "Dock application window"
msgstr "Agganciare finestra applicazione"
# (ndt) opzione
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Disegnare i contorni dei rettangoli"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Tracciare la linea tra la crocetta e il mouse"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
# (ndt) opzione
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Aumentare spessore linea"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
# (ndt) è un'opzione, tolgo il punto finale
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Modello lingua adattivo durante la scrittura"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Large font "
msgstr "Carattere grande"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Modello misto (PPM/dizionario)"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Pausa al di fuori della finestra"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
# (ndt) sono titolo di finestra, tolgo il 'tipo di'
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Seleziona carattere per Dasher"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Seleziona carattere per l'editor"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Show mouse position"
msgstr "Mostrare la posizione del mouse"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Show speed slider"
msgstr "Mostrare il regolatore di velocità"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrare la barra degli strumenti"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Small font"
msgstr "Carattere piccolo"
# (ndt) di meglio?
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Stand-alone"
msgstr "Stand-alone"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "PPM standard basato su lettere"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Avviare alla pressione del tasto sinistro del mouse"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "Start on space bar"
msgstr "Avviare alla pressione della barra spaziatrice"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Avviare con il mouse alla posizione:"
# (ndt) opzione
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Usare marcatura temporale nei nuovi file"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Dall'alto al basso"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
#, fuzzy
msgid "Two box"
msgstr "Due riquadri"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Usare questo controllo per regolare le dimensioni relative\n"
"dei riquadri delle lettere. Notare che selezionando valori\n"
"elevati la velocità di scrittura diminuirà."
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Very large font"
msgstr "Carattere molto grande"
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
msgid "Word-based model"
msgstr "Modello a parole"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
# (ndt) penso indichi le preferenze...
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>Schema colore</b>"
# (ndt) questo è il titolo di una sezione nelle preferenze
# subito sotto c'è "Enlarge input window", ora resta da capire come
# rendere display, se è inteso come dimensione dello schermo del
# dispositivo o come dimensione dell'are di utilizzo del programma
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
msgid "<b>Display Size</b>"
msgstr "<b>Dimensioni schermo</b>"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientazione</b>"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Alphabet"
msgstr "Alfabeto"
# (ndt) opzione
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Ingrandire finestra di input"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Prediction"
msgstr "Predizione"
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "Tipo di carattere di _Dasher"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere di _Dasher"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Modifica tipo di carattere"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Reimposta tipi di carattere"
#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
msgid "Zoom steps"
msgstr "Passi ingrandimento"
#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Cattura tastiera globalmente"
#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Modalità diretta alternata"
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Scan time in menu mode (0 for don't scan)"
msgstr "Tempo di scansione nel modo menù (0 per non scandire)"
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of boxes"
msgstr "Numero di riquadri"
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Margine di sicurezza"
#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Non uniformità riquadro"
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Ingrandimento massimo"
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
msgid "Click Mode"
msgstr "Modalità clic"
#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Ingrandimento destro"
#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Modalità bussola"
#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633
msgid "Well done!"
msgstr "Ben fatto!"
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:940
msgid "Normal Control"
msgstr "Controllo normale"
#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:956
msgid "Menu Mode"
msgstr "Modalità menù"
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:957
msgid "Direct Mode"
msgstr "Modalità diretta"
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:961
msgid "Stylus Control"
msgstr "Controllo stilo"
#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9
msgid "Automatic calibration"
msgstr "Calibrazione automatica"
#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "Modalità tracciamento occhi"
#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "Durata pressione lunga"
#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Double-press time"
msgstr "Durata pressione doppia"
# (ndt) un p' libera, ma seguendo la descrizione,
# viene abilitato il pulsante per cancellare gli errori
#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Abilitare pulsante correzione"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "Avvio lento"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Tempo di avvio"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Percentuale di incremento automatico della velocità"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Tempo prima dell'incremento automatico della velocità (secondi)"
# [NdT] non l'ho capita molto bene
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Percentuale di decremento della velocità dopo l'inversione"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Modalità dinamica a un pulsante"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Tempo di scansione (ogni direzione), in ms"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Fattore di ingrandimento"
#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Ritardo prima che l'utente prema effettivamente il pulsante (ms)"
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:7
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Modalità unidimensionale"
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:518 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:552
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:556
msgid "true"
msgstr "vero"
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:520 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:552
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:556
msgid "false"
msgstr "falso"
# NdT: ho il dubbio che qui "true" e "false" vadano lasciati invariati.
#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:523
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "il valore booleano deve essere specificato come \"vero\" o \"falso\"."
#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr ""
"opzione sconosciuta, usare \"--help-options\" per maggiori informazioni."
# (ndt) potrebbero veramente fare di meglio...
#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Input socket Dasher: lancio del thread del lettore fallito."
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "Etichetta X:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X minimo:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X massimo:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Etichetta Y:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y minimo:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y massimo:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Stampare informazioni di debug relative al socket sulla console:"
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Input socket"
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Offset pulsante"
#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Intervallo pressione multipla"
#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Abilitare pulsanti cancellazione e avvio/arresto"
#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Invertire i pulsanti su e giù"
#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Double-click is opposite up/down - triple to reverse"
msgstr "Doppio clic è l'opposto di su/giù - tripo clic per invertire"
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Modalità due pulsanti dinamica"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Offset per il pulsante esterno (secondo)"
#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "Distanza per il SU del primo pulsante"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "Distanza per il GIÙ del primo pulsante"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr ""
"Tolleranza per la temporizzazione imprecisa delle pressioni dei pulsanti (in "
"ms)"
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Slow startup time"
msgstr "Tempo di avvio lento"
# [NdT] questo non l'ho ben capito... anzi, non l'ho capito proprio
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Modo dinamico due-pressioni (nuovo un pulsante)"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Parametri booleani"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560
msgid "Integer parameters"
msgstr "Parametri interi"
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "String parameters"
msgstr "Parametri stringa"
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:437 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1008
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1015
msgid "Show Button"
msgstr "Mostra pulsante"
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020
msgid "Control Mode"
msgstr "Modalità controllo"
# (ndt) è il titolo di una colonna...
#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1026
msgid "Auto On Stop"
msgstr "Eseguire alla fermata"
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96
msgid "Enter Text"
msgstr "Inserire testo"
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:137
msgid "Speak"
msgstr "Parla"
#. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine.
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:150
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine.
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:153
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine.
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:156
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174
#, c-format
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Impossibile inizializzare il supporto al parlato\n"
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Impossibile inizializzare le voci\n"
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Attenzione: impossibile impostare i parametri per il parlato\n"
#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:266
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "manca il carattere \"=\" dell'opzione impostata."
#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:282
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "La stringa specificata come opzione non è valida"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Salvare le modifiche a %s?\n"
"\n"
"Se non vengono salvate andranno perse."
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Salvare le modifiche?\n"
"\n"
"Se non vengono salvate andranno perse."
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1021
msgid "Don't save"
msgstr "Non salvare"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1023
msgid "Save and quit"
msgstr "Salva ed esci"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Uscire veramente?"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1141
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher è un'applicazione per inserire testo in modo predittivo"
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1146
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"
# (ndt) titolo finestra
#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Opzioni modulo Dasher"
# (ndt) quel %s indica la modalità di controllo
#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "Opzioni di «%s»:"
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "Input con mouse"
# (ndt) ?
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Pixel di copertura intervallo Y"
#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Modalità input mouse unidimensionale"
#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr ""
"Stile applicazione (\"traditional\", \"direct\", \"compose\" o \"fullscreen"
"\")"
#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "Scavalca le opzioni memorizzate"
#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Descrive \"--options\"."
#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Un'applicazione di inserimento testo che onora l'accessibilità"
#~ msgid "Multiple press count"
#~ msgstr "Conteggio pressione multipla"
#~ msgid "Auto speed control"
#~ msgstr "Controllo automatico velocità"
#~ msgid "Auto speed threshold"
#~ msgstr "Soglia velocità automatica"
#~ msgid "Dasher - %s"
#~ msgstr "Dasher - %s"
Maggiori informazioni sulla lista
tp