Revisione traduzione grub

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 4 Apr 2010 17:40:40 CEST


Come da oggetto.

Non ci sono fuzzy, Ŕ tutta da rivedere rispetto la volta scorsa, Ŕ
praticamente una nuova traduzione.
Ho eliminato il punto finale nelle stringhe: dovrebbero essere
descrizioni di opzioni a riga di comando, nella maggior parte delle
altre traduzioni non si usa il punto.

Se qualcuno riesce a capire meglio anche dove compaiono, non sarebbe male.

Grazie.

#############################################################

# Italian translations for grub package
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# transparent compression -> compressione immediata
# non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di
# "trasparente". Praticamente la "transparent compression" Ŕ una
# compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui
# "immediata", visto che non si nota
# boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file
boot.catalog, non so
# se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile...
# Joliet -> usato sempre con la maiuscola
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
# http://www.linux.com/archive/feature/151485
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: commands/acpi.c:40
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Non carica le tabelle host specificate come elenco separato da virgole"

#: commands/acpi.c:43
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Carica solo le tabelle specificate come elenco separato da virgole"

#: commands/acpi.c:44
msgid "Expose v1 tables."
msgstr "Espone le tabelle v1"

#: commands/acpi.c:45
msgid "Expose v2 and v3 tables."
msgstr "Espone le tabelle v2 e v3"

#: commands/acpi.c:46
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta OEMID di RSDP, XSDT e RSDT"

#: commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta l'ID OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT"

#: commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta la revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT."

#: commands/acpi.c:52
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta il campo creatore di RSDP, XSDT e RSDT"

#: commands/acpi.c:54
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta la revisione del creatore di RSDP, XSDT e RSDT"

# (ndt) credo che quel punto non ci debba essere, altrimenti non
riesco a capire il senso della frase...
#: commands/acpi.c:55
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o bloccarsi con alcuni "
"BIOS, ma non Ŕ efficace con sistemi che non ricevono RSDP da GRUB"

#: commands/acpi.c:763
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=tabella1,tabella2] FILE1 "
"[FILE2] [...]"

#: commands/acpi.c:766
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Carica le tabelle ACPI dell'host e quelle specificate dagli argomenti"

#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: commands/blocklist.c:114
msgid "Print a block list."
msgstr "Stampa una block list"

#: commands/boot.c:190
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Avvia un sistema operativo"

#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Mostra il contenuto di un file"

#: commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Compara due file"

#: commands/configfile.c:57
msgid "Load another config file."
msgstr "Carica un altro file di configurazione"

#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto"

#: commands/crc.c:65
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
msgstr "Calcola il checksum crc32 di un file"

#: commands/date.c:139
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ora:minuti[:secondi]]"

#: commands/date.c:140
msgid "Command to display/set current datetime."
msgstr "Comando per visualizzare/impostare la data e l'ora correnti"

#: commands/echo.c:27
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Non visualizzare il newline finale"

#: commands/echo.c:28
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Abilita l'interpretazione della sequenza di escape di backslash"

#: commands/echo.c:117
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRINGA"

#: commands/echo.c:117
msgid "Display a line of text."
msgstr "Visualizza una riga di testo"

#: commands/efi/fixvideo.c:103
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corregge problemi video"

#: commands/efi/loadbios.c:207
msgid "Fake BIOS."
msgstr "BIOS fasullo"

#: commands/efi/loadbios.c:211
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Carica un dump BIOS"

#: commands/gptsync.c:244
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DEVICE [PARTIZIONE[+/-[TIPO]]] ..."

#: commands/gptsync.c:245
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of "
"hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Riempie l'MBR ibrido dell'unitÓ GPT DEVICE: le partizioni specificate "
"saranno parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO Ŕ "
"un tipo di MBR; + indica che la partizione Ŕ attiva, solo una partizione pu˛ "
"essere attiva"

#: commands/halt.c:39
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le "
"implementazioni firmware"

#: commands/handler.c:94
msgid "[class [handler]]"
msgstr "[classe [gestore]]"

#: commands/handler.c:95
msgid "List or select a handler."
msgstr "Elenca o seleziona un gestore"

#: commands/hdparm.c:30
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Imposta \"Advanced Power Management\"\n"
"(1=basso, ..., 254=elevato, 255=spento)"

#: commands/hdparm.c:33
msgid "Check power mode."
msgstr "Verifica la modalitÓ di alimentazione"

#: commands/hdparm.c:34
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Blocca le impostazioni di sicurezza ATA fino a un reset"

#: commands/hdparm.c:36
msgid "Check SMART health status."
msgstr "Verifica lo stato SMART"

#: commands/hdparm.c:37
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Imposta \"Automatic Acoustic Management\"\n"
"(0=spento, 128=silenzioso, ..., 254=veloce)"

#: commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Imposta il timeout di standby\n"
"(0=spento, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)"

#: commands/hdparm.c:43
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Imposta l'unitÓ in modalitÓ standby"

#: commands/hdparm.c:44
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Imposta l'unitÓ in modalitÓ pausa"

#: commands/hdparm.c:45
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Stampa informazioni e impostazioni dell'unitÓ"

#: commands/hdparm.c:47
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Esegue il dump del contenuto del settore ATA IDENTIFY"

#: commands/hdparm.c:49
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Disabilita/Abilita SMART (0/1)"

#: commands/hdparm.c:50
msgid "Do not print messages."
msgstr "Non stampa alcun messaggio"

#: commands/hdparm.c:414
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPZIONI] DISCO"

#: commands/hdparm.c:415
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Recupera/Imposta parametri ATA"

#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: commands/help.c:136
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MODELLO ...]"

#: commands/help.c:137
msgid "Show a help message."
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto"

#: commands/hexdump.c:30
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Salta un offset di byte dall'inizio del file"

#: commands/hexdump.c:32
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Legge solo LUNGHEZZA byte"

#: commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPTZIONI] FILE_O_DEVICE"

#: commands/hexdump.c:126
msgid "Dump the contents of a file or memory."
msgstr "Esegue il dump del contenuto di un file o della memoria"

#: commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check for long mode flag (default)."
msgstr "Verifica la presenza del flag per la modalitÓ lunga (predefinito)"

#: commands/i386/cpuid.c:92
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Verifica le caratteristiche della CPU"

#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Mostra le mappature attuali"

#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Ripristina le mappature ai valori predefiniti"

#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Esegue mappature sia dirette sia indirette"

#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] devgrub discoos"

#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Gestisce le mappature delle unitÓ del BIOS"

#: commands/i386/pc/halt.c:27
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Non usa APM per arrestare il computer"

#: commands/i386/pc/halt.c:51
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Arresta il sistema, utilizzando APM se possibile"

#: commands/i386/pc/play.c:211
msgid "Play a tune."
msgstr "Riproduce un suono"

#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
msgid "Unload PXE environment."
msgstr "Scarica l'ambiente PXE"

#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
msgstr "Elenca le modalitÓ video compatibili con l'estensione VESA BIOS"

#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
msgstr "Verifica il supporto a VESA BIOS Extension 2.0+"

#: commands/ieee1275/suspend.c:43
msgid "Return to Open Firmware prompt."
msgstr "Ritorna al prompt di Open Firmware"

#: commands/keystatus.c:28
msgid "Check Shift key."
msgstr "Verifica il tasto Maiusc"

#: commands/keystatus.c:29
msgid "Check Control key."
msgstr "Verifica il tasto Control"

#: commands/keystatus.c:30
msgid "Check Alt key."
msgstr "Verifica il tasto Alt"

#: commands/keystatus.c:85
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"

#: commands/keystatus.c:86
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Verifica lo stato dei modificatori di stato"

#: commands/loadenv.c:33
msgid "Specify filename."
msgstr "Specifica il nome del file"

#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FILE]"

#: commands/loadenv.c:384
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Carica le variabile dal file a blocchi dell'ambiente"

#: commands/loadenv.c:390
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Elenca le variabili dal file a blocchi d'ambiente"

#: commands/loadenv.c:395
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FILE] nome_variabile [...]"

#: commands/loadenv.c:396
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Salva le variabili sul file a blocchi d'ambiente"

#: commands/ls.c:37
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Mostra un elenco con informazioni pi¨ dettagliate"

#: commands/ls.c:38
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Stampa le dimensioni in un formato comprensibile"

#: commands/ls.c:39
msgid "List all files."
msgstr "Elenca tutti i file"

#: commands/ls.c:268
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FILE]"

#: commands/ls.c:269
msgid "List devices and files."
msgstr "Elenca device e file."

#: commands/lsmmap.c:47
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Elenca la mappa delle memoria fornita dal firmware"

#: commands/lspci.c:228
msgid "List PCI devices."
msgstr "Elenca device PCI"

#: commands/memrw.c:31
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Salva il valore di lettura nella variabile NOMEVAR"

#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
#: commands/minicmd.c:367
msgid "ADDR"
msgstr "IND"

#: commands/memrw.c:123
msgid "Read byte from ADDR."
msgstr "Legge byte da IND"

#: commands/memrw.c:126
msgid "Read word from ADDR."
msgstr "Legge word da IND"

#: commands/memrw.c:129
msgid "Read dword from ADDR."
msgstr "Legge dword da IND"

#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "IND VALORE [MASC]"

#: commands/memrw.c:132
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE byte in IND"

#: commands/memrw.c:135
msgid "Write word VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE word in IND"

#: commands/memrw.c:138
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE dword in IND"

#: commands/minicmd.c:361
msgid "Show this message."
msgstr "Mostra questo messaggio"

#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
msgid "[DEVICE]"
msgstr "[DEVICE]"

#: commands/minicmd.c:364
msgid "Set the root device."
msgstr "Imposta il device root"

#: commands/minicmd.c:367
msgid "Dump memory."
msgstr "Esegue il dump della memoria"

#: commands/minicmd.c:370
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"

#: commands/minicmd.c:370
msgid "Remove a module."
msgstr "Rimuove un modulo"

#: commands/minicmd.c:373
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Mostra i moduli caricati"

#: commands/minicmd.c:376
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Esce da GRUB"

#: commands/minicmd.c:379
msgid "Clear the screen."
msgstr "Pulisce lo schermo"

#: commands/parttool.c:325
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTIZIONE COMANDI"

#: commands/password.c:78
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UTENTE PASSWORD"

#: commands/password.c:79
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Imposta la password per l'utente (testo chiaro): non consigliato e non sicuro"

#: commands/probe.c:38
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Imposta una variabile al valore di ritorno"

#: commands/probe.c:39
msgid "Determine driver."
msgstr "Determina il driver"

#: commands/probe.c:40
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determina il tipo della mappa delle partizioni"

#: commands/probe.c:41
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determina il tipo di file system"

#: commands/probe.c:42
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determina lo UUID del file system"

#: commands/probe.c:43
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determina l'etichetta del file system"

#: commands/probe.c:155
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Recupera informazioni sul device"

#: commands/read.c:83
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[VARAMB]"

#: commands/read.c:84
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Imposta la variabile con l'input dell'utente"

#: commands/reboot.c:39
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Riavvia il computer"

#: commands/search.c:161
msgid "NAME [VARIABLE]"
msgstr "NOME [VARIABILE]"

#: commands/search_file.c:5
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per file: se VARIABILE Ŕ specificata, il primo device trovato "
"Ŕ impostato a una variabile"

#: commands/search_label.c:5
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per etichetta: se VARIABILE Ŕ specificata, il primo device "
"trovato Ŕ impostato a una variabile"

#: commands/search_uuid.c:5
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per UUID: se VARIABILE Ŕ specificata, il primo device trovato "
"Ŕ impostato a una variabile"

#: commands/sleep.c:31
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Conto alla rovescia prolisso"

#: commands/sleep.c:32
msgid "Interruptible with ESC."
msgstr "Interrompibile con ESC"

#: commands/sleep.c:106
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NUMERO_DI_SECONDI"

#: commands/sleep.c:107
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Attende per un determinato numero di secondi"

#: commands/test.c:424
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ESPRESSIONE ]"

#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Valuta un'espressione"

#: commands/test.c:426
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRESSIONE"

#: commands/true.c:47
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Non fa nulla, successo"

#: commands/true.c:50
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Non fa nulla, insuccesso"

#: commands/usbtest.c:199
msgid "Test USB support."
msgstr "Verifica il supporto USB"

#: commands/videotest.c:185
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Verifica il sottosistema video"

#: commands/xnu_uuid.c:92
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "UUIDGRUB [NOMEVAR]"

#: commands/xnu_uuid.c:93
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
msgstr "Trasforma UUID 64-bit in un formato adatto per XNU"

#: disk/loopback.c:40
msgid "Delete the loopback device entry."
msgstr "Elimina la voce del device di loopback"

#: disk/loopback.c:41
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
msgstr "Simula un disco fisso con partizioni"

#: disk/loopback.c:249
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d|-p] NOMEDEVICE FILE"

#: disk/loopback.c:250
msgid "Make a device of a file."
msgstr "Crea un device da un file"

#: hello/hello.c:43
msgid "Say \"Hello World\"."
msgstr "Dice \"Hello World\""

#: lib/arg.c:34
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Visualizza questo aiuto ed esce"

#: lib/arg.c:36
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Visualizza l'uso di questo comando ed esce"

#: loader/efi/appleloader.c:325
msgid "Boot legacy system."
msgstr "Avvia sistemi legacy"

#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Carica un altro boot loader"

#: loader/i386/bsd.c:65
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Visualizza l'output su tutte le consolle"

#: loader/i386/bsd.c:66
msgid "Use serial console."
msgstr "Console seriale dell'utente"

#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Chiede il nome del file da cui riavviare"

#: loader/i386/bsd.c:68
msgid "Use CDROM as root."
msgstr "Usa CDROM come root"

#: loader/i386/bsd.c:69
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Invoca il routing della configurazione utente"

#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Entra in KDB all'avvio"

#: loader/i386/bsd.c:71
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Usa il debugger remoto GDB al posto di DDB"

#: loader/i386/bsd.c:72
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Disabilita tutto l'output di avvio"

#: loader/i386/bsd.c:74
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Attende la pressione di un tasto dopo ogni riga di output"

#: loader/i386/bsd.c:76
msgid "Use compiled-in rootdev."
msgstr "Usa un rootdev compilato internamente"

#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Avvia in modalitÓ single"

#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Avvia con messaggi prolissi"

#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Non riavvia, arresta solamente"

#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
msgid "Change configured devices."
msgstr "Modifica i device configurati"

#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
msgid "Set root device."
msgstr "Imposta il device root"

#: loader/i386/bsd.c:112
msgid "Disable SMP."
msgstr "Disabilita SMP"

#: loader/i386/bsd.c:113
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Disabilita ACPI"

#: loader/i386/bsd.c:119
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Non visualizza messaggi diagnostici di avvio"

#: loader/i386/bsd.c:122
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Avvia con messaggi di debug"

#: loader/i386/bsd.c:123
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
msgstr "Elimina l'output normale (gli avvisi restano)"

#: loader/i386/bsd.c:124
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: loader/i386/bsd.c:1296
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Carica il kernel FreeBSD"

#: loader/i386/bsd.c:1300
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Carica il kernel OpenBSD"

#: loader/i386/bsd.c:1304
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Carica il kernel NetBSD"

#: loader/i386/bsd.c:1308
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Carica ambiente FreeBSD"

#: loader/i386/bsd.c:1311
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD"

#: loader/i386/bsd.c:1314
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD (ELF)"

#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
msgid "Load Linux."
msgstr "Carica Linux"

#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
msgid "Load initrd."
msgstr "Carica initrd"

#: loader/i386/xnu.c:1032
msgid "Load device-properties dump."
msgstr "Carica il dump device-proprietÓ"

#: loader/multiboot_loader.c:133
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Carica un kernel multibbot 2"

#: loader/multiboot_loader.c:136
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot"

#: loader/multiboot_loader.c:141
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Carica un modulo multiboot"

#: loader/xnu.c:1407
msgid "Load XNU image."
msgstr "Carica un'immagine XNU"

#: loader/xnu.c:1409
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Carica un'immagine XUB 64-bit"

#: loader/xnu.c:1411
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Carica un pacchetto estensione XNU"

#: loader/xnu.c:1413
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Carica un'estensione XNU"

# (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di
specifico da Mac/OS X
#: loader/xnu.c:1415
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]"

#: loader/xnu.c:1416
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Carica una directory d'estensione XNU"

#: loader/xnu.c:1418
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
msgstr "Carica un ramdisk XNU: verrÓ visto come md0"

#: loader/xnu.c:1421
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Carica un'immagine splash per XNU"

#: loader/xnu.c:1425
msgid "Load XNU hibernate image."
msgstr "Carica immagine ibernata di XNU"

#: normal/auth.c:233
msgid "Enter username: "
msgstr "Inserire il nome utente:"

#: normal/auth.c:238
msgid "Enter password: "
msgstr "Inserire la password:"

#: normal/color.c:80
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Attenzione: errore di sintassi (slash mancante) in \"%s\"\n"

#: normal/color.c:89
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n"

#: normal/color.c:95
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n"

#: normal/dyncmd.c:147
msgid "not loaded"
msgstr "non caricato"

#: normal/main.c:408
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB versione %s"

#: normal/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB "
"elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili "
"o il completamento dei file. %s"

#: normal/main.c:541
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC esce in qualsiasi momento."

#: normal/menu_entry.c:1060
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Possibili comandi sono:"

#: normal/menu_entry.c:1064
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Possibili device sono:"

#: normal/menu_entry.c:1068
msgid "Possible files are:"
msgstr "Possibili file sono:"

#: normal/menu_entry.c:1072
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Possibili partizioni sono:"

#: normal/menu_entry.c:1076
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Possibili argomenti sono:"

# (ndt) interessante...
#: normal/menu_entry.c:1080
msgid "Possible things are:"
msgstr "Possibili cose sono:"

#: normal/menu_entry.c:1184
msgid "Booting a command list"
msgstr "Avvio di un elenco di comandi"

#: normal/menu_entry.c:1397
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premere un tasto per continuare..."

#: normal/menu_text.c:179
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
"Premere Ctrl-X per avviare, Ctrl-C per la riga di comando o Esc per tornare "
"al men¨."

#: normal/menu_text.c:186
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare.\n"

#: normal/menu_text.c:203
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
msgstr ""
"Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i "
"comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando. \"Esc\" per "
"tornare al men¨ precedente.\n"

#: normal/menu_text.c:211
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
"or 'c' for a command-line.\n"
msgstr ""
"Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i "
"comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando.\n"

#: normal/menu_text.c:363
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "La voce selezionata verrÓ avviata automaticamente in %ds."

#: normal/misc.c:41
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partizione %s:"

#: normal/misc.c:46
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Device %s:"

#: normal/misc.c:52
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al file system"

#: normal/misc.c:63
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "File system di tipo %s"

#: normal/misc.c:73
#, c-format
msgid "- Label \"%s\""
msgstr "- Etichetta \"%s\""

# (ndt) lasiato il trattino: la data Ŕ nel formato YYYY-MM-DD,
l'ultimo Ŕ il giorno della settimana
#: normal/misc.c:88
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s"

#: normal/misc.c:111
msgid "Unknown filesystem"
msgstr "File system sconosciuto"

#: normal/misc.c:113
msgid "Partition table"
msgstr "Tabella delle partizioni"

#: term/serial.c:46
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Imposta l'unitÓ seriale"

#: term/serial.c:47
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Imposta l'indirizzo della porta seriale"

#: term/serial.c:48
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Imposta la velocitÓ della porta seriale"

#: term/serial.c:49
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Imposta la lunghezza word della porta seriale"

#: term/serial.c:50
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Imposta la paritÓ della porta seriale"

#: term/serial.c:51
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale"

#: util/grub-mkrawimage.c:67
msgid "the core image is too small"
msgstr "l'immagine core Ŕ troppo piccola"

#: util/grub-mkrawimage.c:79
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"

#: util/grub-mkrawimage.c:154
msgid "prefix is too long"
msgstr "il prefisso Ŕ troppo lungo"

#: util/grub-mkrawimage.c:240
msgid "the core image is too big"
msgstr "l'immagine core Ŕ troppo grande"

#: util/grub-mkrawimage.c:245
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"

#: util/grub-mkrawimage.c:328
#, c-format
msgid "core image is too big (%p > %p)"
msgstr "l'immagine core Ŕ troppo grande (%p > %p)"

#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"

#: util/grub-mkrawimage.c:434
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
"\n"
"Make a bootable image of GRUB.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI]... [MODULI]\n"
"\n"
"Crea un'immagine avviabile di GRUB.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIR     Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito=%"
"s]\n"
"  -p, --prefix=DIR        Imposta la directory di grub_prefix [predefinito=%"
"s]\n"
"  -m, --memdisk=FILE      Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
"  -f, --font=FILE         Incorpora FILE come carattere per l'avvio\n"
"  -c, --config=FILE       Incorpora FILE come configurazione di boot\n"
"  -o, --output=FILE       Invia in output un'immagine generata su FILE "
"[predefinito=stdout]\n"
"  -O, --format=FORMATO    Genera un'immagine nel formato [predefinito="

#: util/grub-mkrawimage.c:573
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "Il primo settore del file core non Ŕ allineato rispetto al settore"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "La dimensione di \"%s\" non Ŕ %u"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "La dimensione di \"%s\" Ŕ troppo piccola"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "La dimensione di \"%s\" Ŕ troppo grande"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"Impossibile identificare un file system in %s; non Ŕ possibile eseguire un "
"controllo di sicurezza"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello "
"spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
msgid "no DOS-style partitions found"
msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Non Ŕ una "
"buona idea."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
"idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR. Non Ŕ una "
"buona idea."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
msgid "No DOS-style partitions found"
msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
msgid ""
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible!"
msgstr ""
"L'etichetta della partizione in stile MS-DOS non presenta uno spazio dopo "
"l'MBR; l'embed non sarÓ possibile."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
msgid ""
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible!"
msgstr ""
"L'etichetta della partizione GPT non presenta una BIOS Boot Partition; "
"l'embed non sarÓ possibile."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
msgstr ""
"L'immagine core.img Ŕ troppo grande. Non pu˛ essere contenuta nell'area di "
"embed."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"L'area di embed Ŕ troppo piccola. L'immagine core.img non pu˛ esservi "
"contenuta."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
"RAID array or LVM volume"
msgstr ""
"L'embed non Ŕ possibile, ma Ŕ richiesto quando il dispositivo di root si "
"trova su un array RAID o un volume LVM"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
msgid ""
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
"discouraged."
msgstr ""
"L'embed non Ŕ possibile. GRUB pu˛ essere installato con questa "
"configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
"affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
msgid "if you really want blocklists, use --force"
msgstr "Per utilizzare le blocklist, usare --force."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "Lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "Lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""

#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
"\n"
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
"\n"
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
"  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
"  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
"  -f, --force             install even if problems are detected\n"
"  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
"  -h, --help              display this message and exit\n"
"  -V, --version           print version information and exit\n"
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI]... DEVICE\n"
"\n"
"Configura le immagini per essere avviate da DEVICE.\n"
"DEVICE deve essere un device di GRUB (come \"(hd0,1)\").\n"
"\n"
"  -b, --boot-image=FILE   Usa FILE come l'immagine di avvio [predefinito=%"
"s]\n"
"  -c, --core-image=FILE   Usa FILE come l'immagine core [predefinito=%s]\n"
"  -d, --directory=DIR     Usa i file di GRUB nella directory DIR "
"[predefinito=%s]\n"
"  -m, --device-map=FILE   Usa FILE come device map [predefinito=%s]\n"
"  -r, --root-device=DEV   Usa DEV come device root [predefinito=ipotizzato]\n"
"  -f, --force             Installa anche in presenza di problemi\n"
"  -s, --skip-fs-probe     Non cerca file system nel DEVICE\n"
"  -h, --help              Visualizza questo messaggio ed esce\n"
"  -V, --version           Stampa la versione ed esce\n"
"  -v, --verbose           Stampa messaggi prolissi\n"
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
#, c-format
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nessun device specificato.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
#, c-format
msgid "invalid root device `%s'"
msgstr "Device root \"%s\" non valido"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
msgstr ""
"Impossibile ipotizzare il device di root: specificare l'opzione \"--root-"
"device\""

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Caricamento kernel per FreeBSD %s..."

#: util/grub.d/10_linux.in:57
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Linux %s (modalitÓ ripristino)"

#: util/grub.d/10_linux.in:59
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, con Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:77
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Caricamento Linux %s..."

#: util/grub.d/10_linux.in:82
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..."

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp