gitg da revisionare (non ancora caricato su maledette bugie)

Mario Calabrese mario.calabrese@gmail.com
Lun 21 Set 2009 14:57:34 CEST


Il giorno 19 settembre 2009 14.25, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha
scritto:

>
>
> > #: ../gitg/gitg-window.c:503
> > #, c-format
> > msgid "Apply stash to local branch <%s>"
> > msgstr "Applica la cache sul ramo locale <%s>"
>
> sostituire "stash" con "cache" non mi sembra una buona idea e più
> avanti l'hai tradotto (non lo segnalo più):
> > #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:419
> > msgid "The stash item could not be successfully removed"
> > msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'oggetto nascosto"
>


Ho un dubbio a questo punto: stash è inteso a volte come sostantivo, a volte
come aggettivo (mi sembra anche come verbo qualche volta). Quando è
aggettivo l'ho tradotto come nascosto; come aggettivo ho pensato di metterlo
come "cache" perché una traduzione italiana non mi viene in mente neanche
guardando i dizionari, e cache mi sembra il termine informatico più vicino.
A questo punto forse è meglio lasciarlo invariato e scrivere, nella stringa
sopra riportata: applica lo stash sul ramo locale.
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090921/24e5e2f6/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp