[GNOME 2.28] Revisione network-manager-applet

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Gio 17 Set 2009 22:54:43 CEST


2009/9/16 Francesco Marletta <francesco.marletta@gmail.com>:
> #: ../nm-applet.schemas.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network."
> msgstr ""
> "Impostare a Vero per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
> "connessione ad una rete."
>
> #: ../nm-applet.schemas.in.h:4
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network."
> msgstr ""
> "Impostare a Vero per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
> "disconnessiione da una rete."
>
> #: ../nm-applet.schemas.in.h:5
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are "
> "available."
> msgstr ""
> "Impostare a Vero per disabilitare le notifiche quando sono disponibili reti "
> "senza fili."

s/Vero/VERO (in tutte)

>
> # [NdT] non ho idea di cosa indichi... dubito si tratti di un francobollo
> #: ../nm-applet.schemas.in.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Stamp"
> msgstr "Stamp"

È legata a quella "Used to determine...", potrebbe essere un semplice
flag, marcatura...

>
> #: ../nm-applet.schemas.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Suppress networks available notifications"
> msgstr "Sopprimere le notifiche di rete disponibile"

s/Sopprimere/Sopprime

>
> #: ../nm-applet.schemas.in.h:8
> #, fuzzy
> msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
> msgstr ""
> "Usato per determinare se le impostazioni devono essere migrate alla nuova "
> "versione."


> #: ../src/applet-device-wired.c:199
> #, c-format
> msgid "Wired Networks (%s)"
> msgstr "Reti cablate (%s)"

Proposta: usare "via cavo" per "cablata"?


> #. Notify user of unmanaged or unavailable device
> #: ../src/applet-device-wired.c:229
> msgid "disconnected"
> msgstr "disconnesso"

Se è una notifica, direi "disconnessi"



> #: ../src/applet-device-wifi.c:716
> msgid "wireless is disabled"
> msgstr "rete senza fili disabilitato"

s/disabilitato/disabilitata ?




> #: ../src/applet.c:1740
> msgid "Disconnected"
> msgstr "Disconnesso"

Anche in questo caso, se si rivolge all'utente direi s/Disconnesso/Disconnessi

> #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13
> #, fuzzy
> msgid "_Routes&#x2026;"
> msgstr "_Instradamenti"

Quello è il codice Unicode per i tre puntini, direi proprio di usare i
tre puntini, visto che vengono usati in tutto il resto della
traduzione


> #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6
> msgid ""
> "Infrastructure\n"
> "Ad-hoc"
> msgstr ""
> "Infrastruttura\n"
> "Ad-hoc"

Mi pare che sia da lasciare "Infrastructure"... ma non ne sono sicuro


> #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:124
> #, fuzzy
> msgid "Automatic"
> msgstr "Automatico"
>
> #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125
> #, fuzzy
> msgid "Automatic, addresses only"
> msgstr "Automatico, solo indirizzi"

Sai per caso a cosa si riferiscono? Non so se magari vadano al femminile...


> #: ../src/utils/mobile-wizard.c:246
> msgid ""
> "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
> "settings you selected.  If the connection fails or you cannot access network "
> "resources, double-check your settings.  To modify your mobile broadband "
> "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> "
> "Preferences menu."
> msgstr ""
> "Adesso verrà tentata una connessione all'operatore di banda larga mobile "
> "usando le impostazioni selezionate.  Se la connessione fallisce o non si "
> "riesce ad accedere alle risorse di rete, fare un doppio controllo delle "
> "impostazioni.  Per modificare la impostazioni della connessione a banda "
> "larga mobile, scegliere \"Connessioni di rete\" dal menù Sistema >> "
> "Preferenze."

C'è uno spazio in più prima di "Per modificare" e "Se la connessione"
È possibile cambiare quella cosa >> con un -> o la freccia vera e propria?


> #: ../src/utils/mobile-wizard.c:480
> msgid ""
> "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
> "broadband account or may prevent connectivity.\n"
> "\n"
> "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
> msgstr ""
> "Attenzione: selezionando un piano non corretto può causare addebiti sul "
> "proprio conto a banda larga o impedire la connettività.\n"
> "\n"
> "Se non si è sicuri del proprio piano, chiedere l'APN al proprio operatore."

Direi: "Attenzione: selezionare un piano non corretto può causare...",
o "selezionando ... è possibile..."


> #: ../src/utils/mobile-wizard.c:701
> msgid "Provider"
> msgstr "Operatore"
>
> #: ../src/utils/mobile-wizard.c:726
> msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:"
> msgstr "Operatore non presente, inserirlo _manualmente:"
>
> #: ../src/utils/mobile-wizard.c:737
> msgid "Provider:"
> msgstr "Provider:"

s/Provider/Operatore

Questa compare sempre assieme alle altre due e non cambia nulla dalle altre.

> #: ../src/vpn-password-dialog.c:258
> #, c-format
> msgid ""
> "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
> "type '%s'. Contact your system administrator."
> msgstr ""
> "Si è verificato un problema avviando la finestra di dialogo di "
> "autenticazione per la connessione VPN di tipo \"%s\". Contattare "
> "l'amministratore di sistema."

s/avviando/nell'avviare ?
s/la finestra di dialogo/il dialogo

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp