Revisione gvfs 1.4.x

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Mar 22 Set 2009 19:50:53 CEST


Il giorno Mon, 21 Sep 2009 16:52:19 +0200
Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> ha scritto:

So che rispondo un po' in ritardo.. ma rispondo lo stesso.

> Il 20 settembre 2009 15.24, Francesco Marletta >
> 
> >>
> >> #: ../client/gdaemonfile.c:867
> >> msgid "Invalid return value from get_info"
> >> msgstr "Valore di ritorno non valido da get_info"
> >
> > Non sarebbe meglio "Valore di ritorno da get_info non valido" ?
> 
> Boh, sono una decina simili, preferirei lasciare il nome della
> funzione in fondo per lasciarlo "in evidenza"

d'accordo

> 
> >> # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
> >> #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
> >> #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
> >> #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
> >> #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
> >> #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
> >> #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
> >> #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
> >> #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
> >> #, c-format
> >> msgid "Error in stream protocol: %s"
> >> msgstr "Errore nel protocollo dello stream. %s"
> >
> > probabile ma non sicuro... non è meglio mettere ugualmente i ":" ??
> 
> In effetti visto il proliferare di messaggi simili, è diventato
> difficile controllare di volta in volta cosa compare. Lo rimando alla
> 2.28.1

ok!

> 
> >> #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:521
> >> msgid "Invalid file info format"
> >> msgstr "Formato informazioni file non valido"
> >>
> >> #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:538
> >> msgid "Invalid attribute info list content"
> >> msgstr "Contenuto elenco informazioni attributi non valido"
> >
> > in questi due non sarebbe il caso di mettere qualche articolo in
> > più?
> 
> sì, ma come? non vorrei sbagliare il senso :|

Mettendo "Contenuto dell'elenco informazioni degli attributi non
valido" ??

> 
> >> #. Translators: the first %s is the username, the second the host
> >> name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:329
> >> #, c-format
> >> msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
> >> msgstr "Inserire la password per ftp come %s su %s"
> >
> > Non è meglio "Inserire la password per ftp di %s su %s" ??
> 
> Preferisco come, nel senso di "come <utente>"; mi pare migliore nel
> caso in cui, ad esempio, si abbiano diversi username. Il "di" è troppo
> personalizzante, IMHO
> 

va bene

> >> # usato lettore perché tutti vendor
> >> # hanno "lettori mp3" nei cataloghi
> >> #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
> >> #. Translators: %s is the device vendor
> >> #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:939 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:235
> >> #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
> >> #, c-format
> >> msgid "%s Audio Player"
> >> msgstr "Lettore audio %s"
> >
> > Lettore o Riproduttore ??
> 
> Lettore, è il device, così possiamo usare riproduttore nelle
> applicazioni (rhythmbox, totem, banshee...) e distinguere meglio.

ok

> 
> >> #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586
> >> msgid "Error creating camera"
> >> msgstr "Errore nel creare la fotocamera"
> >
> > questo è un po' brutto anche in originale... creare mi pare un
> > verbo un po' forte
> 
> realizzare, produrre?

produrre!

> 
> >> #. smb:/// root link
> >> #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885
> >> msgid "Windows Network"
> >> msgstr "Rete Windows"
> >
> > Forse sarebbe meglio "Rete di Windows" (che poi, se non sbaglio, è
> > anche la stessa dicitura che c'è sotto, appunto, Windows).
> 
> Però posso pure farla con Samba, è una rete "tipo" Windows, non "di"
> Windows

mi hai convinto

> 
> >> # software omesso
> >> #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871
> >> msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
> >> msgstr "Supporto USB mancante. Contattare il proprio vendor"
> >>
> >
> > s/vendor/fornitore ??
> 
> Boh, forse. Messo fornitore e rimesso pure software. E il punto in
> fondo.

Ma nell'originale il punto in fondo non c'è

> 
> >
> >> #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for
> >> <user>on <hostname>"
> >> #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1629
> >> #, c-format
> >> msgid "sftp for %s on %s"
> >> msgstr "sftp per %s su %s"
> >>
> >> #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on
> >> <hostname>"
> >> #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1632
> >> #, c-format
> >> msgid "sftp on %s"
> >> msgstr "sftp su %s"
> >>
> >
> > s/su/di/ ?
> 
> è il nome del server... a me suona di più con su
> 

hai ragione, mi ero sbagliato

> 
> 
> >> #. translators: First %s is a share name, second is a server name
> >> #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229
> >> #, c-format
> >> msgid "Password required for share %s on %s"
> >> msgstr "Richiesta password per condivisione %s su %s"
> >
> > s/condivisione/condividere/ ?
> 
> è share sostantivo (accedere alla condivisione, non condividere),
> aggiungo l'articolo

ok

> 
> >> # NdT: Montaggio?? Montatura?? Montamento??
> >> #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but
> >> failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611
> >> msgid "Failed to mount Windows share"
> >> msgstr "Mount della condivisione Windows non riuscito"
> >
> > Direi "Montaggio"
> 
> E se metto "Non è stato possibile montare ..."

così salvi capra e cavoli :-)

> 
> >> #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:393
> >> #, fuzzy
> >> #| msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents
> >> this?"
> >> msgid ""
> >> "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not
> >> support "
> >> "this?"
> >> msgstr ""
> >> "Creazione della connessione FTP attiva non riuscita. Forse non è
> >> supportato "
> >> "dal router."
> >
> > s/supportato/supportata/ ?
> -
> Ci ho pensato anche io, ma mi suona meglio al maschile, slegato da
> creazione.

Ma se metti il maschile... a cosa si riferisce? Cosa è che non è
supportatO dal router? Io rimango dell'idea del femminile.

> 
> >
> >> # NdT. OK, sembra la bibbia....
> >> #: ../daemon/mount.c:456
> >> msgid "Invalid arguments from spawned child"
> >> msgstr "Argomenti non validi per il figlio generato"
> >
> > dici bene... sembra la bibbia :-)
> > non è meglio s/generato/prodotto/ ??
> 
> Per ora lascio così, conto sul fatto che non dovrebbe comparire :)

e speriamo che Murphy non ci metta lo zampino

Ciao



Maggiori informazioni sulla lista tp