Revisione util-linux-ng
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mer 14 Apr 2010 22:09:59 CEST
2010/3/26 Francesco Cosoleto:
> #: disk-utils/blockdev.c:157
> msgid "set filesystem readahead"
> msgstr "imposta file system readahead"
>
> #: disk-utils/blockdev.c:163
> msgid "get filesystem readahead"
> msgstr "visualizza file system readahead"
s/file system readahead/readahead del file system/
> #: disk-utils/blockdev.c:481
> #, c-format
> msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
> msgstr "RO RA SSZ BSZ SettIniz Dimensione Dispositivo\n"
in questa e in altre "device" dovrebbe rimanere invariato come da
glossario perché si riferisce a /dev/*
> #: disk-utils/fsck.minix.c:419
> #, c-format
> msgid ""
> "Internal error: trying to write bad block\n"
> "Write request ignored\n"
> msgstr ""
> "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
> "ignorata la richiesta di scrittura\n"
s/ignorata/Ignorata/ con la maiuscola per seguire l'originale anche se
non c'è il punto?
> #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
> msgid "seek failed in write_block"
> msgstr "tentativo fallito in write_block "
s/tentativo fallito/ricerca fallita/
> #: disk-utils/fsck.minix.c:612
> msgid "bad magic number in super-block"
> msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
> #: disk-utils/fsck.minix.c:616
> msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
> msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
>
> #: disk-utils/fsck.minix.c:618
> msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
> msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
s/danneggiato/errato/
s/in/nel/ ?
in altre frasi "super block" è tradotto (nell'originale non è
uniforme: "superblock", "super-block" e "super block")
> #: disk-utils/fsck.minix.c:614
> msgid "Only 1k blocks/zones supported"
> msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
"Sono supportati solo blocchi/zone da 1k"
> #: disk-utils/fsck.minix.c:647
> #, c-format
> msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
> msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
>
> #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
> #, c-format
> msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
> msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
>
> #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
> #, c-format
> msgid "Zonesize=%d\n"
> msgstr "Dimensione zona=%d\n"
>
> #: disk-utils/fsck.minix.c:656
> #, c-format
> msgid "Maxsize=%ld\n"
> msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
>
> #: disk-utils/fsck.minix.c:658
> #, c-format
> msgid ""
> "namelen=%d\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "lunghezzanom=%d\n"
> "\n"
li lascerei invariati perché sono termini tecnici specifici del
filesystem (oppure metti la "e" finale a ""), questo è il codice:
if (NORM_FIRSTZONE != FIRSTZONE) {
printf(_("Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"));
errors_uncorrected = 1;lunghezzanom
}
if (show) {
printf(_("%ld inodes\n"),INODES);
printf(_("%ld blocks\n"),ZONES);
printf(_("Firstdatazone=%ld (%ld)\n"),FIRSTZONE,NORM_FIRSTZONE);
printf(_("Zonesize=%d\n"),BLOCK_SIZE<<ZONESIZE);
printf(_("Maxsize=%ld\n"),MAXSIZE);
printf(_("namelen=%d\n\n"),namelen);
> #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
> #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
> #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
> msgid "Clear"
> msgstr "Cancella"
> #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
> #, c-format
> msgid "Inode %d mode not cleared."
> msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
> #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
> msgid "unable to clear boot sector"
> msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
letteralmente è "Pulisci", "Cancella" è "Erase"
> #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
> #, c-format
> msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
> msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
manca il punto finale
> #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
> #, c-format
> msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
> msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
>
> #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
> #, c-format
> msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
> msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
"conteggiate", riferito a zona e quindi femminile?
> #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
> #, c-format
> msgid "%s is clean, no check.\n"
> msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
s/non controllare/nessun controllo/
> #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
> " [-F fsname] device [block-count]\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
> " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
s/filessystem/filesystem/
ma in quest'altra hai lasciato "fs":
> #: disk-utils/mkfs.c:73
> #, c-format
> msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
> msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
> #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
> #, c-format
> msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
> msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%zd %zd)\n"
le frasi intorno hanno l'iniziale minuscola
> #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
> msgid "not enough good blocks"
> msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
s/corretti/buoni/ o "non danneggati"?
> #: disk-utils/mkswap.c:165
> #, c-format
> msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
> msgstr ""
> "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del "
> "valore di sistema %d\n"
s/la/della/ per renderla impersonale
> #: fdisk/cfdisk.c:1168
> msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
> msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
>
> #: fdisk/cfdisk.c:1224
> msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
> msgstr "Menù senza direzione, si userà quella orizzontale."
> #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
> #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
> #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
> msgid " m print this menu"
> msgstr " m stampa di questo menu"
uniformare menu/menù, forse anche in altre frasi
> #: fdisk/cfdisk.c:1481
> msgid "Beginning"
> msgstr "Inizio"
>
> #: fdisk/cfdisk.c:1481
> msgid "Add partition at beginning of free space"
> msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
>
> #: fdisk/cfdisk.c:1482
> msgid "End"
> msgstr "Fine"
>
> #: fdisk/cfdisk.c:1482
> msgid "Add partition at end of free space"
> msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
s/Aggiungere/Aggiunge/ ? sembrano descrizioni
> #: fdisk/cfdisk.c:1588
> msgid "Bad signature on partition table"
> msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
s/Segnatura/Firma/ come nelle altre frasi
> #: fdisk/cfdisk.c:2290
> msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
> msgstr "su curses che consente di creare, cancellare e modificare le"
s/cancellare/eliminare/
> #: fdisk/cfdisk.c:2317
> msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
> msgstr ""
> " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
> "inserire la W maiuscola)"
s/Scrittura della/Scrive la/
> #: fdisk/cfdisk.c:2321
> msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
> msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
>
> #: fdisk/cfdisk.c:2322
> msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
> msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
queste non risultano allineate alle altre (togliere 3 spazi dalla
prima e uno dalla seconda) e metterei la minuscola a su/giù
#: fdisk/cfdisk.c:2326
> msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
> msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
>
> #: fdisk/cfdisk.c:2327
> msgid "case letters (except for Writes)."
> msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
siccome "Writes" è tradotto, meglio qualcosa come "W - scrivi" o solo "W"?
> #: fdisk/cfdisk.c:2565
> #, c-format
> msgid "Unk(%02X)"
> msgstr "Unk(%02X)"
s/Unk/Sco/ per uniformarsi a:
> #: fdisk/cfdisk.c:2594
> #, c-format
> msgid "Unknown (%02X)"
> msgstr "Sconosciuto (%02X)"
> #: fdisk/cfdisk.c:2747
> msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
> msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
togliere gli spazi alle estremità
> #: fdisk/cfdisk.c:2750
> msgid "Print help screen"
> msgstr "Mostra della schermata della guida"
s/della/la/
> #: fdisk/cfdisk.c:2751
> msgid "Maximize"
> msgstr "Massimi."
siccome viene stampata come "[ Massimi. ]" ci potrebbe entrare
"Massimizza" per esteso
> #: fdisk/cfdisk.c:2752
> msgid "New"
> msgstr "Nuova"
>
> #: fdisk/cfdisk.c:2752
> msgid "Create new partition from free space"
> msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
s/Creazione di/Crea/
> #: fdisk/cfdisk.c:2753
> msgid "Print"
> msgstr "Stampa"
>
> #: fdisk/cfdisk.c:2753
> msgid "Print partition table to the screen or to a file"
> msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
s/della/la/
> #: fdisk/cfdisk.c:2754
> msgid "Quit"
> msgstr "Esci"
>
> #: fdisk/cfdisk.c:2754
> msgid "Quit program without writing partition table"
> msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
s/Esci/Esce/
s/nella/la/
> #: fdisk/cfdisk.c:2757
> msgid "Write"
> msgstr "Scrivi"
>
> #: fdisk/cfdisk.c:2757
> msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
> msgstr ""
> "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
s/Scrivi/Scrive/
> #: fdisk/cfdisk.c:2843
> msgid "This partition is unusable"
> msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
s/utilizzabile/inutilizzabile/
> #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
> msgid " d delete a BSD partition"
> msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
s/eliminanazione/eliminazione/
> #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
> #, c-format
> msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
> msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
aggiungerei "alcuna": "Non esiste alcuna partizione..."
> #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
> #, c-format
> msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
> msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
spazio finale in più
> #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
> msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
> msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
spazio finale in meno
> #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
> msgid " b edit bsd disklabel"
> msgstr " b modifica di bsd disklabel"
s/bsd disklabel/disklabel bsd/
> #: fdisk/fdisk.c:936
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
> "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
> "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
> "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
> "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
> "\n"
"...Le modifiche rimarranno in memoria fino a quando non si deciderà
di scriverle..."
> #: fdisk/fdisk.c:1695
> #, c-format
> msgid ""
> "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
> "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
> "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
> "\n"
>
> #: fdisk/fdisk.c:1701
> #, c-format
> msgid ""
> "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
> "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
> "e la partizione 11 come volume intero (6) visto che IRIX lo prevede.\n"
> "\n"
s/Poniamo/Prendere in considerazione/ come in un'altra più avanti
> #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
> #, c-format
> msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
> msgstr ""
> "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
s/Cancellarla/Eliminarla/
e poi toglierei il doppio spazio
> #: fdisk/fdisk.c:2455
> msgid "e extended"
> msgstr " e estesa"
spazio iniziale
> #: fdisk/fdisk.c:2686
> #, c-format
> msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
> msgstr ""
> "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
> "DOS\n"
"assicurare" non c'è nell'originale
> #: fdisk/fdisk.c:2887
> #, c-format
> msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
> msgstr ""
> "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
> "opzione b ignorata\n"
il secondo trattino va davanti alla "b"
> #: fdisk/fdisk.c:2891
> #, c-format
> msgid ""
> "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
> "device\n"
> msgstr ""
> "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
> "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
s/mpostazione/impostazione/
> #: fdisk/fdisk.c:2981
> msgid "Please enter the name of the new boot file: "
> msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
spazio finale
> #: fdisk/fdisk.c:3056
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
> "\n"
iniziale maiuscola
> #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
> msgid "Linux native"
> msgstr "Linux nativo"
> #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
> msgid "Unassigned"
> msgstr "Non assegnato"
> #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
> msgid "SunOS reserved"
> msgstr "SunOS riservato"
> #: fdisk/i386_sys_types.c:22
> msgid "Hidden FAT12"
> msgstr "FAT12 nascosto"
> #: fdisk/i386_sys_types.c:24
> msgid "Hidden FAT16 <32M"
> msgstr "FAT16 nascosto <32M"
>
> #: fdisk/i386_sys_types.c:25
> msgid "Hidden FAT16"
> msgstr "FAT16 nascosto"
>
> #: fdisk/i386_sys_types.c:26
> msgid "Hidden HPFS/NTFS"
> msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
> #: fdisk/i386_sys_types.c:28
> msgid "Hidden W95 FAT32"
> msgstr "W95 FAT32 nascosto"
>
> #: fdisk/i386_sys_types.c:29
> msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
> msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
>
> #: fdisk/i386_sys_types.c:30
> msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
> msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
> #: fdisk/i386_sys_types.c:59
> msgid "Linux extended"
> msgstr "Linux esteso"
> #: fdisk/i386_sys_types.c:100
> msgid "DOS secondary"
> msgstr "DOS secondario"
al femminile? si riferiscono a "partizione" o a "tipo"
> #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
> #, c-format
> msgid ""
> "The entire disk partition should start at block 0,\n"
> "not at diskblock %d.\n"
> msgstr ""
> "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
> "non al blocco %d.\n"
>
> #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
> #, c-format
> msgid ""
> "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
> "but the disk is %d diskblocks long.\n"
> msgstr ""
> "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
> "ma il disco è di %d blocchi.\n"
uniformare intero disco/disco intero
> #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "The boot partition does not exist.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "la partizione di avvio non esiste.\n"
iniziale maiuscola
> #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
> msgid ""
> "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
> "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
> "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
> "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
> "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
> msgstr ""
> "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
> "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
> "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
> "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
> "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
> "modo differente.\n"
s/codificare/etichettare/
> #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
> #, c-format
> msgid ""
> "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
> "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
> "content will be unrecoverably lost.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
> "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
> "precedente sarà definitivamente perso.\n"
> "\n"
anche qui "...Le modifiche rimarranno in memoria fino a quando non si
deciderà di scriverle..."
> #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
> #, c-format
> msgid ""
> "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
> "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
> "content won't be recoverable.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
> "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
> "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
anche qui "...Le modifiche rimarranno in memoria fino a quando non si
deciderà di scriverle..."
> #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
> msgid ""
> "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
> "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
> "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
> "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
> "tagged with 82 (Linux swap): "
> msgstr ""
> "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
> "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
> "posizione dello swap Linux\n"
> "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
> "bootblock.\n"
> "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
> "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
s/codificata/etichettata/
togliere lo spazio prima della parentesi chiusa
> #: fdisk/i386_sys_types.c:38
> msgid "QNX4.x 2nd part"
> msgstr "QNX4.x 2a partiz."
>
> #: fdisk/i386_sys_types.c:39
> msgid "QNX4.x 3rd part"
> msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
"2a" è poco comprensibile dovrebbe essere "2ª", ma userei "partiz. 2"
e simile per l'altra
> #: fdisk/i386_sys_types.c:45
> msgid "EZ-Drive"
> msgstr " EZ-Drive"
spazio iniziale
> #: fdisk/i386_sys_types.c:58
> msgid "OS/2 hidden C: drive"
> msgstr "C nascosto OS/2: drive"
"Unità C: OS/2 nascosta"
> #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
> msgid "NTFS volume set"
> msgstr "set volume NTFS"
> #: fdisk/i386_sys_types.c:89
> msgid "DOS access"
> msgstr "accesso DOS"
iniziale maiuscola come le altre
> #: fdisk/i386_sys_types.c:77
> msgid "Boot Wizard hidden"
> msgstr "Boot Wizard hidden"
s/hidden/nascosta/
> #: fdisk/sfdisk.c:2907
> #, c-format
> msgid ""
> "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
> "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
> msgstr ""
> "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
> "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
doppio spazio in "DOS avvierà" e poi "1" si legge "uno", quindi metterei "una"
> #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
> #, c-format
> msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
> msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
s/quei numeri passati/quelle oltre la numero/
però quelel parentesi ci stanno proprio male
> #: fdisk/sfdisk.c:1525
> msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
> msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
però "Disk Manager" con le iniziali maiuscole sembra un nome proprio
> #: fdisk/sfdisk.c:1552
> msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
> msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
>
> #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
> msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
> msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
ma che ortografia è puntini di sospensione seguiti da virgola :-)
> #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
> msgid "partial c,h,s specification?\n"
> msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
>
> #: fdisk/sfdisk.c:2176
> msgid "Extended partition not where expected\n"
> msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
iniziali maiuscole/minuscole
> #: fdisk/sfdisk.c:2263
> msgid ""
> "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
> "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
> "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
> msgstr ""
> "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
> "predefinito.\n"
> "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
> "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
> "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
> "forse <tipo>).\n"
togliere lo spazio dopo la parentesi aperta
> #: fdisk/sfdisk.c:2451
> #, c-format
> msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
> msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare questo controllo.\n"
manca il secondo trattino a -force
> #: fdisk/sfdisk.c:2676
> msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
> msgstr ""
> "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
spazio prima della parentesi
> #: fdisk/sfdisk.c:3029
> msgid ""
> "\n"
> "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
> "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
> "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva "
> "idea.\n"
> "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo "
> "disco.\n"
> "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
s/arrestare/disattivare/ o "usare swapoff sulle"
> #: fdisk/sfdisk.c:3100
> msgid ""
> "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
> "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
> "(See fdisk(8).)\n"
> msgstr ""
> "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
> "utilizzare dd(1)\n"
> " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
> "(Consultare fdisk(8).)\n"
meglio riformattare per rimanere entro 77-80 caratteri, ma non so dove
mettere "Consultare fdisk(8)" per evitare di usare 4 righe:
"Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio,\n"
"utilizzare dd(1) per azzerare i primi 512 byte:\n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
> #: getopt/getopt.c:321
> msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
> msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
>
> #: getopt/getopt.c:322
> msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
> msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
> #: getopt/getopt.c:326
> msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
> msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
> #: getopt/getopt.c:328
> msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
> msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
> #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
> msgid "missing optstring argument"
> msgstr "argomento optstring mancante"
s/opstring/stringaopz/ ?
> #: hwclock/cmos.c:584
> #, c-format
> msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
> msgstr ""
> "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
> "riuscita.\n"
spazi errati: "I/O: chiamata iopl(3)non "
> #: hwclock/hwclock.c:412
> #, c-format
> msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
> msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
spazio iniziale
> #: hwclock/hwclock.c:535
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
> "Delaying further to reach the new time.\n"
> msgstr ""
> "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
> "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
s/e'/è/
> #: hwclock/hwclock.c:621
> #, c-format
> msgid "--date argument too long\n"
> msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
"Argomento troppo lungo per --date\n" ?
> #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
> #, c-format
> msgid "Calling settimeofday:\n"
> msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
> #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
> msgid "settimeofday() failed"
> msgstr " settimeofday() non riuscito"
spazio iniziale
> #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
> #, c-format
> msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
> msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
s/il clock/l'orologio/ (anche in altre) e punto finale
> #: hwclock/hwclock.c:852
> #, c-format
> msgid ""
> "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
> "garbage.\n"
> msgstr ""
> "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
> "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
s/hardwareconteneva/hardware conteneva/
> #: hwclock/hwclock.c:863
> #, c-format
> msgid ""
> "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
> "last calibration.\n"
> msgstr ""
> "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
> "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
s/giornodall/giorno dall/
> #: hwclock/hwclock.c:1266
> #, c-format
> msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
> msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
tradurrei s/epoch/epoca/ anche in altre
> #: hwclock/hwclock.c:1565
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
> "both.\n"
> msgstr ""
> "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
> "specificate entrambe.\n"
manca un trattino a -localtime
> #: hwclock/hwclock.c:1572
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
> "specified both.\n"
> msgstr ""
> "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
> "state specificate entrambe.\n"
>
> #: hwclock/hwclock.c:1579
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
> "specified both.\n"
> msgstr ""
> "%s: Le opzioni --adjfile e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
> "state specificate entrambe.\n"
manca un trattino a -noadjfile
> #: hwclock/hwclock.c:1629
> #, c-format
> msgid ""
> "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
> "kernel.\n"
> msgstr ""
> "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel "
> "kernel.\n"
s/supeutente/superutente/
> #: hwclock/kd.c:180
> msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
> msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
> #: login-utils/agetty.c:383
> msgid "can't malloc initstring"
> msgstr " malloc initstring impossibile"
spazio iniziale
> #: login-utils/agetty.c:1077
> #, c-format
> msgid "%s: input overrun"
> msgstr "%s: sovraccarico input"
>
> #: login-utils/agetty.c:1206
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
> "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
> "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
> "line baud_rate,... [termtype]\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
> "login_host] baud_rate,... linea [tipo_terminale]\n"
> "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
> "linea baud_rate,... [tipo_terminale]\n"
>
> #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
> #, c-format
> msgid "login: memory low, login may fail\n"
> msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
sarà il programma "login"?
> #: login-utils/checktty.c:554
> #, c-format
> msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
> msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
>
> #: login-utils/checktty.c:565
> #, c-format
> msgid "Login on %s from %s denied.\n"
> msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
s/Login/Accesso/
> #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Aborted.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "interrotto.\n"
iniziale maiuscola
> #: login-utils/chsh.c:143
> #, c-format
> msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
> msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
s/shelldi/shell di/
> #: login-utils/login.c:436
> #, c-format
> msgid "login: -h for super-user only.\n"
> msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
in altre super-user è tradotto superutente
> #: login-utils/login.c:635
> #, c-format
> msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
> msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
in questa e in alcune altre stringhe s/login/accesso/
> #: login-utils/login.c:640
> #, c-format
> msgid ""
> "Login incorrect\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Login non corretto\n"
> "\n"
qui non so se login va tradotto
> #: login-utils/login.c:1269
> #, c-format
> msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
> msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
> #: login-utils/login.c:1306
> #, c-format
> msgid "login names may not start with '-'.\n"
> msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
spazio dopo "con"
> #: login-utils/shutdown.c:503
> #, c-format
> msgid "System going down in %d minutes\n"
> msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
>
> #: login-utils/shutdown.c:506
> #, c-format
> msgid "System going down in 1 minute\n"
> msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
s/in/tra/ come le altre
> #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
> msgid "exec failed\n"
> msgstr "exec fallita\n"
s/fallita/non riuscita/ per uniformità con le altre
siccome stat, lstat, fork ed exec sono funzioni, ci starebbe anche il
femminile come in questa:
> #: misc-utils/script.c:448
> #, c-format
> msgid "openpty failed\n"
> msgstr "openpty non riuscita\n"
> #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
> msgid "semctl failed"
> msgstr "semctl non riuscita"
> #: login-utils/simpleinit.c:418
> msgid "lstat of path failed\n"
> msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
>
> #: login-utils/simpleinit.c:426
> msgid "stat of path failed\n"
> msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
>
> #: login-utils/simpleinit.c:434
> msgid "open of directory failed\n"
> msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
> #: login-utils/simpleinit.c:509
> msgid "fork failed\n"
> msgstr "fork non riuscito\n"
> #: mount/swapon.c:209
> msgid "fork failed"
> msgstr "fork non riuscito"
>
> #: mount/swapon.c:225
> msgid "execv failed"
> msgstr "execv non riuscito"
>
> #: mount/swapon.c:233
> msgid "waitpid failed"
> msgstr "waitpid non riuscito"
>
> #: mount/swapon.c:257
> #, c-format
> msgid "%s: lseek failed"
> msgstr "%s: lseek non riuscito"
> #: mount/swapon.c:370
> #, c-format
> msgid "%s: stat failed"
> msgstr "%s: stat non riuscito"
> #: login-utils/vipw.c:352
> #, c-format
> msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
> msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
togliere "Volete"
> #: misc-utils/scriptreplay.c:104
> msgid "write to stdout failed"
> msgstr "scrittura a stdout non riuscita"
s/a/su/
> #: misc-utils/setterm.c:1083
> #, c-format
> msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
> msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
spazio iniziale
> #: mount/mount.c:1404
> msgid ""
> "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
> msgstr ""
> "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
> "specificato nessuno"
"mount: impossibile determinare il tipo di filesystem e non ne è stato
specificato alcuno"
> #: mount/mount.c:1499
> msgid ""
> " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
> " dmesg | tail or so\n"
> msgstr ""
> " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. "
> "Provare\n"
> " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
per rimanere nelle 80 colonne metterei "Provare ad esempio 'dmesg |
tail'\n" tutto nella seconda riga
> #: mount/umount.c:177
> #, c-format
> msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
> msgstr "umount: %s: i dispositivi a blocchi non sono permessi su fs"
s/su fs/sul filesystem/ ? nelle altre stringhe è sempre espanso, credo
> #: mount/umount.c:252
> #, c-format
> msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
> msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
>
> #: mount/umount.c:263
> #, c-format
> msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
> msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
uniformare l'uso di "di" però io userei "in" come
> #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
> #, c-format
> msgid "cannot open \"%s\" for read"
> msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura"
> #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
> #, c-format
> msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
> msgstr "Bisogna essere root per impostare il comportamento di Ctrl-Alt-Del.\n"
s/Del/Canc/ ?
> #: sys-utils/cytune.c:238
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
> "[-g|-G] file [file...]\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T "
> "valore]\n"
> " [-g|-G] file [file...]\n"
manca la parentesi tonda chiusa dopo "-T valore]"
> #: sys-utils/ipcs.c:124
> #, c-format
> msgid ""
> "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
> msgstr ""
> "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in "
> "lettura.\n"
per renderla impersonale s/avete/l'utente ha/ ?
> #: sys-utils/ipcs.c:286
> #, c-format
> msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
> msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
una frase successiva non l'hai abbreviata (msgstr "------ Code
messaggi: Creatori/Proprietari --------\n") anche questa non la
abbrevierei
se come altre stringhe simili è stampata come titolo titolo unico (non
intestazioni di colonna) secondo me potresti recuperare un po' di
spazio eliminando qualche trattino e non abbreviare le parole se si
rimane entro i 77-80 caratteri
comunque secondo me serve l'inversione:
"------ Creatori/Proprietari di segmenti di memoria condivisa ------\n"
> #: sys-utils/ipcs.c:299
> #, c-format
> msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
> msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
anche qui:
"------ Creatore/Ultima-op memoria condivisa ------\n"
> #: sys-utils/ipcs.c:406
> #, c-format
> msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
> msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
"------ Creatori/Proprietari matrici di semafori ------\n"
> #: sys-utils/ipcs.c:414
> msgid "last-op"
> msgstr "last-op"
"ultima-op" per omogenità con
> #: sys-utils/ipcs.c:414
> msgid "last-changed"
> msgstr "ultima-modifica"
> #: sys-utils/ipcs.c:421
> #, c-format
> msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
> msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
aggiungerei "di" (o toglilo dal mio suggerimento sopra)
> #: sys-utils/ipcs.c:510
> #, c-format
> msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
> msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
toglierei il doppio spazio tanto non si incolonna facilmente
> #: sys-utils/ipcs.c:516
> #, c-format
> msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
> msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
toglierei il doppio spazio e metterei PID davanti
> #: sys-utils/ipcs.c:522
> #, c-format
> msgid "------ Message Queues --------\n"
> msgstr "------ Code messaggi --------\n"
toglierei il doppio spazio
> #: sys-utils/rdev.c:78
> msgid ""
> " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
> msgstr ""
> " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
s/eCc/ecc/
> #: sys-utils/rdev.c:86
> msgid " vidmode ... same as rdev -v"
> msgstr " vidmode ... come rdev -v"
manca uno spazio iniziale?
> #: text-utils/more.c:1613
> msgid ""
> "\n"
> "Pattern not found\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Pattern non trovato\n"
>
> #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
> msgid "Pattern not found"
> msgstr "Pattern non trovato"
s/Pattern/Modello/
> #: text-utils/more.c:1716
> msgid ""
> "\n"
> "...Skipping "
> msgstr ""
> "\n"
> "...ignorato"
manca lo spazio finale
> #: text-utils/odsyntax.c:130
> #, c-format
> msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
> msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
s/stata/stato/
> #: text-utils/parse.c:490
> #, c-format
> msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
> msgstr ""
> "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
"hexdump: %%s richiede una precisione o un conteggio dei byte.\n"
man page dice:
"A byte count or field precision is required for each ``s'' conversion
character (unlike the fprintf(3) default which prints the entire
string if the preci‐
sion is unspecified)."
> #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
> msgid "invalid number of lines"
> msgstr "numero di linee non valido"
righe?
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp