[GNOME 2.28] Revisione network-manager-applet

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Mer 16 Set 2009 22:33:56 CEST


Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module network-manager-applet per la revisione.

Il modulo e' composto da un totale di 399 messaggi.
Nel file ci sono 22 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione particolare.

 
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.

Francesco

------------------------------------------------------------------------
# Italian translation for NetworkManager-Applet
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the NetworkManager-Applet CopyRight Holder
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-Applet package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# Note:
#   (1) nella traduzione il termine "provider" viene tradotto alcune volte con
#       "operatore" ed altre volte con "fornitore" (di accesso), a seconda che 
#       si tratti di una connessione tramite operatore di telefonia (mobile) o
#       meno, come avviene per la rete mobile.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-Applet 0.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=nm-applet\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@list.slinux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../nm-applet.desktop.in.h:1
msgid "Control your network connections"
msgstr "Controlla le connessioni di rete"

#: ../nm-applet.desktop.in.h:2
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore rete"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di connessione"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Disabilita le notifiche di disconnessione"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Impostare a Vero per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"connessione ad una rete."

#: ../nm-applet.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Impostare a Vero per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
"disconnessiione da una rete."

#: ../nm-applet.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are "
"available."
msgstr ""
"Impostare a Vero per disabilitare le notifiche quando sono disponibili reti "
"senza fili."

# [NdT] non ho idea di cosa indichi... dubito si tratti di un francobollo
#: ../nm-applet.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Stamp"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Sopprimere le notifiche di rete disponibile"

#: ../nm-applet.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Usato per determinare se le impostazioni devono essere migrate alla nuova "
"versione."

#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Gestisce e cambia le impostazioni della connessione di rete"

#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Connessioni di rete"

#: ../src/applet-device-bt.c:187 ../src/applet-device-cdma.c:352
#: ../src/applet-device-gsm.c:354 ../src/applet-device-wired.c:263
#, c-format
msgid "You are now connected to '%s'."
msgstr "Si è adesso connessi a \"%s\"."

#: ../src/applet-device-bt.c:191 ../src/applet-device-cdma.c:356
#: ../src/applet-device-gsm.c:358 ../src/applet-device-wired.c:267
#: ../src/applet-device-wifi.c:1192
msgid "Connection Established"
msgstr "Connessione stabilita"

#: ../src/applet-device-bt.c:192
#, fuzzy
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Si è adesso connessi alla rete a banda larga mobile."

#: ../src/applet-device-bt.c:218 ../src/applet-device-cdma.c:383
#: ../src/applet-device-gsm.c:385
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione a banda larga mobile \"%s\"..."

#: ../src/applet-device-bt.c:221 ../src/applet-device-cdma.c:386
#: ../src/applet-device-gsm.c:388
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione a banda larga mobile \"%s\"..."

#: ../src/applet-device-bt.c:224 ../src/applet-device-cdma.c:389
#: ../src/applet-device-gsm.c:391
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..."
msgstr ""
"Richiesta autenticazione utente per la connessione a banda larga mobile \"%s"
"\"..."

#: ../src/applet-device-bt.c:227 ../src/applet-device-cdma.c:392
#: ../src/applet-device-gsm.c:394 ../src/applet.c:1895
#, c-format
msgid "Requesting a network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete per \"%s\"..."

#: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:396
#: ../src/applet-device-gsm.c:398
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection '%s' active"
msgstr "Connessione a banda larga mobile \"%s\" attiva"

#: ../src/applet-device-cdma.c:150 ../src/connection-editor/page-mobile.c:679
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: ../src/applet-device-cdma.c:213
msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
msgstr "Nuova connessione mobile a banda larga (CDMA)..."

#: ../src/applet-device-cdma.c:258 ../src/applet-device-gsm.c:260
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"

#: ../src/applet-device-cdma.c:297 ../src/applet-device-gsm.c:299
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Banda larga mobile (%s)"

#: ../src/applet-device-cdma.c:299 ../src/applet-device-gsm.c:301
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:378
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1358
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga mobile"

#: ../src/applet-device-cdma.c:357
msgid "You are now connected to the CDMA network."
msgstr "Si è adesso connessi alla rete CDMA."

#: ../src/applet-device-cdma.c:526 ../src/applet-device-gsm.c:610
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password per la rete a banda larga mobile"

#: ../src/applet-device-cdma.c:535 ../src/applet-device-gsm.c:619
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a \"%s\"."

#: ../src/applet-device-cdma.c:553 ../src/applet-device-gsm.c:637
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../src/applet-device-gsm.c:152 ../src/connection-editor/page-mobile.c:682
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: ../src/applet-device-gsm.c:215
msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
msgstr "Nuova connessione a banda larga mobile (GSM)..."

#: ../src/applet-device-gsm.c:359
msgid "You are now connected to the GSM network."
msgstr "Si è adesso connessi alla rete GSM."

#: ../src/applet-device-gsm.c:550
msgid "PIN code required"
msgstr "Codice PIN richiesto"

#: ../src/applet-device-gsm.c:552
msgid "PUK code required"
msgstr "Codice PUK richiesto"

#: ../src/applet-device-gsm.c:561
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È richiesto il codice PIN per il dispositivo a banda larga mobile"

#: ../src/applet-device-gsm.c:563
msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È richiesto il codice PUK per il dispositivo a banda larga mobile"

#: ../src/applet-device-wired.c:63
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatica"

#: ../src/applet-device-wired.c:199
#, c-format
msgid "Wired Networks (%s)"
msgstr "Reti cablate (%s)"

#: ../src/applet-device-wired.c:201
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Rete cablata (%s)"

#: ../src/applet-device-wired.c:204
msgid "Wired Networks"
msgstr "Reti cablate"

#: ../src/applet-device-wired.c:206
msgid "Wired Network"
msgstr "Rete cablata"

#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: ../src/applet-device-wired.c:229
msgid "disconnected"
msgstr "disconnesso"

#: ../src/applet-device-wired.c:268
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Si è adesso connessi alla rete cablata."

#: ../src/applet-device-wired.c:294
#, c-format
msgid "Preparing wired network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete cablata \"%s\"..."

#: ../src/applet-device-wired.c:297
#, c-format
msgid "Configuring wired network connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione di rete cablata \"%s\"..."

#: ../src/applet-device-wired.c:300
#, c-format
msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..."
msgstr ""
"Richiesta autenticazione utente per la connessione di rete cablata \"%s\"..."

#: ../src/applet-device-wired.c:303
#, c-format
msgid "Requesting a wired network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete cablata per \"%s\"..."

#: ../src/applet-device-wired.c:307
#, c-format
msgid "Wired network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete cablata \"%s\" attiva"

#: ../src/applet-device-wired.c:576
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"

#: ../src/applet-device-wifi.c:91
msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..."
msgstr "_Connetti a reti senza fili nascoste..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:122
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crea _nuova rete senza fili..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:695
#, c-format
msgid "Wireless Networks (%s)"
msgstr "Reti senza fili (%s)"

#: ../src/applet-device-wifi.c:697
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgstr "Rete senza fili (%s)"

#: ../src/applet-device-wifi.c:699
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Rete senza fili"
msgstr[1] "Reti senza fili"

#: ../src/applet-device-wifi.c:716
msgid "wireless is disabled"
msgstr "rete senza fili disabilitato"

#: ../src/applet-device-wifi.c:982
msgid "Wireless Networks Available"
msgstr "Reti senza fili disponibili"

#: ../src/applet-device-wifi.c:983
msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
msgstr "Fare clic su questa icona per connettersi a una rete senza fili"

#: ../src/applet-device-wifi.c:986 ../src/applet.c:481
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1190
#, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Si è adesso connessi alla rete senza fili \"%s\"."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1191 ../src/applet-device-wifi.c:1222
msgid "(none)"
msgstr "(nessuna)"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1232
#, c-format
msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete senza fili \"%s\"..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1235
#, c-format
msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
msgstr "Configurazione della connessione di rete senza fili \"%s\"..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1238
#, c-format
msgid "User authentication required for wireless network '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la rete senza fili \"%s\"..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1241
#, c-format
msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete senza fili per \"%s\"..."

#: ../src/applet-device-wifi.c:1261
#, c-format
msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)"
msgstr "Connessione di rete senza fili \"%s\" attiva: %s (%d%%)"

#: ../src/applet-device-wifi.c:1265
#, c-format
msgid "Wireless network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete senza fili \"%s\" attiva"

#: ../src/applet-dialogs.c:53
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Errore nel visualizzare le informazioni di connessione:"

#: ../src/applet-dialogs.c:84
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:284
#: ../src/wireless-dialog.c:832
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:327
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: ../src/applet-dialogs.c:86
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinamico"

#: ../src/applet-dialogs.c:88 ../src/applet-dialogs.c:189
#: ../src/applet-dialogs.c:191
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: ../src/applet-dialogs.c:187
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../src/applet-dialogs.c:195 ../src/applet-dialogs.c:204
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238
#: ../src/wireless-dialog.c:789
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/applet-dialogs.c:207 ../src/applet-dialogs.c:322
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: ../src/applet-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: ../src/applet-dialogs.c:260
#, c-format
msgid "802.11 WiFi (%s)"
msgstr "WiFi 802.11 (%s)"

#: ../src/applet-dialogs.c:262
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: ../src/applet-dialogs.c:264
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: ../src/applet-dialogs.c:269
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"

#: ../src/applet-dialogs.c:285
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Indirizzo hardware:"

#: ../src/applet-dialogs.c:295
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: ../src/applet-dialogs.c:314
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: ../src/applet-dialogs.c:319
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../src/applet-dialogs.c:329
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"

#: ../src/applet-dialogs.c:349
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ../src/applet-dialogs.c:365
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Indirizzo broadcast:"

#: ../src/applet-dialogs.c:376
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maschera di rete:"

#: ../src/applet-dialogs.c:388
msgid "Default Route:"
msgstr "Instradamento predefinito:"

#: ../src/applet-dialogs.c:403
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"

#: ../src/applet-dialogs.c:414
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secondario:"

#. Shouldn't really happen but ...
#: ../src/applet-dialogs.c:477
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Non è presente alcuna connessione attiva valida."

#: ../src/applet-dialogs.c:603
msgid ""
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."

#: ../src/applet-dialogs.c:605
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle interfacce e delle "
"connessioni di rete."

#: ../src/applet-dialogs.c:607
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Sito web di NetworkManager"

#: ../src/applet-dialogs.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../src/applet-dialogs.c:626
msgid "Missing resources"
msgstr "Risorse mancanti"

#: ../src/applet.c:563
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché la connessione di rete è stata "
"interrotta."

#: ../src/applet.c:566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN è stato fermato "
"improvvisamente."

#: ../src/applet.c:569
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN ha fornito una "
"configurazione non valida."

#: ../src/applet.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il tentativo di connessione ha "
"esaurito il tempo a disposizione."

#: ../src/applet.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN non è partito in "
"tempo."

#: ../src/applet.c:578
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN non è partito."

#: ../src/applet.c:581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché non ci sono informazioni segrete "
"VPN valide."

#: ../src/applet.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché le informazioni segrete VPN non "
"sono valide."

#: ../src/applet.c:591
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN \"%s\" è fallita."

#: ../src/applet.c:609
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN \"%s\" si è chiusa perché il collegamento di rete è stato "
"interrotto."

#: ../src/applet.c:612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN \"%s\" si è chiusa perché il servizio VPN è stato fermato."

# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../src/applet.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' disconnected."
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN \"%s\" si è chiusa."

#: ../src/applet.c:696
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Messaggio di accesso VPN"

#: ../src/applet.c:708 ../src/applet.c:716 ../src/applet.c:760
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "Connessione VPN fallita"

#: ../src/applet.c:767
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN non è partito.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/applet.c:770
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection '%s' failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"L'apertura della connessione VPN \"%s\" è fallita.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/applet.c:1072
msgid "device not ready"
msgstr "dispositivo non pronto"

#: ../src/applet.c:1088
msgid "device not managed"
msgstr "dispositivo non gestito"

# [NdT] qui ho tradotto appositamente device con dispositivo
#: ../src/applet.c:1132
msgid "No network devices available"
msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile"

#: ../src/applet.c:1220
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Connessioni _VPN"

#: ../src/applet.c:1270
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configura VPN..."

#: ../src/applet.c:1274
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Disconnetti VPN..."

#: ../src/applet.c:1327
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione..."

#: ../src/applet.c:1332 ../src/applet.c:2023
msgid "Networking disabled"
msgstr "Funzionalità di rete disabilitate"

#. 'Enable Networking' item
#: ../src/applet.c:1516
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Abilita _rete"

#. 'Enable Wireless' item
#: ../src/applet.c:1525
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Abilita _senza fili"

#. 'Connection Information' item
#: ../src/applet.c:1536
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Informazioni connessione"

#. 'Edit Connections...' item
#: ../src/applet.c:1546
msgid "Edit Connections..."
msgstr "Modifica connessioni..."

#. Help item
#: ../src/applet.c:1560
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. About item
#: ../src/applet.c:1569
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/applet.c:1740
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../src/applet.c:1741
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."

#: ../src/applet.c:1889
#, c-format
msgid "Preparing network connection '%s'..."
msgstr "Preparazione della connessione di rete \"%s\"..."

#: ../src/applet.c:1892
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione di rete \"%s\"..."

#: ../src/applet.c:1898
#, c-format
msgid "Network connection '%s' active"
msgstr "Connessione di rete \"%s\" attiva"

#: ../src/applet.c:1979
#, c-format
msgid "Starting VPN connection '%s'..."
msgstr "Avvio della connessione VPN \"%s\"..."

#: ../src/applet.c:1982
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
msgstr "Richiesta autenticazione utente per la connessione VPN \"%s\"..."

#: ../src/applet.c:1985
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo VPN per \"%s\"..."

#: ../src/applet.c:1988
#, c-format
msgid "VPN connection '%s' active"
msgstr "Connessione VPN \"%s\" attiva"

#: ../src/applet.c:2027
msgid "No network connection"
msgstr "Nessuna connessione di rete"

#: ../src/applet.c:2360
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources.  It cannot "
"continue.\n"
msgstr ""
"L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse richieste. "
"Impossibile continuare l'esecuzione.\n"

#: ../src/applet.c:2555
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Applet NetworkManager"

#: ../src/applet.c:2561 ../src/wired-dialog.c:128
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse richieste "
"(il file glade non è stato trovato)."

#: ../src/applet.glade.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/applet.glade.h:2
msgid ""
"1 (Default)\n"
"2\n"
"3\n"
"4"
msgstr ""
"1 (predefinito)\n"
"2\n"
"3\n"
"4"

#: ../src/applet.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Connessioni di rete attive</span>"

#: ../src/applet.glade.h:7
msgid "Anony_mous identity:"
msgstr "Identità anoni_ma:"

#: ../src/applet.glade.h:8
msgid ""
"Automatic\n"
"Version 0\n"
"Version 1"
msgstr ""
"Automatica\n"
"Versione 0\n"
"Versione 1"

#: ../src/applet.glade.h:11
msgid "C_A certificate:"
msgstr "Certificato della C_A:"

#: ../src/applet.glade.h:12
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../src/applet.glade.h:13
msgid "Co_nnection:"
msgstr "Co_nnessione:"

#: ../src/applet.glade.h:14
msgid "Connection Information"
msgstr "Informazioni connessione"

#: ../src/applet.glade.h:15
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Non a_vvisare più"

#: ../src/applet.glade.h:16
msgid "I_dentity:"
msgstr "I_dentità:"

#: ../src/applet.glade.h:17
msgid "I_nner authentication:"
msgstr "Autenticazione i_nterna:"

# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../src/applet.glade.h:18
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/applet.glade.h:19
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
msgstr ""
"Sistema aperto\n"
"Chiave condivisa"

#: ../src/applet.glade.h:21
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Altra rete senza fili..."

#: ../src/applet.glade.h:22
msgid "Private _key:"
msgstr "_Chiave privata:"

#: ../src/applet.glade.h:23
msgid "Select A File"
msgstr "Selezionare un file"

#: ../src/applet.glade.h:24
msgid "Sho_w key"
msgstr "Mo_stra la chiave"

#: ../src/applet.glade.h:25 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mo_stra la password"

#: ../src/applet.glade.h:26
msgid "WEP inde_x:"
msgstr "Indic_e WEP:"

#: ../src/applet.glade.h:27
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adattatore senza fili:"

#: ../src/applet.glade.h:28
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/applet.glade.h:29
msgid "_Authentication:"
msgstr "_Autenticazione:"

#: ../src/applet.glade.h:30
msgid "_Key:"
msgstr "_Chiave:"

#: ../src/applet.glade.h:31
msgid "_Network name:"
msgstr "_Nome rete:"

#: ../src/applet.glade.h:32
msgid "_PEAP version:"
msgstr "Versione _PEAP:"

#: ../src/applet.glade.h:33 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/applet.glade.h:34
msgid "_Private key password:"
msgstr "Password della chiave _privata:"

#: ../src/applet.glade.h:35 ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/applet.glade.h:36
msgid "_User certificate:"
msgstr "Certificato _utente:"

#: ../src/applet.glade.h:37 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:18
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/applet.glade.h:38
msgid "_Wireless security:"
msgstr "Sicurezza _senza fili:"

#: ../src/connection-editor/ce-page.c:69
msgid "automatic"
msgstr "automatico"

#: ../src/connection-editor/ce-page.c:215
msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
msgstr ""
"Aggiornamento delle informazioni segrete della connessione fallito a causa "
"di un errore sconosciuto."

#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3
msgid "_Service:"
msgstr "_Servizio:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:1
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Indirizzi</b>"

# [NdT] Link-Local è il nome di un protocollo:
#       http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:2
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:2
msgid ""
"Automatic\n"
"Automatic with manual DNS settings\n"
"Manual\n"
"Link-Local\n"
"Shared to other computers"
msgstr ""
"Automatico\n"
"Automatico con impostazioni DNS manuali\n"
"Manuale\n"
"Link-Local\n"
"Condiviso con altri computer"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
msgid "D_HCP client ID:"
msgstr "Id client D_HCP:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network.  Click the \"Add\" "
"button to add an IP address."
msgstr ""
"Gli indirizzi IP che identificano il computer nella rete.  Fare clic sul "
"pulsante «Aggiungi» per aggiungere un indirizzo IP."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Se abilitato, questa connessione non verrà mai usata come connessione di "
"rete predefinita."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Ig_norare gli instradamenti ottenuti automaticamente"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10
msgid "Use this c_onnection only for resources on its network"
msgstr "Usare questa c_onnessione solo per risorse sulla sua rete"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:11
msgid "_DNS servers:"
msgstr "Server _DNS:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:12
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14
msgid "_Routes…"
msgstr "Inst_radamenti..."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:15
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:14
msgid "_Search domains:"
msgstr "Domini di _ricerca:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Routes&#x2026;"
msgstr "_Instradamenti"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzate</b>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:2
msgid "<b>Basic</b>"
msgstr "<b>Base</b>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:3
msgid ""
"Any\n"
"3G (UMTS/HSPA)\n"
"2G (GPRS/EDGE)\n"
"Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
"Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
msgstr ""
"Qualsiasi\n"
"3G (UMTS/HSPA)\n"
"2G (GPRS/EDGE)\n"
"Preferire 3G (UMTS/HSPA)\n"
"Preferire 2G (GPRS/EDGE)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:8
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:9
msgid "N_etwork:"
msgstr "R_ete:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:10
msgid "Nu_mber:"
msgstr "Nu_mero:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:11
msgid "PI_N:"
msgstr "PI_N:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:12
msgid "PU_K:"
msgstr "PU_K:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:13
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Mo_stra le password"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:14
msgid "_APN:"
msgstr "_APN:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15
msgid "_Band:"
msgstr "_Banda:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:1
msgid "<b>Allowed Authentication Methods</b>"
msgstr "<b>Metodi di autenticazione consentiti</b>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione</b>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:3
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compressione</b>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Eco</b>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
msgid ""
"<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication "
"methods.  If connections fail, try disabling support for some methods.</i>"
msgstr ""
"<i>Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori di accesso "
"supportano tutti i metodi di autenticazione. Se la connessione fallisce, "
"provare a disabilitare il supporto per qualche metodo.</i>"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Permettere compressione dati _BSD"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Permettere compressione dati _Deflate"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:8
msgid "Allowed methods:"
msgstr "Metodi consentiti:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:9
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:11
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Configura _metodi..."

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:12
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

# [NdT] non so come tradurlo
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

# [NdT] non so come tradurlo
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versione 2"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Inviare pacchetti _eco PPP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:18
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Usare compressione _intestazioni TCP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:19
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Usare MPPE con _stato"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:20
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:21
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:22
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:23
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Richiedere cifratura 128 bit"

# [NdT] ho lasciato apposta Point-to-Point non tradotto
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:24
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Usare cifratura Point-to-Point (MPPE)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:1
msgid "Aut_onegotiate"
msgstr "Aut_o-negoziazione"

# [NdT] direi che si riferisce alla velocità
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:2
msgid ""
"Automatic\n"
"10 Mb/s\n"
"100 Mb/s\n"
"1 Gb/s\n"
"10 Gb/s"
msgstr ""
"Automatica\n"
"10 Mb/s\n"
"100 Mb/s\n"
"1 Gb/s\n"
"10 Gb/s"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7
msgid ""
"Automatic\n"
"Twisted Pair (TP)\n"
"Attachment Unit Interface (AUI)\n"
"BNC\n"
"Media Independent Interface (MII)"
msgstr ""
"Automatica\n"
"Twisted Pair (TP)\n"
"Attachment Unit Interface (AUI)\n"
"BNC\n"
"Media Independent Interface (MII)"

# [NdT] sicuramente Full Duplex è più conosciuto di qualsiasi traduzione
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12
msgid "Full duple_x"
msgstr "Full duple_x"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:13
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:8
msgid "MT_U:"
msgstr "MT_U:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:14
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Indirizzo _MAC:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:15
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:16
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocità:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:17
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"

# [NdT] si riferisce alla banda
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:1
msgid ""
"Automatic\n"
"A (5 GHz)\n"
"B/G (2.4 GHz)"
msgstr ""
"Automatica\n"
"A (5 GHz)\n"
"B/G (2.4 GHz)"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:4
msgid "Ban_d:"
msgstr "Ban_da:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:5
msgid "C_hannel:"
msgstr "Ca_nale:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6
msgid ""
"Infrastructure\n"
"Ad-hoc"
msgstr ""
"Infrastruttura\n"
"Ad-hoc"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:10
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:11
msgid "Transmission po_wer:"
msgstr "Poten_za di trasmissione:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:12
msgid "_BSSID:"
msgstr "_BSSID:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14
msgid "_Rate:"
msgstr "_Velocità:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:15
msgid "_SSID:"
msgstr "_SSID:"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:17
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.glade.h:1
msgid "_Security:"
msgstr "_Sicurezza:"

#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a VPN Connection Type</span>\n"
"\n"
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection.  If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Scegliere un tipo di connessione VPN</"
"span>\n"
"\n"
"Selezionare il tipo di VPN da usare per la nuova connessione. Se il tipo di "
"connessione VPN desiderato non appare nell'elenco significa che il plugin "
"VPN corrispondente non è installato."

#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5
msgid "Create…"
msgstr "Crea..."

#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:501
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:459
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:634
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:611
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

# [NdT] è il titolo di una colonna
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:517
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:650
msgid "Netmask"
msgstr "Maschera"

#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:533
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:491
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:666
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:549
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:507
msgid "Metric"
msgstr "Metrica"

#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:475
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:627
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"

#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:153
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:160
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per DSL."

#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:166
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:4
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1366
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:256
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Connessione DSL %d"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:116
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:114
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automatico (VPN)"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:117
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:115
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Solo indirizzi (VPN) automatici"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:118
msgid "Automatic (PPP)"
msgstr "Automatico (PPP)"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:121
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:119
msgid "Automatic (PPP) addresses only"
msgstr "Solo indirizzi (PPP) automatici"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:121
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automatico (PPPoE)"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:124
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:122
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Solo indirizzi (PPPoE) automatici"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatico (DHCP)"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Solo indirizzi (DHCP) automatici"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:152
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:162
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

# [NdT] si tratta di un protocollo di risoluzione nomi locali
#       http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:164
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:175
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Solo Link-Local"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:170
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:182
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Condiviso con altri computer"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:597
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Modifica instradamenti IPv4 per %s"

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:708
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:715
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv4."

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:721
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Impostazioni IPv4"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:124
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125
#, fuzzy
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automatico, solo indirizzi"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:175
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Modifica instradamenti IPv6 per %s"

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:667
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:674
#, fuzzy
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per IPv6."

#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:680
#, fuzzy
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Impostazioni IPv6"

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:365
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:372
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per banda larga mobile."

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:390
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Tipo di connessione a banda larga mobile non supportata."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:632
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Selezionare il tipo di operatore di banda larga mobile"

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:659
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses.  If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Selezionare la tecnologia usata dal proprio operatore di banda larga "
"mobile.  Se si è insicuri, chiedere all'operatore'."

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:664
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"L'operatore usa una tecnologia di tipo _GSM (es. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:669
msgid "My provider uses _CDMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia di tipo _CDMA (es. 1xRTT, EVDO)"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:223
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:268
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:240
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:253
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:238
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139
msgid "none"
msgstr "nessuna"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Modifica metodi di autenticazione PPP per %s"

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:280
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:287
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Impossibie caricare l'interfaccia utente per PPP."

#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:293
msgid "PPP Settings"
msgstr "Impostazioni PPP"

#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:105
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:8
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1362
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:116
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il servizio di plugin VPN per \"%s\"."

#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:212
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:948
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Connessione VPN %d"

#: ../src/connection-editor/page-wired.c:204
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:211
msgid "Could not load wired user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per rete cablata."

#: ../src/connection-editor/page-wired.c:217
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:9
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1350
msgid "Wired"
msgstr "Cablata"

#: ../src/connection-editor/page-wired.c:340
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Connessione cablata %d"

#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:112
msgid "802.1x Security"
msgstr "Sicurezza 802.1x"

#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:120
msgid "Use 802.1X security for this connection"
msgstr "Usare la sicurezza 802.1x per questa connessione"

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:144
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:148
msgid "default"
msgstr "predefinita"

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:166
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:348
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:355
msgid "Could not load WiFi user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per reti WiFi."

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:361
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1354
msgid "Wireless"
msgstr "Senza fili"

#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:512
#, c-format
msgid "Wireless connection %d"
msgstr "Connessione wireless %d"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:262
#: ../src/wireless-dialog.c:806
msgid "WEP 40/128-bit Key"
msgstr "Chiave WEP a 40/128 bit"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:271
#: ../src/wireless-dialog.c:815
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase di accesso WEP a 128 bit"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:297
#: ../src/wireless-dialog.c:845
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamico (802.1x)"

# (Cito da http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access)
#
# Wi-Fi Alliance ha introdotto i termini *WPA(2)-Personal* e *
# WPA(2)-Enterprise* per differenziare le due classi di sicurezza
# fornite dai prodotti. I WPA(2)-Personal utilizzeranno il metodo PSK a
# chiave condivisa mentre i WPA(2)-Enterprise utilizzeranno un server
# di autenticazione.
#
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:311
#: ../src/wireless-dialog.c:859
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 Personal"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:325
#: ../src/wireless-dialog.c:873
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA e WPA2 Enterprise"

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:363
msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza WiFi, mancano le "
"impostazioni WiFi."

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:370
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:377
msgid "Could not load WiFi security user interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente per la sicurezza WiFi."

#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:383
msgid "Wireless Security"
msgstr "Sicurezza senza fili"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Modifica di %s"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Modifica di una connessione senza nome"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:276
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the "
"NetworkManager applet glade file was not found)."
msgstr ""
"L'editor di connessione non riesce a trovare alcune risorse richieste (il "
"file glade dell'applet NetworkManager non è stato trovato)."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:289
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the glade file "
"was not found)."
msgstr ""
"L'editor di connessione non riesce a trovare alcune risorse richieste (il "
"file glade non è stato trovato)."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:358
msgid "Error creating connection editor dialog."
msgstr "Errore nel creare la finestra di modifica della connessione."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:379
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:380
msgid "Save this connection for all users of this machine."
msgstr "Salva questa connessione per tutti gli utenti di questo computer."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:381
msgid "Apply..."
msgstr "Applica..."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:382
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Autenticarsi per salvare questa connessione per tutti gli utenti di questa "
"macchina."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1
msgid "Available to all users"
msgstr "Disponibile per tutti gli utenti"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:2
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connettere _automaticamente"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:3
msgid "Connection _name:"
msgstr "_Nome connessione:"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:5
msgid "E_xport"
msgstr "E_sporta"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:11
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:219
msgid "never"
msgstr "mai"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:230
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:241
msgid "now"
msgstr "adesso"

#. less than an hour ago
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:248
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:252
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:264
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:270
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:274
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:583
#, fuzzy
msgid "Connection add failed"
msgstr "Aggiunta connessione fallita"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:594
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:713
msgid "An unknown error ocurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:603
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:756
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Errore nell'inizializzare l'editor"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:619
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:771
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:931
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"La finestra di modifica della connessione non può essere inizializzata a "
"causa di un errore sconosciuto."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:628
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:639
msgid "Could not edit new connection"
msgstr "Impossibile modificare la nuova connessione"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:786
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Impossibile modificare la connessione"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:811
#, fuzzy
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Eliminazione connessione fallita"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:835
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Eliminare veramente la connessione %s?"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:978
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossibile importare la connessione VPN"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:980
msgid ""
"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
"\n"
"Error: no VPN service type."
msgstr ""
"Importazione della connessione VPN da parte del plugin non risucita\n"
"\n"
"Errore: manca il tipo di servizio VPN."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:993
msgid "Could not edit imported connection"
msgstr "Impossibile modificare la connessione importata"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1129
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1141
msgid "Last Used"
msgstr "Ultimo uso"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1244
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1245
#, fuzzy
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Modifica la connessione selezionata"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1246
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1247
#, fuzzy
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Autenticarsi per modificare la connessione selezionata"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1261
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1262
#, fuzzy
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Elimina la connessione selezionata"

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1263
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."

#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1264
#, fuzzy
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Autenticarsi per eliminare la connessione selezionata."

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Il file \"%s\" non può essere letto o non contiene informazioni di "
"connessione VPN riconosciute\n"
"\n"
"Errore: %s."

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezionare un file da importare"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Un file di nome \"%s\" esiste già."

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:312
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Sostituire \"%s\" con la connessione VPN da salvare?"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:350
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossibile esportare la connessione VPN"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:352
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"La connessione VPN \"%s\" non può essere esportata su %s.\n"
"\n"
"Errore: %s"

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:386
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Esporta connessione VPN..."

#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:197
msgid "Access the Internet using your mobile phone"
msgstr "Accesso ad Internet usando il telefono mobile"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:196
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"La connessione mobile a banda larga è configurata con le seguenti "
"impostazioni:"

#. Device
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:203
msgid "Your Device:"
msgstr "Dispositivo:"

# [NdT] qui si parla di rete mobile
#. Provider
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:214
msgid "Your Provider:"
msgstr "Operatore di accesso:"

#. Plan and APN
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:225
msgid "Your Plan:"
msgstr "Piano tariffario:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:246
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected.  If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings.  To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Adesso verrà tentata una connessione all'operatore di banda larga mobile "
"usando le impostazioni selezionate.  Se la connessione fallisce o non si "
"riesce ad accedere alle risorse di rete, fare un doppio controllo delle "
"impostazioni.  Per modificare la impostazioni della connessione a banda "
"larga mobile, scegliere \"Connessioni di rete\" dal menù Sistema >> "
"Preferenze."

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:258
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confermare le impostazioni a banda larga mobile"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:319
msgid "Unlisted"
msgstr "Non elencato"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:437
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Selezionare proprio piano:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:461
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "_APN (Nome Punto d'Accesso) del piano selezionato:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:480
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"Attenzione: selezionando un piano non corretto può causare addebiti sul "
"proprio conto a banda larga o impedire la connettività.\n"
"\n"
"Se non si è sicuri del proprio piano, chiedere l'APN al proprio operatore."

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:487
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Scegliere il proprio piano tariffario"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:535
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "Piano tariffario non presente in elenco..."

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:688
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Selezionare il proprio operatore da un e_lenco:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:701
msgid "Provider"
msgstr "Operatore"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:726
msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:"
msgstr "Operatore non presente, inserirlo _manualmente:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:737
msgid "Provider:"
msgstr "Provider:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:753
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:755
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "L'operatore usa una tecnologia CDMA (1xRTT, EVDO)"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:766
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Scegliere il proprio operatore"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:958
msgid "Country List:"
msgstr "Elenco nazioni:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:970
msgid "Country"
msgstr "Nazione"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1010
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "Scegliere la nazione del proprio operatore"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1059
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Dispositivo GSM installato"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1062
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Dispositivo CDMA installato"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1230
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Questo assistente consente di impostare facilmente una connessione mobile a "
"banda larga ad una rete cellulare (3G)."

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1235
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Saranno necessarie le seguenti informazioni:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1246
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "Nome del proprio operatore di banda larga"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1252
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Nome del proprio piano tariffario di banda larga"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1258
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(in alcuni casi) APN (Nome Punto d'Accesso) del proprio piano tariffario di "
"banda larga"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1285
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Creare una connessione per ques_to dispositivo a banda larga mobile:"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1300
msgid "Any device"
msgstr "Qualsiasi dispositivo"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1313
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Imposta una connessione mobile a banda larga"

#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1487
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nuova connessione mobile a banda larga"

#: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:515
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#: ../src/vpn-password-dialog.c:137 ../src/vpn-password-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN \"%s\""

#: ../src/vpn-password-dialog.c:140
#, c-format
msgid ""
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Impossibile trovare la finestra di dialogo per la connessione VPN di tipo \"%"
"s\". Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../src/vpn-password-dialog.c:258
#, c-format
msgid ""
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
"type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un problema avviando la finestra di dialogo di "
"autenticazione per la connessione VPN di tipo \"%s\". Contattare "
"l'amministratore di sistema."

#: ../src/wired-dialog.c:99
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione cablata 802.1x"

#: ../src/wireless-dialog.c:426
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."

#: ../src/wireless-dialog.c:934
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

# [NdT] lo so che nell'originale c'è il plurale... 
#       ma di password o chiave per una data rete 
#       ce ne può essere al più una no?
#: ../src/wireless-dialog.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Per accedere alla rete senza fili \"%s\" è necessaria una password o una "
"chiave di cifratura."

# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1013
msgid "Wireless Network Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione rete senza fili"

#: ../src/wireless-dialog.c:1015
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rete senza fili richiede autenticazione"

#: ../src/wireless-dialog.c:1020
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Crea nuova rete senza fili"

# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1022
msgid "New wireless network"
msgstr "Nuova rete senza fili"

#: ../src/wireless-dialog.c:1023
msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."
msgstr "Inserire un nome per la rete senza fili che si vuole creare."

#: ../src/wireless-dialog.c:1025
msgid "Connect to Hidden Wireless Network"
msgstr "Connetti a rete senza fili nascosta"

# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../src/wireless-dialog.c:1027
msgid "Hidden wireless network"
msgstr "Rete senza fili nascosta"

#: ../src/wireless-dialog.c:1028
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Inserire il nome e i dettagli di sicurezza della rete senza fili nascosta a "
"cui connettersi."

#: ../src/wireless-security/eap-method.c:169
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Non è stato scelto alcun certificato di un'Autorità di Certificazione"

# [NdT] Non so come tradurre "rogue"
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:170
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to choose a "
"Certificate Authority certificate?"
msgstr ""
"Fare a meno di un certificato di un'Autorità di Certificazione (CA) può "
"portare a connessioni a reti senza fili insicure o malevole. Scegliere un "
"certificato di un'Autorità di Certificazione?"

#: ../src/wireless-security/eap-method.c:179
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Scegliere un certificato di CA"

#: ../src/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Chiavi private DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"

#: ../src/wireless-security/eap-method.c:445
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificati DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:255
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:270
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:346
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:418
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:344
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Scegliere un certificato di un'Autorità di Certificazione..."

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:414
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Scegliere il certificato personale..."

#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:423
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Scegliere la chiave privata personale..."

#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:315
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:339
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS via tunnel"

#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:350
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP Protetto (PEAP)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient privileges or unknown error retrieving system connection "
#~ "secrets."
#~ msgstr ""
#~ "Privilegi non sufficienti o errore sconosciuto nel recuperare le "
#~ "informazioni segrete della connessione di sistema."

#~ msgid "Could not request secrets from the system settings service."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile richiedere le informazioni segrete dal servizio impostazioni "
#~ "di sistema."

#~ msgid "Could not connect to D-Bus to request connection secrets."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettere a D-Bus per richiedere le informazioni segrete "
#~ "della connessione."

#~ msgid "Could not create D-Bus proxy for connection secrets."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare proxy D-Bus per le informazioni segrete della "
#~ "connessione."

#~ msgid "PolicyKit authorization request was invalid."
#~ msgstr "Richiesta di autorizzazione PolicyKit non valida."

#~ msgid "PolicyKit authorization request was malformed."
#~ msgstr "Richiesta di autorizzazione PolicyKit malformata."

#~ msgid "PolicyKit authorization could not be created."
#~ msgstr "L'autorizzazione PolicyKit non può essere creata."

#~ msgid "PolicyKit authorization could not be created; invalid action ID."
#~ msgstr ""
#~ "L'autorizzazione PolicyKit non può essere creata; ID azione non valido."

#~ msgid "Could not obtain required privileges"
#~ msgstr "Impossibile ottenere i privilegi richiesti"

#~ msgid "Could not delete connection"
#~ msgstr "Impossibile eliminare la connessione"

#~ msgid "The connection could not be deleted due to an unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "La connessione non può essere eliminata a causa di un errore sconosciuto."

#~ msgid "Could not move connection"
#~ msgstr "Impossibile spostare la connessione"

#~ msgid "Could not add connection"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la connessione"

#~ msgid "The connection could not be added due to an unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "La connessione non può essere aggiunta a causa di un errore sconosciuto."

#~ msgid "Could not update connection"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare la connessione"

#~ msgid "The connection could not be updated due to an unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "La connessione non può essere aggiornata a causa di un errore sconosciuto."


Maggiori informazioni sulla lista tp