gitg da revisionare (non ancora caricato su maledette bugie)
Mario Calabrese
mario.calabrese@gmail.com
Mar 15 Set 2009 15:49:32 CEST
# ITALIAN GITG TRANSLATION.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mario Calabrese <mario.calabrese@gmail.com>, 2009.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gitg 0.0.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 03:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 03:10+0200\n"
"Last-Translator: Mario Calabrese <mario.calabrese@gmail.com>\n"
"Language-Team: ITALIAN <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Git repository browser"
msgstr "Browser del repository Git"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg.c:179
#: ../gitg/gitg-window.c:1005 ../gitg/gitg-window.c:1018
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:146 ../gitg/gitg-branch-actions.c:199
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:18
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:1
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine destro"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:2
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrare le revisioni durante la ricerca"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:3
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Impostazione che indica quando una linea inattiva dovrebbe essere ridotta.
I "
"valori validi sono 0 - 4, dove 0 indica 'presto' e 4 indica 'tardi'."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:4
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra il margine destro nella vista del messaggio di commit"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:5
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used
"
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostra un indicatore del margine destro nella vista del messaggio di
commit. "
"Questo può essere usato per vedere facilmente dove spezzare il messaggio di
"
"commit in una certa colonna."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:6
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin
preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonna sulla quale il margine destro viene mostrato se la preferenza
del "
"margine destro è impostata a VERO"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:7
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quando ridurre le linee inattive"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Indica se la ricerca filtra le revisioni nella vista cronologica invece di
"
"saltare al primo risultato"
#: ../gitg/gitg.c:52
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Avvia gitg in modalità commit"
#: ../gitg/gitg.c:63
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- visualizzatore del repository git"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:208 ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:181
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto del file in modalità testo"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1437
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr "Devi attuare dei cambiamenti prima dell'operazione di commit"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1445
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Immetti un messaggio prima del commit"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1457
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
"Il tuo user name o l'indirizzo di posta elettronica non sono stati "
"recuperati nel messaggio di convalida"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1459
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Errore durante la procedura di commit"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1618
msgid "Revert fail"
msgstr "Errore di annullamento"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1629
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste modifiche?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1632
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "Non è possibile eliminare l'annullamento"
#: ../gitg/gitg-repository.c:591
msgid "Staged changes"
msgstr "Cambiamenti aggiunti"
#: ../gitg/gitg-repository.c:593
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Cambiamenti non aggiunti"
#: ../gitg/gitg-repository.c:1148
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "Repository Git non valido"
#: ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:511
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: ../gitg/gitg-window.c:420
msgid "Select branch"
msgstr "Seleziona un ramo"
#: ../gitg/gitg-window.c:482
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Sposta il ramo locale <%> sul ramo remoto <%>"
#: ../gitg/gitg-window.c:489
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Unisci/ricombina il ramo locale <%s> con/sul ramo locale <%>"
#: ../gitg/gitg-window.c:496
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "Unisci/ricombina il ramo locale <%> con/sul ramo remoto <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:503
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Applica la cache sul ramo locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:771
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Inizia il caricamento del repository"
#: ../gitg/gitg-window.c:780
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "%d revisioni caricate in %.2fs"
#: ../gitg/gitg-window.c:791
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Caricamento di %d revisioni"
#: ../gitg/gitg-window.c:800
msgid "Could not find git repository"
msgstr "Repository git non trovato"
#: ../gitg/gitg-window.c:983
msgid "All branches"
msgstr "Tutti i rami"
#: ../gitg/gitg-window.c:1192
msgid "Open git repository"
msgstr "Apri repository git"
#: ../gitg/gitg-window.c:1313
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg è un visualizzatore di repository git per gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-window.c:1314
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Questo programma è free software; è possibile ridistribuirlo e/o\n"
"modificarlo secondo i termini della GNU General Public License così come "
"pubblicata dalla\n"
"Free Software Foundation; versione 2 della Licenza, 0\n"
"(a scelta) ogni altra versione successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA NESSUNA GARANZIA; e senza garanzia implicita di\n"
"COMMERCIALIZZAZIONE o di ADATTAMENTO AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consulta
la\n"
"Gnu General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"Dovresti aver ricevuto una copia della Gnu General Public License \n"
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivi alla Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../gitg/gitg-window.c:1775 ../gitg/gitg-window.c:1809
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Nuovo ramo locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:1787 ../gitg/gitg-branch-actions.c:316
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Rimuovi ramo remoto"
#: ../gitg/gitg-window.c:1791
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Controllare una copia del lavoro"
#: ../gitg/gitg-window.c:1792
msgid "Remove local branch"
msgstr "Rimuovi ramo locale"
#: ../gitg/gitg-window.c:1800 ../gitg/gitg-branch-actions.c:392
msgid "Remove stash"
msgstr "Rimuovi cache"
#: ../gitg/gitg-window.c:1805 ../gitg/gitg-branch-actions.c:457
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:459
msgid "Remove tag"
msgstr "Rimuovi l'etichetta"
#: ../gitg/gitg-window.c:1984
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Non tutti i campi sono stati riempiti correttamente"
#: ../gitg/gitg-window.c:1986
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
"Per favore assicurati di riempire sia il nome dell'etichetta che il "
"messaggio di commit"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:249
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "Il ramo <%s> non può essere rimosso"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:250
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want
"
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
"Questo significa normalmente che il ramo non è stato completamente riunito
"
"nel HEAD. Vuoiforzarne la rimozione?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:251
msgid "Force remove"
msgstr "Forza la rimozione"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:260
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "Non è possibile forzare la rimozione del ramo <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Impossibile rimuovere il ramo remoto <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:314
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il ramo remoto <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:315
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente il ramo remoto"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:332 ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Remove branch"
msgstr "Rimuovi il ramo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:390
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo oggetto nascosto?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:391
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente l'oggetto nascosto"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:418
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Impossibile rimuovere la cache"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:419
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'oggetto nascosto"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:453
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'etichetta <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:476
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "L'etichetta <%s> non può essere correttamente rimossa"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:480
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Errore nella rimozione dell'etichetta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:580
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Vuoi nascondere temporaneamente queste modifiche?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:584
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "Vuoi nascondere e riapplicare queste modifiche?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:589
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "Ci sono delle modofiche non convalidate nella tua sezione di lavoro"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:591
msgid "Stash changes"
msgstr "Nascondi le modifiche"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:767
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Impossibile salvare lo stato dell'indice attuale"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:821 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1103
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Impossibile controllare il ramo locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:859
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Impossibile estrarre il ramo remoto <%s> su quello locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:899
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Impossibile estrarre l'etichetta <%s> sul ramo locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:990
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Impossibile ricombinare il ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:994
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Impossibile unire il ramo %s <%s> con il ramo %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1002 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1004
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1070 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1072
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1111 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1113
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1147 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1149
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1194 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1196
msgid "local"
msgstr "locale"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1002 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1004
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1070 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1072
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1111 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1113
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1147 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1149
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1194 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1196
msgid "remote"
msgstr "remoto"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1021
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr ""
"Le modifiche nascoste sono state archiviate per essere riapplicate "
"manualmente"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1026
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Impossibile estrarre il ramo precedentemente estratto"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1047
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Impossibile riapplicare la cache correttamente"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1048
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you
"
"need to resolve manually"
msgstr ""
"Ci sono conflitti non risolti nella sezione di lavoro o nell'indice "
"chedevono essere risolti manualmente"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1069
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Sei sicuro di voler unire il ramo %s <%s> sopra il ramo %s <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1077 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1079
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1123 ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1104
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "Il ramo da unire non può essere estratto"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1110
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Unione del ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1146
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricombinare il ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1154 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1156
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1206 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
msgid "Rebase"
msgstr "Ricombina"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1179
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Impossibile ricombinare"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1180
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying
"
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"Ci sono modifiche non ancora convalidate nella sezione di lavoro, e stai "
"provandoa ricombinare un ramo su quello attualmente estratto. Prova prima a
"
"rimuovere, nascondere o convalidare e poi prova di nuovo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1193
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Ricombinazione del ramo %s <%s> sul ramo % <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "Impossibile spostare il ramo locale <%s> su quello remoto "
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1233
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try
"
"fetching the latest changes."
msgstr ""
"Questo significa normalmente che il ramo remoto non può essere trasferito "
"velocemente. Provaad estrarre le ultime modifiche"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Sei sicuro di voler spostare %s su <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1263 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1265
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1286 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1318
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1320 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1347
msgid "Push"
msgstr "Sposta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1278 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Spostamento del ramo locale <%s> su quello remoto <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1312
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s>?"
msgstr "Sei sicuro di voler spostare <%s> sul remoto <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1371
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr "Sei sicuro di voler applicare l'oggetto nascosto sul ramo locale
<%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1376 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1378
msgid "Apply stash"
msgstr "Applica la cache"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1417
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "La cache non può essere applicata sul ramo locale <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1421
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Impossibile applicare la cache"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1467
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have
"
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"Impossibile creare l'etichetta oggetto. Assicurati di avere una chiave GPG
e "
"che questa sia sbloccata"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1471
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "Impossibile creare correttamente l'etichetta oggetto"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1476
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Impossibile creare l'etichetta"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:173 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Recupera"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:178
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:441 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Aggiungi signed-off-by"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Modificare"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Co_mmit message"
msgstr "Messaggio di co_mmit"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Context:"
msgstr "Contesto:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Parent:"
msgstr "Livello superiore"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
msgid "Subject:"
msgstr "Soggetto"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "_Changes"
msgstr "_Cambiamenti"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
msgid "_Staged"
msgstr "_Aggiunti"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:17
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Non aggiunti"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "Revert"
msgstr "Annulla"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "Stage"
msgstr "Aggiungi"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "Unstage"
msgstr "Non aggiungere"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Messaggio di commit</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Cronologia</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Utente</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Riduci le linee inattive"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored
in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"Configura le impostazioni globali di git. Questo corrisponderà ai parametri
"
"archiviati in ~/gitconfig. Le impostazioni specifiche per i repository "
"possono essere configurate nelle proprietà dei repository."
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostra il _margine destro"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Presto"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Tardi"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Preferenze relative alla vista del commit"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
msgid "Preferences that apply to the revision view"
msgstr "Preferenze relative alla vista revisione"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "Revisione dei filtri di ricerca nella cronologia"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Mostra i cambiamenti aggiunti nella cronologia"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Show stash in history"
msgstr "Mostra la cache nella cronologia"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Mostra i cambiamenti non aggiunti nella cronologia"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Margine _destro sulla colonna:"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "Remoti"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:10
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:11
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Crea un oggetto etichetta firmato"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Create tag"
msgstr "Crea etichetta"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Applica la cache a..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Estrai un ramo"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Unisci il ramo con..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Push branch to..."
msgstr "Sposta il ramo verso..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Ricombina il ramo su..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "_Author"
msgstr "_Autore"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "_Hash"
msgstr "_Hash"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "_Subject"
msgstr "_Soggetto"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "A_perti di recente"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:7
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:8
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:9
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:10
msgid "_Repository"
msgstr "_Repository"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:11
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090915/3c2a7d66/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
tp