gitg da revisionare (non ancora caricato su maledette bugie)

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 19 Set 2009 14:25:48 CEST


2009/9/15 Mario Calabrese:

> #: ../gitg/gitg.c:63
> msgid "- git repository viewer"
> msgstr "- visualizzatore del repository git"

s/del/di/ come in
> #: ../gitg/gitg-window.c:1313
> msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
> msgstr "gitg è un visualizzatore di repository git per gtk+/GNOME"


> #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1437
> msgid "You must first stage some changes before committing"
> msgstr "Devi attuare dei cambiamenti prima dell'operazione di commit"

per convenzione nella traduzione si cerca di non rivolgersi mai
direttamente all'utente e di non personalizzare il programma
quindi "You must" => "È necessario" (tra l'altro in certi contesti
"you" si traduce proprio con una forma impersonale)

> #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1445
> msgid "Please enter a commit message before committing"
> msgstr "Immetti un messaggio prima del commit"

"Immettere..."

> #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1457
> msgid ""
> "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
> "message"
> msgstr ""
> "Il tuo user name o l'indirizzo di posta elettronica non sono stati "
> "recuperati nel messaggio di convalida"

"your" lo puoi tradurre come "il proprio" o "dell'utente" o anche non
tradurlo se non c'è ambiguità (come mi sembra in questo caso),
però il significato è un po' diverso e una possibile traduzione è
"Impossibile recuperare il nome utente o l'indirizzo di posta
elettronica per usarli nel messaggio di sign off"

c'è un problema generale nel tradurre certi termini specifici (vedi
sotto quello che scrivo per psuhi)
più avanti c'è questa stringa che potrebbe essere attinente, dove
"signed-off-by" non è tradotto (giustamente, credo) quindi non
tradurrei nemmeno qui
> #: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
> msgid "Add signed-off-by"
> msgstr "Aggiungi signed-off-by"


> #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1629
> msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
> msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste modifiche?"

"Annullare veramente..."
ci sono altre frasi da rendere all'impersonale, non le segnalo più

> #: ../gitg/gitg-window.c:482
> #, c-format
> msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
> msgstr "Sposta il ramo locale <%> sul ramo remoto <%>"

"sposta" fa pensare che lo toglie da una parte per metterlo
nell'altra, ma in realtà il comando invia i cambiamenti, quindi
"invia" potrebbe essere una traduzione, ma devi anche pensare a come
tradurre la funzione simmetrica "pull" (potrebbe essere "ricevi"),
però sono azioni specifiche di git e corrispondono a opzioni da
passare a git sulla riga di comando e quindi ci sono ottime ragione
per non tradurli (
to push => fare push, to commit => fare commit, ecc., guarda anche la
traduzione di svn o cvs)
quindi possibile traduzione è "Fa push del ramo locale <%> sul ramo
remoto <%>" il verbo è alla seconda persona indicativa perché è una
descrizione (mostrata nella barra di stato)
http://git.gnome.org/cgit/gitg/tree/gitg/gitg-window.c#n482

> #: ../gitg/gitg-window.c:503
> #, c-format
> msgid "Apply stash to local branch <%s>"
> msgstr "Applica la cache sul ramo locale <%s>"

sostituire "stash" con "cache" non mi sembra una buona idea e più
avanti l'hai tradotto (non lo segnalo più):
> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:419
> msgid "The stash item could not be successfully removed"
> msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'oggetto nascosto"


> #: ../gitg/gitg-window.c:1791
> msgid "Checkout working copy"
> msgstr "Controllare una copia del lavoro"

non credo che sia "controllare" e "working copy" credo di averlo visto
più spesso come "copia di lavoro", cioè non un duplicato, ma quello su
cui lavori
questa potrebbe riferirsi a "git clone" e guardando il codice credo
che sia un comando
http://git.gnome.org/cgit/gitg/tree/gitg/gitg-window.c#n1915
quindi non ci vuole il verbo all'infinito, qualcosa come "Scarica una
copia di lavoro" o, per non decidere cosa fa, "Checkout di una copia
di lavoro"

> #: ../gitg/gitg-window.c:1986
> msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
> msgstr ""
> "Per favore assicurati di riempire sia il nome dell'etichetta che il "
> "messaggio di commit"

i programmi italiani non chiedono mai per favore :-) danno ordini:
"Assicurarsi di riempire sia il nome dell'etichetta che il messaggio di commit"

> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:250
> msgid ""
> "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want
> "
> "to forcefully remove the branch?"
> msgstr ""
> "Questo significa normalmente che il ramo non è stato completamente riunito
> "
> "nel HEAD. Vuoiforzarne la rimozione?"

manca lo spazio in "Vuoiforzarne", ma per quanto detto prima
eliminerei "Vuoi": "...Forzarne la rimozione?"

> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:314
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
> msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il ramo remoto <%s>?"

> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:390
> msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
> msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo oggetto nascosto?"

> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:453
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
> msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'etichetta <%s>?"

"Rimuovere veramente..."

> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1048
> msgid ""
> "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you
> "
> "need to resolve manually"
> msgstr ""
> "Ci sono conflitti non risolti nella sezione di lavoro o nell'indice "
> "chedevono essere risolti manualmente"

s/Ci sono/Potrebbero esserci/
"sezione di lavoro" non mi convince, ma non so cosa suggerire, forse
"copia di lavoro" spiegando nel commento che volutamente "tree" non è
tradotto letteralmente
s/chedevono/che devono/

> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1069
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
> msgstr "Sei sicuro di voler unire il ramo %s <%s> sopra il ramo %s <%s>?"

"Unire veramente..."

> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1180
> msgid ""
> "There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying
> "
> "to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
> "stash or commit your changes first and try again"
> msgstr ""
> "Ci sono modifiche non ancora convalidate nella sezione di lavoro, e stai "
> "provandoa ricombinare un ramo su quello attualmente estratto. Prova prima a
> "
> "rimuovere, nascondere o convalidare e poi prova di nuovo"

s/provandoa/provando a/
s/stai/si sta/
s/prova/provare/

> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1232
> #, c-format
> msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
> msgstr "Impossibile spostare il ramo locale <%s> su quello remoto "
> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1233
> msgid ""
> "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try
> "
> "fetching the latest changes."
> msgstr ""
> "Questo significa normalmente che il ramo remoto non può essere trasferito "
> "velocemente. Provaad estrarre le ultime modifiche"

> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1467
> msgid ""
> "The tag object could not be successfully created. Please make sure you have
> "
> "a GPG key and the key is unlocked"
> msgstr ""
> "Impossibile creare l'etichetta oggetto. Assicurati di avere una chiave GPG
> e "
> "che questa sia sbloccata"
> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1471
> msgid "The tag object could not be successfully created"
> msgstr "Impossibile creare correttamente l'etichetta oggetto"

s/etichetta oggetto/oggetto etichetta/

> #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:178
> msgid "Cancel"
> msgstr "Cancella"

"Annulla"

> #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
> msgid ""
> "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored
> in "
> "~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
> "repository properties."
> msgstr ""
> "Configura le impostazioni globali di git. Questo corrisponderà ai parametri
> "
> "archiviati in ~/gitconfig. Le impostazioni specifiche per i repository "
> "possono essere configurate nelle proprietà dei repository."

manca il punto iniziale a gitconfig

> #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
> msgid "E-mail:"
> msgstr "E-mail"

mancano i due punti

> #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
> msgid "Preferences that apply to the commit view"
> msgstr "Preferenze relative alla vista del commit"
> #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
> msgid "Preferences that apply to the revision view"
> msgstr "Preferenze relative alla vista revisione"

aggiungere "della" o togliere "del" alla precedente

> #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
> msgid "Search filters revisions in the history view"
> msgstr "Revisione dei filtri di ricerca nella cronologia"

forse: "La ricerca filtra le revisioni nella cronologia"

> #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:10
> msgid "gtk-add"
> msgstr "gtk-add"

> #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:11
> msgid "gtk-remove"
> msgstr "gtk-remove"

questi sono da segnalare come bug perché non dovrebbero essere traducibili

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp