Revisione gvfs 1.4.x

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Lun 21 Set 2009 16:52:19 CEST


Il 20 settembre 2009 15.24, Francesco Marletta >

>>
>> #: ../client/gdaemonfile.c:867
>> msgid "Invalid return value from get_info"
>> msgstr "Valore di ritorno non valido da get_info"
>
> Non sarebbe meglio "Valore di ritorno da get_info non valido" ?

Boh, sono una decina simili, preferirei lasciare il nome della
funzione in fondo per lasciarlo "in evidenza"

>> # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
>> #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
>> #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
>> #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
>> #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
>> #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
>> #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
>> #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
>> #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
>> #, c-format
>> msgid "Error in stream protocol: %s"
>> msgstr "Errore nel protocollo dello stream. %s"
>
> probabile ma non sicuro... non  meglio mettere ugualmente i ":" ??

In effetti visto il proliferare di messaggi simili,  diventato
difficile controllare di volta in volta cosa compare. Lo rimando alla
2.28.1

>> #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:521
>> msgid "Invalid file info format"
>> msgstr "Formato informazioni file non valido"
>>
>> #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:538
>> msgid "Invalid attribute info list content"
>> msgstr "Contenuto elenco informazioni attributi non valido"
>
> in questi due non sarebbe il caso di mettere qualche articolo in pi?

s, ma come? non vorrei sbagliare il senso :|

>> # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
>> #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
>> #, c-format
>> msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
>> msgstr "Errore nel creare il resolver Avahi. %s"
>
> non c' una traduzione accettata per resolver? Che so: risolutore?

s, lo abbiamo (lo ho?) tradotto risolutore in avahi. Cambiato.

>> #. Translators: the first %s is the username, the second the host name
>> #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:329
>> #, c-format
>> msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
>> msgstr "Inserire la password per ftp come %s su %s"
>
> Non  meglio "Inserire la password per ftp di %s su %s" ??

Preferisco come, nel senso di "come <utente>"; mi pare migliore nel
caso in cui, ad esempio, si abbiano diversi username. Il "di"  troppo
personalizzante, IMHO

>> # usato lettore perch tutti vendor
>> # hanno "lettori mp3" nei cataloghi
>> #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
>> #. Translators: %s is the device vendor
>> #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:939 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:235
>> #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
>> #, c-format
>> msgid "%s Audio Player"
>> msgstr "Lettore audio %s"
>
> Lettore o Riproduttore ??

Lettore,  il device, cos possiamo usare riproduttore nelle
applicazioni (rhythmbox, totem, banshee...) e distinguere meglio.

>> #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586
>> msgid "Error creating camera"
>> msgstr "Errore nel creare la fotocamera"
>
> questo  un po' brutto anche in originale... creare mi pare un verbo un
> po' forte

realizzare, produrre?

>> #. smb:/// root link
>> #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885
>> msgid "Windows Network"
>> msgstr "Rete Windows"
>
> Forse sarebbe meglio "Rete di Windows" (che poi, se non sbaglio, 
> anche la stessa dicitura che c' sotto, appunto, Windows).

Per posso pure farla con Samba,  una rete "tipo" Windows, non "di" Windows

>> # software omesso
>> #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871
>> msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
>> msgstr "Supporto USB mancante. Contattare il proprio vendor"
>>
>
> s/vendor/fornitore ??

Boh, forse. Messo fornitore e rimesso pure software. E il punto in fondo.

>
>> #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for
>> <user>on <hostname>"
>> #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1629
>> #, c-format
>> msgid "sftp for %s on %s"
>> msgstr "sftp per %s su %s"
>>
>> #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on
>> <hostname>"
>> #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1632
>> #, c-format
>> msgid "sftp on %s"
>> msgstr "sftp su %s"
>>
>
> s/su/di/ ?

 il nome del server... a me suona di pi con su



>> #. translators: First %s is a share name, second is a server name
>> #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229
>> #, c-format
>> msgid "Password required for share %s on %s"
>> msgstr "Richiesta password per condivisione %s su %s"
>
> s/condivisione/condividere/ ?

 share sostantivo (accedere alla condivisione, non condividere),
aggiungo l'articolo

>> # NdT: Montaggio?? Montatura?? Montamento??
>> #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
>> #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611
>> msgid "Failed to mount Windows share"
>> msgstr "Mount della condivisione Windows non riuscito"
>
> Direi "Montaggio"

E se metto "Non  stato possibile montare ..."

>> #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:393
>> #, fuzzy
>> #| msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents
>> this?"
>> msgid ""
>> "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not
>> support "
>> "this?"
>> msgstr ""
>> "Creazione della connessione FTP attiva non riuscita. Forse non 
>> supportato "
>> "dal router."
>
> s/supportato/supportata/ ?
-
Ci ho pensato anche io, ma mi suona meglio al maschile, slegato da creazione.

>
>> # NdT. OK, sembra la bibbia....
>> #: ../daemon/mount.c:456
>> msgid "Invalid arguments from spawned child"
>> msgstr "Argomenti non validi per il figlio generato"
>
> dici bene... sembra la bibbia :-)
> non  meglio s/generato/prodotto/ ??

Per ora lascio cos, conto sul fatto che non dovrebbe comparire :)

>
>> #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:817
>> #, fuzzy
>> msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
>> msgstr "Uno o pi programmi stanno impedento l'operazione di
>> smontaggio."
>
> s/impedento/impedendo/

corretto


>> #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35
>> #, fuzzy
>> msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
>> msgstr "ignora i file non esistenti, mai chiedere"
>
> s/mai/senza/ ?

buona idea, corretto


Maggiori informazioni sulla lista tp