Revisione gvfs 1.4.x

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Dom 20 Set 2009 15:24:58 CEST


Il giorno Sun, 20 Sep 2009 12:11:35 +0200
Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> ha scritto:

> Gran parte dei nuovi fuzzy sono le spiegazioni delle varie opzioni dei
> comandi gvfs-* da terminale. Fanno pena, lo so, magari per GNOME 2.30
> provo a uniformare l'uso delle maiuscole e a usare PARAMETRO invece di
> <parametro> come da stile GNU.

Vediamo un po'.

> #
> # Da glib/gio
> #   * seek --> posizionamento
> #   * stream --> lasciato come tale, cfr

> 
> #: ../client/gdaemonfile.c:867
> msgid "Invalid return value from get_info"
> msgstr "Valore di ritorno non valido da get_info"

Non sarebbe meglio "Valore di ritorno da get_info non valido" ?

> 
> #: ../client/gdaemonfile.c:901 ../client/gdaemonfile.c:1879
> msgid "Invalid return value from query_info"
> msgstr "Valore di ritorno non valido da query_info"

come sopra (ed eventualmente gli altri sotto, che non indico)

> 
> # corretta e pessima traduzione, ma in fondo quando vuoi
> # che vada a comparire all'utente??? speriamo mai...
> #. translators: this is an error message when there is no user visible
> "mount" object
> #. corresponding to a particular path/uri
> #: ../client/gdaemonfile.c:1963
> msgid "Could not find enclosing mount"
> msgstr "Impossibile trovare il mount includente"

Che ne dici di "Impossibile... il mount che lo include" ??

(dal commento si capisce che il messaggio si riferisce ad un path/uri)

> # oppure:
> # i valori devono essere stringhe o elenchi di stringhe
> #: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1375
> #, fuzzy
> msgid "values must be string or list of strings"
> msgstr "i valori devono essere una stringa o un elenco di stringhe"

direi che la versione attuale  pi che buona

> # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
> #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
> #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
> #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
> #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
> #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
> #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
> #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
> #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
> #, c-format
> msgid "Error in stream protocol: %s"
> msgstr "Errore nel protocollo dello stream. %s"

probabile ma non sicuro... non  meglio mettere ugualmente i ":" ??

> # %s --> Invalid reply (ma non reso traducibile..)
> # leggendo il codice  proprio le informazioni
> # sull'oggetto GMount
> #: ../client/gdaemonvfs.c:831
> #, c-format
> msgid "Error while getting mount info: %s"
> msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni sul mount. %s"

mmm

> # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
> #: ../common/gsysutils.c:136
> #, c-format
> msgid "Error creating socket: %s"
> msgstr "Errore nel creare il socket. %s"

io resto della mia idea di mantenere i : (vale anche per gli altri
sotto)

> 
> #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:521
> msgid "Invalid file info format"
> msgstr "Formato informazioni file non valido"
> 
> #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:538
> msgid "Invalid attribute info list content"
> msgstr "Contenuto elenco informazioni attributi non valido"

in questi due non sarebbe il caso di mettere qualche articolo in pi?

> # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
> #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
> #, c-format
> msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
> msgstr "Errore nel creare il resolver Avahi. %s"

non c' una traduzione accettata per resolver? Che so: risolutore?

> 
> #. Translators:
> #. * - the first %s refers to the service type
> #. * - the second %s refers to the service name
> #. * - the third %s refers to the domain
> #.
> #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
> #, c-format
> msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
> msgstr "Errore nel risolvere %s per il servizio %s sul dominio
> %s"

qui usi risolvere... quindi direi resolver potrebbe essere tradotto
anche lui

> 
> #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
> #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
> #, c-format
> msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
> msgstr "encoded_triple dns-sd %s malformata"

queste sono proprio brutte in originale


> #. Translators: the first %s is the username, the second the host name
> #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:329
> #, c-format
> msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
> msgstr "Inserire la password per ftp come %s su %s"

Non  meglio "Inserire la password per ftp di %s su %s" ??

> 
> #. Translators: the first %s is the username, the second the host name
> #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:471
> #, c-format
> msgid "ftp as %s on %s"
> msgstr "ftp come %s su %s"

come sopra: "ftp di %s su %s" ??

> # usato lettore perch tutti vendor
> # hanno "lettori mp3" nei cataloghi
> #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
> #. Translators: %s is the device vendor
> #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:939 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:235
> #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
> #, c-format
> msgid "%s Audio Player"
> msgstr "Lettore audio %s"

Lettore o Riproduttore ??

> 
> #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
> msgid "Audio Player"
> msgstr "Lettore audio"

in caso, anche questo

> 
> #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586
> msgid "Error creating camera"
> msgstr "Errore nel creare la fotocamera"

questo  un po' brutto anche in originale... creare mi pare un verbo un
po' forte

> #. smb:/// root link
> #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885
> msgid "Windows Network"
> msgstr "Rete Windows"

Forse sarebbe meglio "Rete di Windows" (che poi, se non sbaglio, 
anche la stessa dicitura che c' sotto, appunto, Windows).

> # software omesso
> #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871
> msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
> msgstr "Supporto USB mancante. Contattare il proprio vendor"
> 

s/vendor/fornitore ??


> #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for
> <user>on <hostname>"
> #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1629
> #, c-format
> msgid "sftp for %s on %s"
> msgstr "sftp per %s su %s"
> 
> #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on
> <hostname>"
> #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1632
> #, c-format
> msgid "sftp on %s"
> msgstr "sftp su %s"
> 

s/su/di/ ?


> #. translators: First %s is a share name, second is a server name
> #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229
> #, c-format
> msgid "Password required for share %s on %s"
> msgstr "Richiesta password per condivisione %s su %s"

s/condivisione/condividere/ ?


> # NdT: Montaggio?? Montatura?? Montamento??
> #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
> #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611
> msgid "Failed to mount Windows share"
> msgstr "Mount della condivisione Windows non riuscito"

Direi "Montaggio"


> #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:393
> #, fuzzy
> #| msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents
> this?"
> msgid ""
> "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not
> support "
> "this?"
> msgstr ""
> "Creazione della connessione FTP attiva non riuscita. Forse non 
> supportato "
> "dal router."

s/supportato/supportata/ ?


> # NdT. OK, sembra la bibbia....
> #: ../daemon/mount.c:456
> msgid "Invalid arguments from spawned child"
> msgstr "Argomenti non validi per il figlio generato"

dici bene... sembra la bibbia :-)
non  meglio s/generato/prodotto/ ??


> #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:817
> #, fuzzy
> msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
> msgstr "Uno o pi programmi stanno impedento l'operazione di
> smontaggio."

s/impedento/impedendo/

> #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:996
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Enter a password to unlock the volume\n"
> "The device \"%s\" contains encrypted data."
> msgstr ""
> "Inserire una password per sbloccare il volume\n"
> "Il device %s contiene dati cifrati."
> 
> #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1003
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Enter a password to unlock the volume\n"
> "The device %s contains encrypted data."
> msgstr ""
> "Inserire una password per sbloccare il volume\n"
> "Il device %s contiene dati cifrati."

Cavolo.. questi due messaggi sono identici, a parte la coppia di ",
anche nella forma inglese: dovrebbero accorparli

> # in gnome-vfs era Pen Drive, tradotto Pendrive...
> # nella notazione HAL  'flashkey', praticamente, credo
> # ogni chiavetta USB??
> #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
> msgid "Thumb Drive"
> msgstr "Pendrive"

direi di si


> # corretta e pessima traduzione, ma in fondo quando vuoi
> # che vada a comparire all'utente??? speriamo mai...
> #: ../programs/gvfs-mount.c:262
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "Could not find enclosing mount"
> msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
> msgstr "Errore nel trovare il mount includente: %s\n"

mmm... s/includente/che include/ ??


> #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35
> #, fuzzy
> msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
> msgstr "ignora i file non esistenti, mai chiedere"

s/mai/senza/ ?

Per il resto  ok.
Ciao


Maggiori informazioni sulla lista tp