[GNOME 2.28] Revisione gnome-system-tools
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Mer 16 Set 2009 22:26:12 CEST
Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module gnome-system-tools per la revisione.
Il modulo e' composto da un totale di 387 messaggi.
Nel file ci sono 25 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione
particolare.
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.
Francesco
------------------------------------------------------------------------
# Italian translation of gnome-system-tools.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org>, 2000.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2004.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2009.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@nectarine.it>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools 2.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr ""
"Indica se lo strumento di amministrazione degli utenti deve mostrare o meno "
"tutti gli utenti e gruppi"
# [ndT] non ho messo "propria password.." in quanto non è che ogni utente ha
# una passworddi root, ma ce ne è solo una per il sistema in esame
#: ../interfaces/common.ui.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire la password di root</span>"
#: ../interfaces/common.ui.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserire la password"
#: ../interfaces/common.ui.h:3
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"Per usare questo strumento sono necessari i privilegi di amministratore.\n"
"Inserire una password per modificare la configurazione del sistema."
#: ../interfaces/common.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "<b>Account data</b>"
msgstr "<b>Dati account</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "<b>Connection Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di connessione</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "<b>DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Server DNS</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "<b>Host Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni dell'host</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
msgstr "<b>Dati del fornitore di servizi Internet (ISP)</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "<b>Modem Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di modem</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "<b>Search Domains</b>"
msgstr "<b>Domini di ricerca</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni wireless</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr "Nome del punto di accesso:"
#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"
#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr "Con_figurazione:"
#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo di connessione:"
#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nome del _dominio:"
#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "Elimina postazione attuale"
#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "A_bilitare la modalità roaming"
#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "A_bilitare questa connessione"
#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Interfaccia ethernet:"
#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../interfaces/network.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"
#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Proprietà alias dell'host"
#: ../interfaces/network.ui.h:23
msgid "Hosts"
msgstr "Host"
#: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Interface properties"
msgstr "Proprietà interfaccia"
#: ../interfaces/network.ui.h:26
msgid "Location:"
msgstr "Postazione:"
#: ../interfaces/network.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Loud"
msgstr "Forte"
#: ../interfaces/network.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: ../interfaces/network.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Network _password:"
msgstr "_Password di rete:"
#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nome della rete (_ESSID):"
#: ../interfaces/network.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "P_assword"
msgstr "P_assword"
#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Password _type:"
msgstr "_Tipo di password:"
#: ../interfaces/network.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Semplice (ASCII)"
#: ../interfaces/network.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "Aliases"
msgid "Pulses"
msgstr "Impulsi"
#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Salva la configurazione di rete corrente come postazione"
#: ../interfaces/network.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Tones"
msgstr "Toni"
#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Usare i server di nomi del fornitore di accesso Internet"
#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "Riconoscimento _automatico"
#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Prefisso di chiamata:"
#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Tipo di chiamata:"
#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Indirizzo del _gateway:"
#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome dell'_host:"
#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "Indirizzo _IP:"
#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _locale:"
#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "Porta del _modem:"
#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "Numero di _telefono:"
#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _remoto:"
#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Riprovare se la connessione si interrompe o non parte"
#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Impostare il modem come _instradamento predefinito per internet"
#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Maschera di _sottorete:"
#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:59
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Impostazioni avanzate:"
#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Selezionare i servizi che si desidera attivare:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
msgstr "<b>Host ammessi</b>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni dell'host</b>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "<b>Share Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà della condivisione</b>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "<b>Shared Folder</b>"
msgstr "<b>Cartella condivisa</b>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "<b>Windows sharing</b>"
msgstr "<b>Condivisioni Windows</b>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Inserire la password per l'utente:</"
"span>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Aggiungi host ammessi"
#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Host ammessi:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:9
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Dominio / _Gruppo di lavoro:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "Enter password for user"
msgstr "Inserire la password per l'utente"
#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr "Proprietà generali"
#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Host name:"
msgstr "Nome dell'host:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:15
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:16
msgid "Netmask:"
msgstr "Maschera di rete:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Start"
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: ../interfaces/shares.ui.h:20
msgid "Share through:"
msgstr "Condividi tramite:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartelle condivise"
#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Questo computer è un server _WINS"
#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Server WINS:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "Sola _lettura"
#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Selezione</b>"
#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "<b>Time Zone</b>"
msgstr "<b>Fuso orario</b>"
#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Aggiungi server NTP"
#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "Server NTP"
#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Se_leziona server"
#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "Synchronize now"
msgstr "Sincronizza ora"
#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Server orari"
#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Server orari:"
#: ../interfaces/time.ui.h:9
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
#: ../interfaces/time.ui.h:10
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"
#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Non configurato"
#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Configurazione:"
#: ../interfaces/time.ui.h:13
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../interfaces/time.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Ora:"
#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni avanzate</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">UID/GID automatico</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni di base</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Membri del gruppo</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni opzionali</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni delle password</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Password</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni dei profili</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Predefiniti di sistema</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: ../interfaces/users.ui.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
"password will still be required to perform administrative tasks."
msgstr ""
"Permette a questo utente di aprire una sessione locale senza inserire la "
"password. La password verrà comunque richiesta per l'esecuzione di compiti "
"amministrativi."
#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Assegnare una password casuale come opzione predefinita"
#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Check password _quality"
msgstr "Controlla la _qualità della password"
#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_ferma:"
#: ../interfaces/users.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Con_firmation:"
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni contatto"
#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"
#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "_Gruppo predefinito:"
#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell predefinita:"
#: ../interfaces/users.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Non chiedere la password al _login"
#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Generate _random password"
msgstr "Gene_ra password casuale"
#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID del gruppo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome del gruppo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Group properties"
msgstr "Proprietà del gruppo"
#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Groups settings"
msgstr "Impostazioni gruppi"
#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Numero ma_ssimo di giorni di utilizzo della password:"
#: ../interfaces/users.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Maximum UID:"
msgid "Maximum GID:"
msgstr "GID massimo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID massimo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Numero mi_nimo di giorni tra cambi di password:"
#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID minimo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID minimo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Numero minimo di giorni consentiti tra cambi di password:"
#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Numero di giorni in cui può essere utilizzata una password:"
#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Indirizzo u_fficio:"
#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Password set to: "
msgstr "Password impostata a: "
#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegi"
#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Imposta password a _mano"
#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "User Privileges"
msgstr "Privilegi utente"
#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "User _password:"
msgstr "_Password utente:"
#: ../interfaces/users.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "User must log out before you can change his ID."
msgstr "L'utente deve terminare la sessione prima di poter cambiare questo ID."
#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "User profiles"
msgstr "Profili utente"
#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Add Group"
msgstr "_Aggiungi gruppo"
#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Aggiungi profilo"
#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "_Add User"
msgstr "_Aggiungi utente"
#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "_Comments"
msgstr "_Commenti"
#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"
#: ../interfaces/users.ui.h:50 ../src/network/address-list.c:77
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"
#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "_Home directory:"
msgstr "Directory _home:"
#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Home phone:"
msgstr "Telefono di _casa:"
#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Main group:"
msgstr "Gruppo _principale:"
#: ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Gestisci gruppi"
#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "_Real name:"
msgstr "Nome _reale:"
#: ../interfaces/users.ui.h:58
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"
#: ../interfaces/users.ui.h:60
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telefono di _lavoro:"
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "La piattaforma in uso non è supportata da questo strumento"
#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Se si ha la certezza che il funzionamento è simile a quello di una delle "
"piattaforme elencate qui sotto, è possibile selezionarla e continuare. Si "
"noti, tuttavia, che questo potrebbe danneggiare la configurazione del "
"sistema o addirittura bloccare il computer."
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Piattaforma non supportata"
#: ../src/common/gst-tool.c:179 ../src/common/gst-tool.c:213
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "La configurazione non può essere caricata"
#: ../src/common/gst-tool.c:180
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Non è consentito l'accesso alla configurazione di sistema."
#: ../src/common/gst-tool.c:182 ../src/common/gst-tool.c:215
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "La configurazione non può essere salvata"
#: ../src/common/gst-tool.c:183
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Non è consentita la modifica della configurazione di sistema."
#: ../src/common/gst-tool.c:218
#, fuzzy
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Trovati dati non validi."
#. OOBS_RESULT_ERROR
#: ../src/common/gst-tool.c:220
#, fuzzy
#| msgid "An unexpected error has occurred."
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Occorso un errore sconosciuto."
#: ../src/common/gst-tool.c:442
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida"
#: ../src/common/gst-tool.c:626
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "La configurazione di sistema è potenzialmente cambiata."
#: ../src/common/gst-tool.c:628
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr ""
"Aggiornare il contenuto? In questo modo andrà persa ogni modifica in corso."
#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "Digitare l'indirizzo"
#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Cambiamento configurazione dell'interfaccia"
#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Impossibile riconoscere automaticamente il dispositivo modem"
#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Controllare che il dispositivo non sia occupato e che sia correttamente "
"collegato al computer."
#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Il nome dell'host è cambiato"
#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Questo impedirà l'avvio di nuove applicazioni, pertanto sarà necessario "
"effettuare un nuovo accesso. Continuare comunque?"
#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Cambia nome _host"
#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Configurazione automatica (DHCP)"
#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Rete Zeroconf locale (IPv4 LL)"
#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "Indirizzo IP statico"
#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "Chiave WEP (ascii)"
#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "Chiave WEP (esadecimale)"
#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA personale"
#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 personale"
#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"
#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "Modem ISDN"
#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "Modem seriale"
#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: ../src/network/connection.c:769
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../src/network/hosts.c:89
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Questa interfaccia di rete non è configurata"
#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Modalità roaming abilitata"
#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "
#: ../src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
msgstr "<b>Indirizzo:</b> %s <b>Maschera di sottorete:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:299
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s"
msgstr "<b>Indirizzo:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
msgstr "<b>Indirizzo:</b> %s <b>Indirizzo remoto:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:315
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Numero di telefono:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:318
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Nome punto di accesso:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:325
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Interfaccia ethernet:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:329
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s"
msgstr "<b>Tipo:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "Connessione wireless"
#: ../src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "Connessione via infrarossi"
#: ../src/network/ifaces-list.c:350
msgid "Wired connection"
msgstr "Connessione cablata"
#: ../src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Connessione via porta parallela"
#: ../src/network/ifaces-list.c:354
msgid "Point to point connection"
msgstr "Connessione punto a punto"
#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Cambio postazione di rete in corso"
#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Esiste già una postazione con lo stesso nome"
#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Sovrascriverla?"
#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Salva postazione"
#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "Nome della _postazione:"
#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Eliminare la postazione \"%s\"?"
#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "L'interfaccia non esiste"
# [NdT] ho messo la frase al femminile perché è chiaro che si riferisce
# al messaggio di prima, quindi ad una interfaccia (non esistente)
#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"Controllare che sia stata digitata correttamente e che sia correttamente "
"supportata dal proprio sistema."
#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Configura un'interfaccia di rete"
#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACCIA"
#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Configura la prima interfaccia di rete di uno specifico tipo"
#: ../src/network/main.c:184
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Configura i dispositivi e le connessioni di rete"
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../src/network/network-tool.c:280
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#: ../src/services/callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Impostazioni per il servizio \"%s\""
#: ../src/services/callbacks.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Disattivare veramente %s?"
#: ../src/services/callbacks.c:123
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Questo può influenzare il comportamento del sistema in vari modi, "
"probabilmente causando perdita di dati."
#: ../src/services/service.c:32
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Condivisione delle pagine web su Internet"
#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Pianificatore azioni"
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Esegue le azioni pianificate"
#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Servizio di stampa"
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Consente alle applicazioni di usare le stampanti"
#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Agente di posta"
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Consegna la posta in uscita"
#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Servizio di autenticazione MTA"
#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Prelievo posta"
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Scarica la posta da account remoti"
#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Gestore accessi grafico"
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Consente agli utenti di effettuare l'accesso graficamente"
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Database server"
msgstr "Server database"
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Sistema di memorizzazione dati"
#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Servizio condivisione cartelle"
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Condivisione cartelle attraverso la rete"
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "Servizio FTP"
#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Condivisione cartelle attraverso Internet"
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Servizio di sincronizzazione orologio"
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Sincronizza l'orologio del computer con i server orari su Internet"
#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirus"
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Analizza la posta in arrivo alla ricerca di virus"
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Blocca gli accessi indesiderati al proprio computer"
#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Server dizionario"
#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Supporto alla sintesi vocale"
#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Registro attività del computer"
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Mantiene traccia delle attività del computer"
#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Server backup remoto"
#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Filtro antispam"
#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Server di shell remota"
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Server di shell sicura (SSH)"
#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Server applicazioni"
#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Supporto alle segnalazioni automatizzate di crash"
#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Bus di comunicazione di sistema"
#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Gestore configurazione di sistema"
# [NdT] non ho idea di cosa sia
#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Piattaforma di gestione scolastica"
#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Revisore per la sicurezza di auditing"
#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Server calendario web"
#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "Gestore configurazione OEM"
#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Multiplazione terminale"
#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Attivazione quota disco"
#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Monitor indice pacchetti"
#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Servizio di rete"
#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Aggiornamento servizi DNS dinamici"
#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "Server DHCP"
#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Server nomi di dominio"
#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Servizio cache del proxy"
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "Server LDAP"
#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Gestore liste di posta"
#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Scoperta servizio DNS multicast"
#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Risolutore informazioni di account"
#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Server per reti private virtuali (VPN)"
# [NdT] dare un'occhiata a: http://www.networksorcery.com/enp/protocol/icmp/msg9.htm
#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Server per annuncio router"
#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "Server scambio chiavi IPSec"
#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Server dischi"
#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Client dischi"
#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Server instradamento"
#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "Mappatore RPC"
#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "Server SNMP"
# [NdT] oppure metto "Client 'Terminal server'" ?
#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Client «Terminal server»"
#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Gestione impostazioni audio"
#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Montaggio volumi"
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Monta automaticamente i volumi"
#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Gestione porta infrarossi"
#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Gestione visualizzazione Braille"
#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Gestione dispositivi Bluetooth"
#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Regolazione disco rigido"
#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Gestione tasti scorciatoia"
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr "Gestione alimentazione"
#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Gestione volumi logici"
#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Strumento gestione cluster"
#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Gestione impostazioni fax"
#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "Gestione dischi RAID"
#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Gestione tavolette grafiche"
#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "Gestore frequenze CPU"
#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Gestore modem ADSL Eagle USB"
#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Gestione impostazioni porta seriale"
#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Gestore modem ISDN"
#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Client rete cablata Telstra Bigpond"
#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Monitor hardware"
#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Monitor di sistema"
#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
#, fuzzy
#| msgid "Logical volume management"
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Gestione macchina virtuale"
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configura i servizi che verranno eseguiti all'avvio del sistema"
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: ../src/services/service-settings-table.c:73
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: ../src/services/service-settings-table.c:79
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../src/services/service-settings-table.c:85
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Runlevel"
#: ../src/services/service-settings-table.c:192
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/services/service-settings-table.c:211
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../src/services/services-tool.c:99
msgid "Services Settings"
msgstr "Impostazioni servizi"
#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Eliminare veramente questa condivisione?"
# [NdT] si riferisce ad una "condivisione", quindi femminile
#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Altri computer nella rete non potranno più vederla."
#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Aggiunge un percorso condiviso, lo modifica se esiste già"
#: ../src/shares/main.c:103
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "_Share Folder..."
msgstr "Con_dividi cartella..."
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Condivide questa cartella con altri computer"
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Rete/Host consentito"
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Specificare il nome dell'host"
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Specificare l'indirizzo IP"
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Specificare la rete"
# [NdT] non mi piace molto, ma non mi viene niente di meglio per ora
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Configura quali cartelle saranno disponibili in rete"
#: ../src/shares/share-settings.c:61
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Non condividere"
#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Reti Windows (SMB)"
#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Reti Unix (NFS)"
#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Settings for service \"%s\""
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "Impostazioni per la cartella \"%s\""
#: ../src/shares/share-settings.c:469
#, fuzzy
#| msgid "Shared Folders"
msgid "Share Folder"
msgstr "Condividi cartella"
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "I servizi di condivisione non sono installati"
#: ../src/shares/shares-tool.c:157
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""
"È necessario installare Samba oppure NFS per poter condividere le proprie "
"cartelle."
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Cambia l'ora, la data e il fuso orario del sistema"
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Ora e data"
#: ../src/time/time-tool.c:397
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Il supporto NTP non è installato"
#: ../src/time/time-tool.c:399
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Installare e attivare il supporto NTP nel sistema per abilitare la "
"sincronizzazione del server orario locale con i server orari di internet."
#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Abilitazione NTP in corso"
#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Disabilitazione NTP in corso"
#: ../src/time/time-tool.c:441
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Sincronizzazione orologio di sistema in corso"
#: ../src/time/time-tool.c:521
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Mantenere sincronizzato con i server Internet"
#: ../src/time/time-tool.c:522
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ../src/time/time-tool.c:668
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Impostazioni di ora e data"
#: ../src/users/group-settings.c:52
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Il gruppo di amministrazione non può essere eliminato"
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:295
#: ../src/users/group-settings.c:319 ../src/users/user-settings.c:61
#: ../src/users/user-settings.c:660
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Questo lascerà il sistema inutilizzabile."
#: ../src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente il gruppo \"%s\"?"
#: ../src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"Questo potrebbe lasciare dei file con ID di gruppo non valido nel file "
"system."
#: ../src/users/group-settings.c:167
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: ../src/users/group-settings.c:175
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Proprietà del gruppo \"%s\""
#: ../src/users/group-settings.c:291
msgid "Group name is empty"
msgstr "Il nome del gruppo è vuoto"
#: ../src/users/group-settings.c:292
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Deve essere specificato il nome del gruppo."
#: ../src/users/group-settings.c:294
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Il nome del gruppo di amministrazione non dovrebbe essere modificato"
#: ../src/users/group-settings.c:297
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Il nome del gruppo contiene caratteri non validi"
#: ../src/users/group-settings.c:298
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Impostare un nome di gruppo valido utilizzando una lettera minuscola seguita "
"da altre lettere minuscole e da numeri."
#: ../src/users/group-settings.c:302 ../src/users/user-settings.c:593
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "L'ID di gruppo \"%s\" esiste già"
#: ../src/users/group-settings.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Please select a different user name."
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Scegliere un nome di gruppo diverso."
# if it's the root group
#: ../src/users/group-settings.c:318
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr ""
"L'ID di gruppo dell'account di amministrazione non dovrebbe essere modificato"
#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "Group name"
msgstr "Nome del gruppo"
#: ../src/users/privileges-table.c:49
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Monitorare i registri di sistema"
#: ../src/users/privileges-table.c:50
msgid "Administer the system"
msgstr "Amministrare il sistema"
#: ../src/users/privileges-table.c:51
msgid "Use audio devices"
msgstr "Usare i dispositivi audio"
#: ../src/users/privileges-table.c:52
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Usare le unità CD-ROM"
# [NdT] ho usato "masterizza" invece di "brucia" perché da noi, in genere,
# quando si dice "cd bruciato" si vuol dire che la masterizzazione
# non è andata bene.
#: ../src/users/privileges-table.c:53
#, fuzzy
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Masterizza CD / DVD"
#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Use modems"
msgstr "Usare i modem"
#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Connettere a Internet usando un modem"
#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Inviare e ricevere fax"
#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Usare le unità floppy"
#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Accedere automaticamente ai dispositivi di memoria esterni"
#: ../src/users/privileges-table.c:59
#, fuzzy
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Accedere il file system /proc"
#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Use scanners"
msgstr "Usare gli scanner"
#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Use tape drives"
msgstr "Usare le unità a nastro"
#: ../src/users/privileges-table.c:62
#, fuzzy
#| msgid "Use audio devices"
msgid "Use USB devices"
msgstr "Usare i dispositivi USB"
#: ../src/users/privileges-table.c:63
#, fuzzy
#| msgid "Use audio devices"
msgid "Use video devices"
msgstr "Usare i dispositivi video"
#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Capace di acquisire i privilegi di amministratore"
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Aggiunge o rimuove utenti e gruppi"
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utenti e gruppi"
#: ../src/users/user-settings.c:58
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "L'account di amministrazione non può essere eliminato"
#: ../src/users/user-settings.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente l'account \"%s\"?"
# [NdT] questo messaggio si riferisce a quello appena qui sopra
#: ../src/users/user-settings.c:75
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
msgstr ""
"Questo disabiliterà l'accesso di questo utente al sistema senza eliminare la "
"sua directory home."
#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "Questo utente attualmente usa il computer"
#: ../src/users/user-settings.c:397
msgid "New user account"
msgstr "Nuovo account utente"
#: ../src/users/user-settings.c:418
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "Proprietà dell'account \"%s\""
#: ../src/users/user-settings.c:579
msgid "User name is empty"
msgstr "Il nome utente è vuoto"
#: ../src/users/user-settings.c:580
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Il nome utente deve essere specificato."
#: ../src/users/user-settings.c:582
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non validi"
#: ../src/users/user-settings.c:583
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Impostare un nome utente valido utilizzando una lettera minuscola seguita da "
"altre lettere minuscole e da numeri."
#: ../src/users/user-settings.c:587
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Il nome utente \"%s\" esiste già"
#: ../src/users/user-settings.c:588 ../src/users/user-settings.c:594
#, fuzzy
#| msgid "Please select a different user name."
msgid "Please choose a different user name."
msgstr "Scegliere un nome utente diverso."
#: ../src/users/user-settings.c:619
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Carattere \"%c\" nel commento non valido"
#: ../src/users/user-settings.c:620
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Controllare che questo carattere non sia usato."
#: ../src/users/user-settings.c:638
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Percorso della directory home incompleto"
#: ../src/users/user-settings.c:639
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la directory home\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /home/mario</span>."
#: ../src/users/user-settings.c:642
msgid "Home directory already exists"
msgstr "Directory home già esistente"
#: ../src/users/user-settings.c:643
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "Immettere un diverso percorso della directory home."
#: ../src/users/user-settings.c:659
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr ""
"L'ID utente dell'account di amministrazione non dovrebbe essere modificato"
#: ../src/users/user-settings.c:674
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Percorso della shell incompleto"
#: ../src/users/user-settings.c:675
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la shell\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /bin/bash</span>."
#: ../src/users/user-settings.c:708
msgid "Password is too short"
msgstr "La password è troppo corta"
#: ../src/users/user-settings.c:709
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Le password utente devono essere più lunghe di 6 caratteri e formate "
"preferibilmente da numeri, lettere e caratteri speciali."
#: ../src/users/user-settings.c:712
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "La password di conferma non è corretta"
#: ../src/users/user-settings.c:713
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Controllare di aver fornito la stessa password in entrambi i campi."
#: ../src/users/users-table.c:44
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/users/users-table.c:67
msgid "Login name"
msgstr "Nome di accesso"
#: ../src/users/users-table.c:77
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"
#: ../src/users/users-tool.c:216
msgid "Users Settings"
msgstr "Impostazioni utenti"
Maggiori informazioni sulla lista
tp