Revisione traduzione grub
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Dom 4 Apr 2010 17:40:40 CEST
Come da oggetto.
Non ci sono fuzzy, è tutta da rivedere rispetto la volta scorsa, è
praticamente una nuova traduzione.
Ho eliminato il punto finale nelle stringhe: dovrebbero essere
descrizioni di opzioni a riga di comando, nella maggior parte delle
altre traduzioni non si usa il punto.
Se qualcuno riesce a capire meglio anche dove compaiono, non sarebbe male.
Grazie.
#############################################################
# Italian translations for grub package
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# transparent compression -> compressione immediata
# non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di
# "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una
# compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui
# "immediata", visto che non si nota
# boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file
boot.catalog, non so
# se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile...
# Joliet -> usato sempre con la maiuscola
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
# http://www.linux.com/archive/feature/151485
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: commands/acpi.c:40
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Non carica le tabelle host specificate come elenco separato da virgole"
#: commands/acpi.c:43
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Carica solo le tabelle specificate come elenco separato da virgole"
#: commands/acpi.c:44
msgid "Expose v1 tables."
msgstr "Espone le tabelle v1"
#: commands/acpi.c:45
msgid "Expose v2 and v3 tables."
msgstr "Espone le tabelle v2 e v3"
#: commands/acpi.c:46
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta OEMID di RSDP, XSDT e RSDT"
#: commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta l'ID OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT"
#: commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta la revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT."
#: commands/acpi.c:52
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta il campo creatore di RSDP, XSDT e RSDT"
#: commands/acpi.c:54
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta la revisione del creatore di RSDP, XSDT e RSDT"
# (ndt) credo che quel punto non ci debba essere, altrimenti non
riesco a capire il senso della frase...
#: commands/acpi.c:55
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o bloccarsi con alcuni "
"BIOS, ma non è efficace con sistemi che non ricevono RSDP da GRUB"
#: commands/acpi.c:763
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=tabella1,tabella2] FILE1 "
"[FILE2] [...]"
#: commands/acpi.c:766
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Carica le tabelle ACPI dell'host e quelle specificate dagli argomenti"
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: commands/blocklist.c:114
msgid "Print a block list."
msgstr "Stampa una block list"
#: commands/boot.c:190
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Avvia un sistema operativo"
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Mostra il contenuto di un file"
#: commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"
#: commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Compara due file"
#: commands/configfile.c:57
msgid "Load another config file."
msgstr "Carica un altro file di configurazione"
#: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto"
#: commands/crc.c:65
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
msgstr "Calcola il checksum crc32 di un file"
#: commands/date.c:139
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ora:minuti[:secondi]]"
#: commands/date.c:140
msgid "Command to display/set current datetime."
msgstr "Comando per visualizzare/impostare la data e l'ora correnti"
#: commands/echo.c:27
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Non visualizzare il newline finale"
#: commands/echo.c:28
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Abilita l'interpretazione della sequenza di escape di backslash"
#: commands/echo.c:117
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRINGA"
#: commands/echo.c:117
msgid "Display a line of text."
msgstr "Visualizza una riga di testo"
#: commands/efi/fixvideo.c:103
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corregge problemi video"
#: commands/efi/loadbios.c:207
msgid "Fake BIOS."
msgstr "BIOS fasullo"
#: commands/efi/loadbios.c:211
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Carica un dump BIOS"
#: commands/gptsync.c:244
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DEVICE [PARTIZIONE[+/-[TIPO]]] ..."
#: commands/gptsync.c:245
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of "
"hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Riempie l'MBR ibrido dell'unità GPT DEVICE: le partizioni specificate "
"saranno parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO è "
"un tipo di MBR; + indica che la partizione è attiva, solo una partizione può "
"essere attiva"
#: commands/halt.c:39
msgid ""
"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le "
"implementazioni firmware"
#: commands/handler.c:94
msgid "[class [handler]]"
msgstr "[classe [gestore]]"
#: commands/handler.c:95
msgid "List or select a handler."
msgstr "Elenca o seleziona un gestore"
#: commands/hdparm.c:30
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Imposta \"Advanced Power Management\"\n"
"(1=basso, ..., 254=elevato, 255=spento)"
#: commands/hdparm.c:33
msgid "Check power mode."
msgstr "Verifica la modalità di alimentazione"
#: commands/hdparm.c:34
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Blocca le impostazioni di sicurezza ATA fino a un reset"
#: commands/hdparm.c:36
msgid "Check SMART health status."
msgstr "Verifica lo stato SMART"
#: commands/hdparm.c:37
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Imposta \"Automatic Acoustic Management\"\n"
"(0=spento, 128=silenzioso, ..., 254=veloce)"
#: commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Imposta il timeout di standby\n"
"(0=spento, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)"
#: commands/hdparm.c:43
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità standby"
#: commands/hdparm.c:44
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità pausa"
#: commands/hdparm.c:45
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Stampa informazioni e impostazioni dell'unità"
#: commands/hdparm.c:47
msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Esegue il dump del contenuto del settore ATA IDENTIFY"
#: commands/hdparm.c:49
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Disabilita/Abilita SMART (0/1)"
#: commands/hdparm.c:50
msgid "Do not print messages."
msgstr "Non stampa alcun messaggio"
#: commands/hdparm.c:414
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPZIONI] DISCO"
#: commands/hdparm.c:415
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Recupera/Imposta parametri ATA"
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: commands/help.c:136
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MODELLO ...]"
#: commands/help.c:137
msgid "Show a help message."
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto"
#: commands/hexdump.c:30
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Salta un offset di byte dall'inizio del file"
#: commands/hexdump.c:32
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Legge solo LUNGHEZZA byte"
#: commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPTZIONI] FILE_O_DEVICE"
#: commands/hexdump.c:126
msgid "Dump the contents of a file or memory."
msgstr "Esegue il dump del contenuto di un file o della memoria"
#: commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check for long mode flag (default)."
msgstr "Verifica la presenza del flag per la modalità lunga (predefinito)"
#: commands/i386/cpuid.c:92
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Verifica le caratteristiche della CPU"
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Mostra le mappature attuali"
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Ripristina le mappature ai valori predefiniti"
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Esegue mappature sia dirette sia indirette"
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] devgrub discoos"
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Gestisce le mappature delle unità del BIOS"
#: commands/i386/pc/halt.c:27
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Non usa APM per arrestare il computer"
#: commands/i386/pc/halt.c:51
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Arresta il sistema, utilizzando APM se possibile"
#: commands/i386/pc/play.c:211
msgid "Play a tune."
msgstr "Riproduce un suono"
#: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
msgid "Unload PXE environment."
msgstr "Scarica l'ambiente PXE"
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
msgstr "Elenca le modalità video compatibili con l'estensione VESA BIOS"
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
msgstr "Verifica il supporto a VESA BIOS Extension 2.0+"
#: commands/ieee1275/suspend.c:43
msgid "Return to Open Firmware prompt."
msgstr "Ritorna al prompt di Open Firmware"
#: commands/keystatus.c:28
msgid "Check Shift key."
msgstr "Verifica il tasto Maiusc"
#: commands/keystatus.c:29
msgid "Check Control key."
msgstr "Verifica il tasto Control"
#: commands/keystatus.c:30
msgid "Check Alt key."
msgstr "Verifica il tasto Alt"
#: commands/keystatus.c:85
msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
#: commands/keystatus.c:86
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Verifica lo stato dei modificatori di stato"
#: commands/loadenv.c:33
msgid "Specify filename."
msgstr "Specifica il nome del file"
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FILE]"
#: commands/loadenv.c:384
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Carica le variabile dal file a blocchi dell'ambiente"
#: commands/loadenv.c:390
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Elenca le variabili dal file a blocchi d'ambiente"
#: commands/loadenv.c:395
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FILE] nome_variabile [...]"
#: commands/loadenv.c:396
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Salva le variabili sul file a blocchi d'ambiente"
#: commands/ls.c:37
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Mostra un elenco con informazioni più dettagliate"
#: commands/ls.c:38
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Stampa le dimensioni in un formato comprensibile"
#: commands/ls.c:39
msgid "List all files."
msgstr "Elenca tutti i file"
#: commands/ls.c:268
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FILE]"
#: commands/ls.c:269
msgid "List devices and files."
msgstr "Elenca device e file."
#: commands/lsmmap.c:47
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Elenca la mappa delle memoria fornita dal firmware"
#: commands/lspci.c:228
msgid "List PCI devices."
msgstr "Elenca device PCI"
#: commands/memrw.c:31
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Salva il valore di lettura nella variabile NOMEVAR"
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
#: commands/minicmd.c:367
msgid "ADDR"
msgstr "IND"
#: commands/memrw.c:123
msgid "Read byte from ADDR."
msgstr "Legge byte da IND"
#: commands/memrw.c:126
msgid "Read word from ADDR."
msgstr "Legge word da IND"
#: commands/memrw.c:129
msgid "Read dword from ADDR."
msgstr "Legge dword da IND"
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "IND VALORE [MASC]"
#: commands/memrw.c:132
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE byte in IND"
#: commands/memrw.c:135
msgid "Write word VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE word in IND"
#: commands/memrw.c:138
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE dword in IND"
#: commands/minicmd.c:361
msgid "Show this message."
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
msgid "[DEVICE]"
msgstr "[DEVICE]"
#: commands/minicmd.c:364
msgid "Set the root device."
msgstr "Imposta il device root"
#: commands/minicmd.c:367
msgid "Dump memory."
msgstr "Esegue il dump della memoria"
#: commands/minicmd.c:370
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"
#: commands/minicmd.c:370
msgid "Remove a module."
msgstr "Rimuove un modulo"
#: commands/minicmd.c:373
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Mostra i moduli caricati"
#: commands/minicmd.c:376
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Esce da GRUB"
#: commands/minicmd.c:379
msgid "Clear the screen."
msgstr "Pulisce lo schermo"
#: commands/parttool.c:325
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTIZIONE COMANDI"
#: commands/password.c:78
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UTENTE PASSWORD"
#: commands/password.c:79
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Imposta la password per l'utente (testo chiaro): non consigliato e non sicuro"
#: commands/probe.c:38
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Imposta una variabile al valore di ritorno"
#: commands/probe.c:39
msgid "Determine driver."
msgstr "Determina il driver"
#: commands/probe.c:40
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determina il tipo della mappa delle partizioni"
#: commands/probe.c:41
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determina il tipo di file system"
#: commands/probe.c:42
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determina lo UUID del file system"
#: commands/probe.c:43
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determina l'etichetta del file system"
#: commands/probe.c:155
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Recupera informazioni sul device"
#: commands/read.c:83
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[VARAMB]"
#: commands/read.c:84
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Imposta la variabile con l'input dell'utente"
#: commands/reboot.c:39
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Riavvia il computer"
#: commands/search.c:161
msgid "NAME [VARIABLE]"
msgstr "NOME [VARIABILE]"
#: commands/search_file.c:5
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per file: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato "
"è impostato a una variabile"
#: commands/search_label.c:5
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per etichetta: se VARIABILE è specificata, il primo device "
"trovato è impostato a una variabile"
#: commands/search_uuid.c:5
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per UUID: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato "
"è impostato a una variabile"
#: commands/sleep.c:31
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Conto alla rovescia prolisso"
#: commands/sleep.c:32
msgid "Interruptible with ESC."
msgstr "Interrompibile con ESC"
#: commands/sleep.c:106
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NUMERO_DI_SECONDI"
#: commands/sleep.c:107
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Attende per un determinato numero di secondi"
#: commands/test.c:424
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ESPRESSIONE ]"
#: commands/test.c:424 commands/test.c:426
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Valuta un'espressione"
#: commands/test.c:426
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRESSIONE"
#: commands/true.c:47
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Non fa nulla, successo"
#: commands/true.c:50
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Non fa nulla, insuccesso"
#: commands/usbtest.c:199
msgid "Test USB support."
msgstr "Verifica il supporto USB"
#: commands/videotest.c:185
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Verifica il sottosistema video"
#: commands/xnu_uuid.c:92
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "UUIDGRUB [NOMEVAR]"
#: commands/xnu_uuid.c:93
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
msgstr "Trasforma UUID 64-bit in un formato adatto per XNU"
#: disk/loopback.c:40
msgid "Delete the loopback device entry."
msgstr "Elimina la voce del device di loopback"
#: disk/loopback.c:41
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
msgstr "Simula un disco fisso con partizioni"
#: disk/loopback.c:249
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d|-p] NOMEDEVICE FILE"
#: disk/loopback.c:250
msgid "Make a device of a file."
msgstr "Crea un device da un file"
#: hello/hello.c:43
msgid "Say \"Hello World\"."
msgstr "Dice \"Hello World\""
#: lib/arg.c:34
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Visualizza questo aiuto ed esce"
#: lib/arg.c:36
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Visualizza l'uso di questo comando ed esce"
#: loader/efi/appleloader.c:325
msgid "Boot legacy system."
msgstr "Avvia sistemi legacy"
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Carica un altro boot loader"
#: loader/i386/bsd.c:65
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Visualizza l'output su tutte le consolle"
#: loader/i386/bsd.c:66
msgid "Use serial console."
msgstr "Console seriale dell'utente"
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Chiede il nome del file da cui riavviare"
#: loader/i386/bsd.c:68
msgid "Use CDROM as root."
msgstr "Usa CDROM come root"
#: loader/i386/bsd.c:69
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Invoca il routing della configurazione utente"
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Entra in KDB all'avvio"
#: loader/i386/bsd.c:71
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Usa il debugger remoto GDB al posto di DDB"
#: loader/i386/bsd.c:72
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Disabilita tutto l'output di avvio"
#: loader/i386/bsd.c:74
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Attende la pressione di un tasto dopo ogni riga di output"
#: loader/i386/bsd.c:76
msgid "Use compiled-in rootdev."
msgstr "Usa un rootdev compilato internamente"
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Avvia in modalità single"
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Avvia con messaggi prolissi"
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Non riavvia, arresta solamente"
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
msgid "Change configured devices."
msgstr "Modifica i device configurati"
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
msgid "Set root device."
msgstr "Imposta il device root"
#: loader/i386/bsd.c:112
msgid "Disable SMP."
msgstr "Disabilita SMP"
#: loader/i386/bsd.c:113
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Disabilita ACPI"
#: loader/i386/bsd.c:119
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Non visualizza messaggi diagnostici di avvio"
#: loader/i386/bsd.c:122
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Avvia con messaggi di debug"
#: loader/i386/bsd.c:123
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
msgstr "Elimina l'output normale (gli avvisi restano)"
#: loader/i386/bsd.c:124
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
#: loader/i386/bsd.c:1296
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Carica il kernel FreeBSD"
#: loader/i386/bsd.c:1300
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Carica il kernel OpenBSD"
#: loader/i386/bsd.c:1304
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Carica il kernel NetBSD"
#: loader/i386/bsd.c:1308
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Carica ambiente FreeBSD"
#: loader/i386/bsd.c:1311
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD"
#: loader/i386/bsd.c:1314
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD (ELF)"
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
msgid "Load Linux."
msgstr "Carica Linux"
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
msgid "Load initrd."
msgstr "Carica initrd"
#: loader/i386/xnu.c:1032
msgid "Load device-properties dump."
msgstr "Carica il dump device-proprietà"
#: loader/multiboot_loader.c:133
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Carica un kernel multibbot 2"
#: loader/multiboot_loader.c:136
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot"
#: loader/multiboot_loader.c:141
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Carica un modulo multiboot"
#: loader/xnu.c:1407
msgid "Load XNU image."
msgstr "Carica un'immagine XNU"
#: loader/xnu.c:1409
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Carica un'immagine XUB 64-bit"
#: loader/xnu.c:1411
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Carica un pacchetto estensione XNU"
#: loader/xnu.c:1413
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Carica un'estensione XNU"
# (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di
specifico da Mac/OS X
#: loader/xnu.c:1415
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
#: loader/xnu.c:1416
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Carica una directory d'estensione XNU"
#: loader/xnu.c:1418
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
msgstr "Carica un ramdisk XNU: verrà visto come md0"
#: loader/xnu.c:1421
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Carica un'immagine splash per XNU"
#: loader/xnu.c:1425
msgid "Load XNU hibernate image."
msgstr "Carica immagine ibernata di XNU"
#: normal/auth.c:233
msgid "Enter username: "
msgstr "Inserire il nome utente:"
#: normal/auth.c:238
msgid "Enter password: "
msgstr "Inserire la password:"
#: normal/color.c:80
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Attenzione: errore di sintassi (slash mancante) in \"%s\"\n"
#: normal/color.c:89
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n"
#: normal/color.c:95
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n"
#: normal/dyncmd.c:147
msgid "not loaded"
msgstr "non caricato"
#: normal/main.c:408
#, c-format
msgid "GNU GRUB version %s"
msgstr "GNU GRUB versione %s"
#: normal/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB "
"elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili "
"o il completamento dei file. %s"
#: normal/main.c:541
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC esce in qualsiasi momento."
#: normal/menu_entry.c:1060
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Possibili comandi sono:"
#: normal/menu_entry.c:1064
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Possibili device sono:"
#: normal/menu_entry.c:1068
msgid "Possible files are:"
msgstr "Possibili file sono:"
#: normal/menu_entry.c:1072
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Possibili partizioni sono:"
#: normal/menu_entry.c:1076
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Possibili argomenti sono:"
# (ndt) interessante...
#: normal/menu_entry.c:1080
msgid "Possible things are:"
msgstr "Possibili cose sono:"
#: normal/menu_entry.c:1184
msgid "Booting a command list"
msgstr "Avvio di un elenco di comandi"
#: normal/menu_entry.c:1397
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premere un tasto per continuare..."
#: normal/menu_text.c:179
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
"Premere Ctrl-X per avviare, Ctrl-C per la riga di comando o Esc per tornare "
"al menù."
#: normal/menu_text.c:186
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare.\n"
#: normal/menu_text.c:203
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
msgstr ""
"Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i "
"comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando. \"Esc\" per "
"tornare al menù precedente.\n"
#: normal/menu_text.c:211
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
"or 'c' for a command-line.\n"
msgstr ""
"Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i "
"comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando.\n"
#: normal/menu_text.c:363
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds."
#: normal/misc.c:41
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partizione %s:"
#: normal/misc.c:46
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Device %s:"
#: normal/misc.c:52
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al file system"
#: normal/misc.c:63
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "File system di tipo %s"
#: normal/misc.c:73
#, c-format
msgid "- Label \"%s\""
msgstr "- Etichetta \"%s\""
# (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD,
l'ultimo è il giorno della settimana
#: normal/misc.c:88
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s"
#: normal/misc.c:111
msgid "Unknown filesystem"
msgstr "File system sconosciuto"
#: normal/misc.c:113
msgid "Partition table"
msgstr "Tabella delle partizioni"
#: term/serial.c:46
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Imposta l'unità seriale"
#: term/serial.c:47
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Imposta l'indirizzo della porta seriale"
#: term/serial.c:48
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Imposta la velocità della porta seriale"
#: term/serial.c:49
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Imposta la lunghezza word della porta seriale"
#: term/serial.c:50
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Imposta la parità della porta seriale"
#: term/serial.c:51
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale"
#: util/grub-mkrawimage.c:67
msgid "the core image is too small"
msgstr "l'immagine core è troppo piccola"
#: util/grub-mkrawimage.c:79
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"
#: util/grub-mkrawimage.c:154
msgid "prefix is too long"
msgstr "il prefisso è troppo lungo"
#: util/grub-mkrawimage.c:240
msgid "the core image is too big"
msgstr "l'immagine core è troppo grande"
#: util/grub-mkrawimage.c:245
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"
#: util/grub-mkrawimage.c:328
#, c-format
msgid "core image is too big (%p > %p)"
msgstr "l'immagine core è troppo grande (%p > %p)"
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
#: util/grub-mkrawimage.c:434
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
"\n"
"Make a bootable image of GRUB.\n"
"\n"
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI]... [MODULI]\n"
"\n"
"Crea un'immagine avviabile di GRUB.\n"
"\n"
" -d, --directory=DIR Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito=%"
"s]\n"
" -p, --prefix=DIR Imposta la directory di grub_prefix [predefinito=%"
"s]\n"
" -m, --memdisk=FILE Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
" -f, --font=FILE Incorpora FILE come carattere per l'avvio\n"
" -c, --config=FILE Incorpora FILE come configurazione di boot\n"
" -o, --output=FILE Invia in output un'immagine generata su FILE "
"[predefinito=stdout]\n"
" -O, --format=FORMATO Genera un'immagine nel formato [predefinito="
#: util/grub-mkrawimage.c:573
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un "
"controllo di sicurezza"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello "
"spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
msgid "no DOS-style partitions found"
msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Non è una "
"buona idea."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
"idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR. Non è una "
"buona idea."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
msgid "No DOS-style partitions found"
msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
msgid ""
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible!"
msgstr ""
"L'etichetta della partizione in stile MS-DOS non presenta uno spazio dopo "
"l'MBR; l'embed non sarà possibile."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
msgid ""
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible!"
msgstr ""
"L'etichetta della partizione GPT non presenta una BIOS Boot Partition; "
"l'embed non sarà possibile."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
msgstr ""
"L'immagine core.img è troppo grande. Non può essere contenuta nell'area di "
"embed."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
msgstr ""
"L'area di embed è troppo piccola. L'immagine core.img non può esservi "
"contenuta."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
"RAID array or LVM volume"
msgstr ""
"L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si "
"trova su un array RAID o un volume LVM"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
msgid ""
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
"discouraged."
msgstr ""
"L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa "
"configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
"affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
msgid "if you really want blocklists, use --force"
msgstr "Per utilizzare le blocklist, usare --force."
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "Lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "Lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
"\n"
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
"\n"
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
" -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
" -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
" -f, --force install even if problems are detected\n"
" -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
" -h, --help display this message and exit\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" -v, --verbose print verbose messages\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI]... DEVICE\n"
"\n"
"Configura le immagini per essere avviate da DEVICE.\n"
"DEVICE deve essere un device di GRUB (come \"(hd0,1)\").\n"
"\n"
" -b, --boot-image=FILE Usa FILE come l'immagine di avvio [predefinito=%"
"s]\n"
" -c, --core-image=FILE Usa FILE come l'immagine core [predefinito=%s]\n"
" -d, --directory=DIR Usa i file di GRUB nella directory DIR "
"[predefinito=%s]\n"
" -m, --device-map=FILE Usa FILE come device map [predefinito=%s]\n"
" -r, --root-device=DEV Usa DEV come device root [predefinito=ipotizzato]\n"
" -f, --force Installa anche in presenza di problemi\n"
" -s, --skip-fs-probe Non cerca file system nel DEVICE\n"
" -h, --help Visualizza questo messaggio ed esce\n"
" -V, --version Stampa la versione ed esce\n"
" -v, --verbose Stampa messaggi prolissi\n"
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
#, c-format
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nessun device specificato.\n"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
#, c-format
msgid "invalid root device `%s'"
msgstr "Device root \"%s\" non valido"
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
msgstr ""
"Impossibile ipotizzare il device di root: specificare l'opzione \"--root-"
"device\""
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Caricamento kernel per FreeBSD %s..."
#: util/grub.d/10_linux.in:57
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"
#: util/grub.d/10_linux.in:59
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, con Linux %s"
#: util/grub.d/10_linux.in:77
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Caricamento Linux %s..."
#: util/grub.d/10_linux.in:82
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..."
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp