Revisione gstreamer 0.10.24.2 (vero)

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Gio 17 Set 2009 20:59:35 CEST


# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
#
#
# Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
# approfondita del manuale di GStreamer
#
# Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
# è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
# dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
# criterio della programmazione orientata agli oggetti.
#
# Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
#
# GObject
#         GstObject
#                 GstPad
#                 GstElement
#                         GstBin
#                                 GstPipeline
#                                 GstThread
#
#
# --- Elements ---
#
# Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
# Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
# GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
# aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
# collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
# are where wires can be attached.
#
# Tipi di elemento:
#       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
#         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
#         source pad
#       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
#         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
#         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
#       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
#         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
#         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
#
# --- Pads ---
#
# Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
# esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
#
# I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
# dell'elemento cui appartengono
#
# Tipi di pad:
#       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
#         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
#         rilevati nello stream mpeg
#       * requested - pad creato on demand
#
# --- Capabilities ---
#
# Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
# Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
#
# [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
# l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
# ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
# negotiation")
#
# --- Link ---
#
# Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
# opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
#
# --- Bins ---
#
# Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
# bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
#
# Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
# logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
# elementi, ma del bin.
#
# Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
# schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
# una pipeline.
#
# Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
#
# --- Buffers ---
#
# Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
# Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
#
# --- Element states ---
#
#       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
#         alcunché
#       * READY - pronto a fare qualcosa
#       * PAUSED - in pausa
#       * PLAYING - sta facendo qualcosa
#
# Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
#
# ----------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# --gst-version
#: gst/gst.c:327
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Stampa la versione di GStreamer"

# --gst-fatal-warnings
#: gst/gst.c:329
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"

# --gst-debug-help
#: gst/gst.c:333
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"

# --gst-debug-level=LIVELLO
#: gst/gst.c:337
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per nessun output"

#: gst/gst.c:339
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

# --gst-debug=ELENCO
#: gst/gst.c:341
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

#: gst/gst.c:344
msgid "LIST"
msgstr "ELENCO"

# --gst-debug-no-color
#: gst/gst.c:346
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Disabilita output di debug colorato"

# --gst-debug-disable
#: gst/gst.c:349
msgid "Disable debugging"
msgstr "Disabilita debug"

# --gst-plugin-spew
#: gst/gst.c:353
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"

# --gst-plugin-path=PERCORSI
#: gst/gst.c:357
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"

#: gst/gst.c:357
msgid "PATHS"
msgstr "PERCORSI"

# --gst-plugin-load=PLUGIN
#: gst/gst.c:360
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"

#: gst/gst.c:362
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGIN"

# --gst-disable-segtrap
#: gst/gst.c:365
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"

# --gst-disable-registry-update
#: gst/gst.c:370
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"

# --gst-disable-registry-fork
#: gst/gst.c:375
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"

# intestazione categoria opzioni precendenti
#: gst/gst.c:396
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opzioni di GStreamer"

# --help-gst
#: gst/gst.c:397
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"

#: gst/gst.c:786
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"

#: gst/gst.c:822 gst/gst.c:831 gst/gst.c:876
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"

#: gst/gst.c:891
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"

#: gst/gst.c:1278
msgid "Unknown option"
msgstr "Opzione sconosciuta"

#: gst/gstelement.c:315 gst/gstutils.c:2366
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"

#: gst/gstelement.c:317 gst/gstutils.c:2368 tools/gst-launch.c:521
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
"%s\n"

#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."

#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore."

#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."

# sarebbe da togliere personalizzazione di oggetto
#: gst/gsterror.c:146
#, fuzzy
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del fallimento."

#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."

#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."

#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."

#: gst/gsterror.c:154
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."

#: gst/gsterror.c:156
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."

#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."

#: gst/gsterror.c:159
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."

#: gst/gsterror.c:161
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."

#: gst/gsterror.c:163
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."

#: gst/gsterror.c:165
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che è stata disabilitata."

#: gst/gsterror.c:180
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."

#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."

#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."

#: gst/gsterror.c:186
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."

#: gst/gsterror.c:200
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."

#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource not found."
msgstr "Risorsa non trovata."

#: gst/gsterror.c:205
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."

#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."

#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."

#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."

#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."

#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."

#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:214
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:216
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."

#: gst/gsterror.c:217
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Niente spazio sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:231
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."

#: gst/gsterror.c:236
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile segnalare il bug."

#: gst/gsterror.c:238
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."

#: gst/gsterror.c:240
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."

#: gst/gsterror.c:242
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."

#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossibile decodificare lo stream."

#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."

#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."

#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossibile multiplare lo stream."

#: gst/gsterror.c:247
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Lo stream è nel formato errato."

#: gst/gsterror.c:249
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."

#: gst/gsterror.c:251
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata fornita alcuna chiave adatta."

#: gst/gsterror.c:303
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."

#: gst/gsterror.c:311
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."

#: gst/gstpipeline.c:514
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."

# questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
# dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
# tutte con la lettera minuscola
#: gst/gsttaglist.c:98
msgid "title"
msgstr "titolo"

#: gst/gsttaglist.c:98
msgid "commonly used title"
msgstr "il titolo usato comunemente"

#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "title sortname"
msgstr "nome ordinamento titolo"

#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"

#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"

#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "artist sortname"
msgstr "nome ordinamento artista"

#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"

#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album"
msgstr "album"

#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "album containing this data"
msgstr "l'album che contiene questi dati"

#: gst/gsttaglist.c:117
msgid "album sortname"
msgstr "nome ordinamento album"

#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"

#: gst/gsttaglist.c:121
#, fuzzy
msgid "album artist"
msgstr "artista album"

#: gst/gsttaglist.c:122
#, fuzzy
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"

#: gst/gsttaglist.c:126
#, fuzzy
msgid "album artist sortname"
msgstr "nome ordinamento artista album"

#: gst/gsttaglist.c:127
#, fuzzy
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"

#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "date"
msgstr "data"

#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"

#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "genre"
msgstr "genere"

#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"

#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "comment"
msgstr "commento"

#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "free text commenting the data"
msgstr "del testo libero a commento dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "extended comment"
msgstr "commento esteso"

#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]=commento"

#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "track number"
msgstr "numero di traccia"

#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "track number inside a collection"
msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"

#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "track count"
msgstr "totale tracce"

#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene"

#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "disc number"
msgstr "numero del disco"

#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"

#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "disc count"
msgstr "totale dischi"

#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene"

#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "location"
msgstr "posizione"

#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o stream originale è ospitato)"

#: gst/gsttaglist.c:169
#, fuzzy
msgid "homepage"
msgstr "homepage"

#: gst/gsttaglist.c:171
#, fuzzy
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "homepage per questo contenuto multimediale (cioè l'homepage dell'artista o del film)"

#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "description"
msgstr "descrizione"

#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "version"
msgstr "versione"

#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "version of this data"
msgstr "la versione di questi dati"

#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"

#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "organization"
msgstr "organizzazione"

#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "copyright uri"
msgstr "uri copyright"

#: gst/gsttaglist.c:188
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "contact"
msgstr "contatto"

#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "contact information"
msgstr "le informazioni sul contatto"

#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "license"
msgstr "licenza"

#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "license of data"
msgstr "la licenza dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "license uri"
msgstr "uri licenza"

#: gst/gsttaglist.c:196
#, fuzzy
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "l'URI alla licenza dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "performer"
msgstr "interprete"

#: gst/gsttaglist.c:200
msgid "person(s) performing"
msgstr "la o le persone che hanno interpretato"

#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "composer"
msgstr "compositore"

#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"

#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "duration"
msgstr "durata"

#: gst/gsttaglist.c:208
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"

#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "codec"
msgstr "codec"

#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"

#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "video codec"
msgstr "codec video"

#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"

#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"

#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"

#: gst/gsttaglist.c:221
#, fuzzy
msgid "subtitle codec"
msgstr "codec sottotitoli"

#: gst/gsttaglist.c:221
#, fuzzy
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"

#: gst/gsttaglist.c:223
#, fuzzy
msgid "container format"
msgstr "formato contenitore"

#: gst/gsttaglist.c:224
#, fuzzy
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"

#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"

#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"

#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "nominal bitrate"
msgstr "bitrate nominale"

#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate nominale in bit/s"

#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "minimum bitrate"
msgstr "bitrate minimo"

#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate minimo in bit/s"

#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "maximum bitrate"
msgstr "bitrate massimo"

#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate massimo in bit/s"

#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "encoder"
msgstr "encoder"

#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"

#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "encoder version"
msgstr "versione encoder"

#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"

#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "serial"
msgstr "seriale"

#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "serial number of track"
msgstr "il numero seriale della traccia"

#: gst/gsttaglist.c:243
msgid "replaygain track gain"
msgstr "guadagno traccia replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:243
msgid "track gain in db"
msgstr "il guadagno della traccia in dB"

#: gst/gsttaglist.c:245
msgid "replaygain track peak"
msgstr "picco traccia replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:245
msgid "peak of the track"
msgstr "il picco della traccia"

#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "replaygain album gain"
msgstr "guadagno album replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "album gain in db"
msgstr "il guadagno dell'album in dB"

#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "replaygain album peak"
msgstr "picco album replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "peak of the album"
msgstr "il picco dell'album"

#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "replaygain reference level"
msgstr "livello riferimento replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:252
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"

#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "language code"
msgstr "codice lingua"

#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"

#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "image"
msgstr "immagine"

#: gst/gsttaglist.c:257
msgid "image related to this stream"
msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"

#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "preview image"
msgstr "immagine anteprima"

#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"

#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "attachment"
msgstr "allegato"

#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "file attached to this stream"
msgstr "il file allegato a questo stream"

# cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "beats per minute"
msgstr "battiti per minuto"

#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"

#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "keywords"
msgstr "parole chiave"

#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"

#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "geo location name"
msgstr "nome geog. località"

#: gst/gsttaglist.c:271
#, fuzzy
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto"

#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitudine geog. località"

# http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
# World Geodetic System 1984 
#: gst/gsttaglist.c:276
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 (zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"

#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitudine geog. località"

#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
msgstr "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"

#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "geo location elevation"
msgstr "elevazione geog. località"

#: gst/gsttaglist.c:286
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il livello medio del mare)"

#: gst/gsttaglist.c:327
msgid ", "
msgstr ", "

#: gst/parse/grammar.y:230
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"

#: gst/parse/grammar.y:240
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "nessun bin «%s», omesso"

#: gst/parse/grammar.y:399
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:414
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:556
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossibile collegare %s a %s"

#: gst/parse/grammar.y:604
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nessun elemento «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:656
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:678 gst/parse/grammar.y:726 gst/parse/grammar.y:742
#: gst/parse/grammar.y:805
msgid "link without source element"
msgstr "collegamento senza elemento sorgente"

#: gst/parse/grammar.y:684 gst/parse/grammar.y:723 gst/parse/grammar.y:814
msgid "link without sink element"
msgstr "collegamento senza elemento sink"

#: gst/parse/grammar.y:760
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:770
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"

#: gst/parse/grammar.y:778
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:785
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:799
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vuota non consentito"

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2026
msgid "Internal clock error."
msgstr "Errore interno di clock."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2377 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2388
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3805 plugins/elements/gstqueue.c:1175
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2571
#, fuzzy
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3278
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema interno nel flusso di dati."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3794
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Errore interno nello stream di dati."

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Caps di filtro"

# * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
# * possible allowed --> ammesse (e basta)
# * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
#
#   --Luca
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps fornito."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:389
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:395
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:420
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:560
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:567 plugins/elements/gstfilesink.c:629
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1044
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1065
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1072
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1079
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Il file «%s» è un socket."

#: plugins/elements/gstidentity.c:560
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204
msgid "caps"
msgstr "caps"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "rilevate capabilites nello stream"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208
msgid "minimum"
msgstr "minimo"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213
msgid "maximum"
msgstr "massimo"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
msgid "force caps"
msgstr "forza i caps"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:530
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:863
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Lo stream non contiene dati."

#: tools/gst-inspect.c:244
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfacce implementate:\n"

#: tools/gst-inspect.c:327
msgid "readable"
msgstr "leggibile"

#: tools/gst-inspect.c:334
msgid "writable"
msgstr "scrivibile"

#: tools/gst-inspect.c:339
msgid "controllable"
msgstr "controllabile"

# Esempio:
#    Total count: 23 plugins, 34 feature
#: tools/gst-inspect.c:1023
msgid "Total count: "
msgstr "In totale: "

#: tools/gst-inspect.c:1024
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugin"

#: tools/gst-inspect.c:1026
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funzionalità"
msgstr[1] "%d funzionalità"

# -a, --print-all
#: tools/gst-inspect.c:1409
msgid "Print all elements"
msgstr "Stampa tutti gli elementi"

# --print-plugin-auto-install-info
#: tools/gst-inspect.c:1411
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
"                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico plugin.\n"
"                                       Utile nelle connessioni con meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."

# Esempio:
# $ gst-inspect-0.10 --plugin
# video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
# queue2:  queue2: Queue
# gio:  giostreamsrc: GIO stream source
# gio:  giostreamsink: GIO stream sink
# gio:  giosrc: GIO source
# gio:  giosink: GIO sink
# volume:  volume: Volume
#: tools/gst-inspect.c:1416
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"

# -u, --uri-handlers
#: tools/gst-inspect.c:1419
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"

#: tools/gst-inspect.c:1514
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"

#: tools/gst-inspect.c:1519
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"

#: tools/gst-launch.c:92
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"

#: tools/gst-launch.c:101
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"

#: tools/gst-launch.c:107
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:113
#, fuzzy
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"

#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:135
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"

#: tools/gst-launch.c:420
#, c-format, fuzzy
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:424
#, c-format, fuzzy
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format, fuzzy
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "

#: tools/gst-launch.c:469
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:478
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:487
#, fuzzy
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "TAG TROVATO\n"

#: tools/gst-launch.c:502
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMAZIONE:\n"
"%s\n"

#: tools/gst-launch.c:519
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:566
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"

#: tools/gst-launch.c:581
msgid "buffering..."
msgstr "riempimento buffer..."

#: tools/gst-launch.c:592
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"

#: tools/gst-launch.c:600
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"

#: tools/gst-launch.c:609
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"

#: tools/gst-launch.c:620
#, c-format, fuzzy
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"

#: tools/gst-launch.c:636
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"

# -t, --tags
#: tools/gst-launch.c:672
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"

# -v, --verbose
#: tools/gst-launch.c:674
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"

#: tools/gst-launch.c:676
#, fuzzy
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"

# -m, --messages
#: tools/gst-launch.c:678
msgid "Output messages"
msgstr "Stampa i messaggi"

# -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
#: tools/gst-launch.c:680
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"

#: tools/gst-launch.c:680
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."

# -o, --output=FILE
#: tools/gst-launch.c:683
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"

#: tools/gst-launch.c:683
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

# -f, --no-fault
#: tools/gst-launch.c:686
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Non installa un gestore di fault"

# -T, --trace
#: tools/gst-launch.c:688
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"

#: tools/gst-launch.c:690
#, fuzzy
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"

#: tools/gst-launch.c:763
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:767
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"

#: tools/gst-launch.c:771
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:798
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"

#: tools/gst-launch.c:804 tools/gst-launch.c:886
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"

#: tools/gst-launch.c:809
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"

# Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements
have to take care of preroll, which is the process that takes care that
elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready
after the state change. The result of this is that such elements can
start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING
state, without requiring to take some time to initialize outputs or set
up decoders; all that is done already before the state-change to
GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
#
# Preroll, however, is a complex process that would require the same
code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the
GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility
functions automatically. The derived class only needs to implement a
bunch of virtual functions and will work automatically.
#: tools/gst-launch.c:814
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"

#: tools/gst-launch.c:818
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"

#: tools/gst-launch.c:821 tools/gst-launch.c:834
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"

#: tools/gst-launch.c:827
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"

#: tools/gst-launch.c:839
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"

#: tools/gst-launch.c:846
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"

#: tools/gst-launch.c:866
#, fuzzy
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"

#: tools/gst-launch.c:869
#, fuzzy
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "In attesa di EOS...\n"

#: tools/gst-launch.c:874
#, fuzzy
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"

#: tools/gst-launch.c:876
#, fuzzy
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"

# secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
# essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
# in qualche modo esoterico...
#: tools/gst-launch.c:883
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Esecuzione terminata dopo %"

#: tools/gst-launch.c:894
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"

#: tools/gst-launch.c:899
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"

#: tools/gst-launch.c:904
#, fuzzy
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"



Maggiori informazioni sulla lista tp