Revisione traduzione grub
Luca Bruno
lucab@debian.org
Dom 4 Apr 2010 18:23:36 CEST
Milo Casagrande scrisse:
> #: commands/i386/pc/drivemap.c:39
> msgid "Perform both direct and reverse mappings."
> msgstr "Esegue mappature sia dirette sia indirette"
Più che "indirette" sono "inverse" o "contrarie"
> #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
> msgid "Unload PXE environment."
> msgstr "Scarica l'ambiente PXE"
Non sono sicuro che questa sia chiara. Anche se meno letterale, forse
sarebbe preferibile s/scarica/rimuove/
> #: commands/password.c:79
> msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
> msgstr ""
> "Imposta la password per l'utente (testo chiaro): non consigliato e
> non sicuro"
"testo in chiaro"
> #: commands/sleep.c:31
> msgid "Verbose countdown."
> msgstr "Conto alla rovescia prolisso"
In questo particolare caso (e solo qui) credo che la traduzione
migliore per "verbose" sia "esplicito".
> #: commands/xnu_uuid.c:92
> msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
> msgstr "UUIDGRUB [NOMEVAR]"
Uhm, direi che è un comando e se lo inverti non funge.
> #: loader/i386/bsd.c:65
> msgid "Display output on all consoles."
> msgstr "Visualizza l'output su tutte le consolle"
s/consolle/console/
> #: loader/i386/bsd.c:66
> msgid "Use serial console."
> msgstr "Console seriale dell'utente"
"Usa console seriale"
(No, non è «user» :)
> #: loader/i386/xnu.c:1032
> msgid "Load device-properties dump."
> msgstr "Carica il dump device-proprietà"
Questa sarebbe una "lista di proprietà dei dispositivi". Visto che la
traduzione sarebbe più fuorviante che altro, propongo di lasciarla
com'è e lasciare una NdT per il futuro.
> #: loader/xnu.c:1409
> msgid "Load 64-bit XNU image."
> msgstr "Carica un'immagine XUB 64-bit"
s/XUB/XNU/
> # (ndt) interessante...
> #: normal/menu_entry.c:1080
> msgid "Possible things are:"
> msgstr "Possibili cose sono:"
> #: term/serial.c:49
> msgid "Set the serial port word length."
> msgstr "Imposta la lunghezza word della porta seriale"
"Imposta la lunghezza di parola della porta seriale"
> #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
> msgid ""
> "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD
> idea." msgstr ""
> "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Non è
> una " "buona idea."
>
> #: util/i386/pc/grub-setup.c:329
> msgid ""
> "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This
> is a BAD " "idea."
> msgstr ""
> "Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR.
> Non è una " "buona idea."
Cosa te ne pare di:
"Si sta tentando di installare... Tale pratica non è raccomandabile."
> #: util/i386/pc/grub-setup.c:768
> msgid "cannot guess the root device. Specify the option
> `--root-device'" msgstr ""
> "Impossibile ipotizzare il device di root: specificare l'opzione
> \"--root-" "device\""
Proporrei s/ipotizzare/individuare/ anche se meno letterale.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S. | lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 198 bytes
Descrizione: non disponibile
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100404/5993abb8/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp