Revisione util-linux-ng
Francesco Cosoleto
cosoleto@gmail.com
Sab 24 Apr 2010 19:22:51 CEST
Grazie molte per la lunga revisione. Ho recepito quasi tutte le
segnalazioni. Segue il dettaglio di quanto fatto ed eventuali questioni
non ancora del tutto concluse.
Daniele Forsi ha scritto:
>> #: disk-utils/blockdev.c:157
>> msgid "set filesystem readahead"
>> msgstr "imposta file system readahead"
>>
>> #: disk-utils/blockdev.c:163
>> msgid "get filesystem readahead"
>> msgstr "visualizza file system readahead"
>
> s/file system readahead/readahead del file system/
Corrette.
>> #: disk-utils/blockdev.c:481
>> #, c-format
>> msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
>> msgstr "RO RA SSZ BSZ SettIniz Dimensione Dispositivo\n"
>
> in questa e in altre "device" dovrebbe rimanere invariato come da
> glossario perché si riferisce a /dev/*
Stai chiedendo di lasciare invariato "device" solo in blockdev o anche
negli altri programmi (fsck, fdisk, mount...)? Da precisare che ho letto
e riletto la querelle sulla traduzione del termine e ho evitato di fare
modifiche su questo (anche se ho una mia idea).
In blockdev verrebbe una cosa del genere:
#: disk-utils/blockdev.c:181
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [device ...]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:182
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] comandi device ...\n"
o meglio: "comando ... device .."
#: disk-utils/blockdev.c:481
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ SettIniz Dimensione Device\n"
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:419
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Internal error: trying to write bad block\n"
>> "Write request ignored\n"
>> msgstr ""
>> "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
>> "ignorata la richiesta di scrittura\n"
>
> s/ignorata/Ignorata/ con la maiuscola per seguire l'originale anche se
> non c'è il punto?
OK
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
>> msgid "seek failed in write_block"
>> msgstr "tentativo fallito in write_block "
>
> s/tentativo fallito/ricerca fallita/
Il Glossario dice di lasciare "seek" invariato. Si tratta di una
chiamata a lseek() andata male. Io tenderei a tradurre con
"posizionamento" in certi casi, ho anche visto fare così. Ci sono
diversi "seek" tradotti con "ricerca" e probabilmente l'hai notati. Non
so bene che fare, ma non lascio "tentativo".
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:612
>> msgid "bad magic number in super-block"
>> msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
>
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:616
>> msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
>> msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
>>
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:618
>> msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
>> msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
>
> s/danneggiato/errato/
Corrette.
> s/in/nel/ ?
Sì.
> in altre frasi "super block" è tradotto (nell'originale non è
> uniforme: "superblock", "super-block" e "super block")
Per me potrebbero essere sempre "superblocco".
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:614
>> msgid "Only 1k blocks/zones supported"
>> msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
>
> "Sono supportati solo blocchi/zone da 1k"
Applicato.
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:647
>> #, c-format
>> msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
>> msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
>>
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
>> #, c-format
>> msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
>> msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
>>
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
>> #, c-format
>> msgid "Zonesize=%d\n"
>> msgstr "Dimensione zona=%d\n"
>>
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:656
>> #, c-format
>> msgid "Maxsize=%ld\n"
>> msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
>>
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:658
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "namelen=%d\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "lunghezzanom=%d\n"
>> "\n"
>
> li lascerei invariati perché sono termini tecnici specifici del
> filesystem (oppure metti la "e" finale a ""), questo è il codice:
A "lunghezzanom", corretto.
> if (NORM_FIRSTZONE != FIRSTZONE) {
> printf(_("Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"));
> errors_uncorrected = 1;
> }
>
> if (show) {
> printf(_("%ld inodes\n"),INODES);
> printf(_("%ld blocks\n"),ZONES);
> printf(_("Firstdatazone=%ld (%ld)\n"),FIRSTZONE,NORM_FIRSTZONE);
> printf(_("Zonesize=%d\n"),BLOCK_SIZE<<ZONESIZE);
> printf(_("Maxsize=%ld\n"),MAXSIZE);
>
> printf(_("namelen=%d\n\n"),namelen);
>
Lì in mezzo c'è anche un printf(_("Filesystem state=%d\n")...).
Da quel che ho capito, il programma avverte se la prima zona dati
non è uguale alla prima zona dati considerata normale. Poi c'è la
possibilità che vengano stampate alcune caratteristiche del filesystem,
parti che gli sviluppatori stanno considerando tutte traducibili,
oltre a non sembrare particolarmente esoteriche.
Forse il problema è che gli sviluppatori hanno pensato più a come li
vorrebbero vedere loro questi dati piuttosto che all'utente finale.
Potrebbe starci quindi una patch per uniformare e separare alcuni
termini ("namelen" -> "Name length", "Maxsize" -> "Max size"...) e
per riscrivere il messaggio d'avvertimento.
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
>> msgid "Clear"
>> msgstr "Cancella"
>
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
>> #, c-format
>> msgid "Inode %d mode not cleared."
>> msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
>
>> #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
>> msgid "unable to clear boot sector"
>> msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
>
> letteralmente è "Pulisci", "Cancella" è "Erase"
Corrette. "Pulire", "...non pulita", "...azzerare...".
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
>> #, c-format
>> msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
>> msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in
>> bitmap"
>
> manca il punto finale
Corretto.
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
>> #, c-format
>> msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
>> msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
>>
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
>> #, c-format
>> msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
>> msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
>
> "conteggiate", riferito a zona e quindi femminile?
Giusto.
>> #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
>> #, c-format
>> msgid "%s is clean, no check.\n"
>> msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
>
> s/non controllare/nessun controllo/
Corretto.
>> #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
>> " [-F fsname] device [block-count]\n"
>> msgstr ""
>> "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
>> " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
>
> s/filessystem/filesystem/
Corretto.
> ma in quest'altra hai lasciato "fs":
>> #: disk-utils/mkfs.c:73
>> #, c-format
>> msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
>> msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo
>> [dimensione]\n"
Prenderebbe 82 colonne. Si potrebbe sacrificarla così...
>> #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
>> #, c-format
>> msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
>> msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%zd %zd)\n"
>
> le frasi intorno hanno l'iniziale minuscola
Corretto.
>> #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
>> msgid "not enough good blocks"
>> msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
>
> s/corretti/buoni/ o "non danneggati"?
"Validi"?
>> #: disk-utils/mkswap.c:165
>> #, c-format
>> msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system
>> value %d\n"
>> msgstr ""
>> "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto
>> del "
>> "valore di sistema %d\n"
>
> s/la/della/ per renderla impersonale
ok
>> #: fdisk/cfdisk.c:1168
>> msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
>> msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
[...]
>> msgstr " m stampa di questo menu"
>
> uniformare menu/menù, forse anche in altre frasi
Sì e credo di averle corrette tutte.
>> #: fdisk/cfdisk.c:1481
>> msgid "Beginning"
>> msgstr "Inizio"
>>
>> #: fdisk/cfdisk.c:1481
>> msgid "Add partition at beginning of free space"
>> msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
>>
>> #: fdisk/cfdisk.c:1482
>> msgid "End"
>> msgstr "Fine"
>>
>> #: fdisk/cfdisk.c:1482
>> msgid "Add partition at end of free space"
>> msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
>
> s/Aggiungere/Aggiunge/ ? sembrano descrizioni
Corrette.
>> #: fdisk/cfdisk.c:1588
>> msgid "Bad signature on partition table"
>> msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
>
> s/Segnatura/Firma/ come nelle altre frasi
Corretto.
>> #: fdisk/cfdisk.c:2290
>> msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
>> msgstr "su curses che consente di creare, cancellare e modificare le"
>
> s/cancellare/eliminare/
ok
>> #: fdisk/cfdisk.c:2317
>> msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
>> msgstr ""
>> " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
>> "inserire la W maiuscola)"
>
> s/Scrittura della/Scrive la/
ok
Ho anche accorciato con «(W maiuscola)».
>> #: fdisk/cfdisk.c:2321
>> msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
>> msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
>>
>> #: fdisk/cfdisk.c:2322
>> msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
>> msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
>
> queste non risultano allineate alle altre (togliere 3 spazi dalla
> prima e uno dalla seconda) e metterei la minuscola a su/giù
Tutto riallineato e sistemato.
> #: fdisk/cfdisk.c:2326
>> msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or
>> lower"
>> msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o
>> minuscolo"
>>
>> #: fdisk/cfdisk.c:2327
>> msgid "case letters (except for Writes)."
>> msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
>
> siccome "Writes" è tradotto, meglio qualcosa come "W - scrivi" o solo
> "W"?
Preferisco la seconda, tradotte le due stringhe in questo modo:
"Nota: è possibile immettere tutti i comandi con lettere maiuscole o"
"minuscole (eccetto W)."
>> #: fdisk/cfdisk.c:2565
>> #, c-format
>> msgid "Unk(%02X)"
>> msgstr "Unk(%02X)"
>
> s/Unk/Sco/ per uniformarsi a:
>> #: fdisk/cfdisk.c:2594
>> #, c-format
>> msgid "Unknown (%02X)"
>> msgstr "Sconosciuto (%02X)"
Tradotto con "Sconosc(%02X)", c'è abbastanza spazio pare.
>> #: fdisk/cfdisk.c:2747
>> msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
>> msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
>
> togliere gli spazi alle estremità
Fatto.
>> #: fdisk/cfdisk.c:2750
>> msgid "Print help screen"
>> msgstr "Mostra della schermata della guida"
>
> s/della/la/
Corretto. Noto che forse è il caso di tradurre "schermata d'aiuto"
anziché "guida"...
>> #: fdisk/cfdisk.c:2751
>> msgid "Maximize"
>> msgstr "Massimi."
>
> siccome viene stampata come "[ Massimi. ]" ci potrebbe entrare
> "Massimizza" per esteso
Fatto.
>> #: fdisk/cfdisk.c:2752
>> msgid "New"
>> msgstr "Nuova"
>>
>> #: fdisk/cfdisk.c:2752
>> msgid "Create new partition from free space"
>> msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
>
> s/Creazione di/Crea/
Corretta.
>> #: fdisk/cfdisk.c:2753
>> msgid "Print"
>> msgstr "Stampa"
>>
>> #: fdisk/cfdisk.c:2753
>> msgid "Print partition table to the screen or to a file"
>> msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
>
> s/della/la/
Corretto.
>> #: fdisk/cfdisk.c:2754
>> msgid "Quit"
>> msgstr "Esci"
>>
>> #: fdisk/cfdisk.c:2754
>> msgid "Quit program without writing partition table"
>> msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle
>> partizioni"
>
> s/Esci/Esce/
> s/nella/la/
Corretto.
>> #: fdisk/cfdisk.c:2757
>> msgid "Write"
>> msgstr "Scrivi"
>>
>> #: fdisk/cfdisk.c:2757
>> msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
>> msgstr ""
>> "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero
>> venir persi)"
>
> s/Scrivi/Scrive/
Corretto.
>> #: fdisk/cfdisk.c:2843
>> msgid "This partition is unusable"
>> msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
>
> s/utilizzabile/inutilizzabile/
Corretto.
>> #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
>> msgid " d delete a BSD partition"
>> msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
>
> s/eliminanazione/eliminazione/
Corretto.
>> #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
>> #, c-format
>> msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
>> msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
>
> aggiungerei "alcuna": "Non esiste alcuna partizione..."
Fatto.
>> #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
>> #, c-format
>> msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
>> msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
>
> spazio finale in più
Corretto.
>> #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
>> msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
>> msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
>
> spazio finale in meno
Corretto.
>> #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
>> msgid " b edit bsd disklabel"
>> msgstr " b modifica di bsd disklabel"
>
> s/bsd disklabel/disklabel bsd/
Corretto.
>> #: fdisk/fdisk.c:936
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid ""
>> "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
>> "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
>> "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno
>> memorizzate\n"
>> "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché,
>> ovviamente, il\n"
>> "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
>> "\n"
>
> "...Le modifiche rimarranno in memoria fino a quando non si deciderà
> di scriverle..."
Accomodato tutto.
>> #: fdisk/fdisk.c:1695
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
[...]
>> #: fdisk/fdisk.c:1701
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
>> "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
>> "e la partizione 11 come volume intero (6) visto che IRIX lo prevede.\n"
>> "\n"
>
> s/Poniamo/Prendere in considerazione/ come in un'altra più avanti
Corrette.
>> #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620
>> fdisk/fdisksunlabel.c:416
>> #, c-format
>> msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding
>> it.\n"
>> msgstr ""
>> "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
>
> s/Cancellarla/Eliminarla/
> e poi toglierei il doppio spazio
Fatto.
>> #: fdisk/fdisk.c:2455
>> msgid "e extended"
>> msgstr " e estesa"
>
> spazio iniziale
Corretto.
>> #: fdisk/fdisk.c:2686
>> #, c-format
>> msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
>> msgstr ""
>> "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare
>> compatibilità con "
>> "DOS\n"
>
> "assicurare" non c'è nell'originale
Rimosso.
>> #: fdisk/fdisk.c:2887
>> #, c-format
>> msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
>> msgstr ""
>> "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera
>> indipendente - - "
>> "opzione b ignorata\n"
>
> il secondo trattino va davanti alla "b"
Sistemato.
>> #: fdisk/fdisk.c:2891
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one
>> specified "
>> "device\n"
>> msgstr ""
>> "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore)
>> si "
>> "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
>
> s/mpostazione/impostazione/
Resa così:
"Attenzione: l'opzione -b per l'impostazione della dimensione del
settore si\n"
"dovrebbe utilizzare insieme a un dispositivo specificato\n"
>> #: fdisk/fdisk.c:2981
>> msgid "Please enter the name of the new boot file: "
>> msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
>
> spazio finale
Corretto.
>> "\n"
>> "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle
partizioni SGI.\n"
>> "\n"
>
> iniziale maiuscola
Corretto.
>> #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
>> msgid "Linux native"
>> msgstr "Linux nativo"
>
>> #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
>> msgid "Unassigned"
>> msgstr "Non assegnato"
>
>> #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
>> msgid "SunOS reserved"
>> msgstr "SunOS riservato"
>
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:22
>> msgid "Hidden FAT12"
>> msgstr "FAT12 nascosto"
>
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:24
>> msgid "Hidden FAT16 <32M"
>> msgstr "FAT16 nascosto <32M"
>>
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:25
>> msgid "Hidden FAT16"
>> msgstr "FAT16 nascosto"
>>
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:26
>> msgid "Hidden HPFS/NTFS"
>> msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
>
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:28
>> msgid "Hidden W95 FAT32"
>> msgstr "W95 FAT32 nascosto"
>>
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:29
>> msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
>> msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
>>
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:30
>> msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
>> msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
>
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:59
>> msgid "Linux extended"
>> msgstr "Linux esteso"
>
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:100
>> msgid "DOS secondary"
>> msgstr "DOS secondario"
>
> al femminile? si riferiscono a "partizione" o a "tipo"
Ci starebbe con fdisk, sfdik, ma cfdisk parla di tipo di filesystem.
>> #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "The entire disk partition should start at block 0,\n"
>> "not at diskblock %d.\n"
>> msgstr ""
>> "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
>> "non al blocco %d.\n"
>>
>> #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
>> "but the disk is %d diskblocks long.\n"
>> msgstr ""
>> "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
>> "ma il disco è di %d blocchi.\n"
>
> uniformare intero disco/disco intero
"Disco intero", fatto.
>> #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "\n"
>> "The boot partition does not exist.\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "la partizione di avvio non esiste.\n"
>
> iniziale maiuscola
Corretto.
>> #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
>> msgid ""
>> "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
>> "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
>> "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
>> "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
>> "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
>> msgstr ""
>> "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
>> "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
>> "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
>> "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
>> "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa
partizione in "
>> "modo differente.\n"
>
> s/codificare/etichettare/
Corretto.
>> "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
>> "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
>
> s/codificata/etichettata/
> togliere lo spazio prima della parentesi chiusa
Corretto.
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:38
>> msgid "QNX4.x 2nd part"
>> msgstr "QNX4.x 2a partiz."
>>
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:39
>> msgid "QNX4.x 3rd part"
>> msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
> "2a" è poco comprensibile dovrebbe essere "2ª", ma userei "partiz. 2"
> e simile per l'altra
OK
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:45
>> msgid "EZ-Drive"
>> msgstr " EZ-Drive"
>
> spazio iniziale
Corretto.
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:58
>> msgid "OS/2 hidden C: drive"
>> msgstr "C nascosto OS/2: drive"
>
> "Unità C: OS/2 nascosta"
Cambiata.
Possibile alternativa: "OS/2 Unità C: nascosta"?
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
>> msgid "NTFS volume set"
>> msgstr "set volume NTFS"
>
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:89
>> msgid "DOS access"
>> msgstr "accesso DOS"
>
> iniziale maiuscola come le altre
Corrette.
>> #: fdisk/i386_sys_types.c:77
>> msgid "Boot Wizard hidden"
>> msgstr "Boot Wizard hidden"
>
> s/hidden/nascosta/
Corretto.
>> #: fdisk/sfdisk.c:2907
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "You have %d active primary partitions. This does not matter for
LILO,\n"
>> "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
>> msgstr ""
>> "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per
LILO,\n"
>> "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
>
> doppio spazio in "DOS avvierà" e poi "1" si legge "uno", quindi
metterei "una"
Sistemato anche "irrelevante".
>> #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
>> #, c-format
>> msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
>> msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
>
> s/quei numeri passati/quelle oltre la numero/
> però quelel parentesi ci stanno proprio male
Corretta e parentesi abbattute, eventuamente anche nella versione inglese.
Tolta anche la prima persona.
>> #: fdisk/sfdisk.c:1525
>> msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
>> msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
>
> però "Disk Manager" con le iniziali maiuscole sembra un nome proprio
Rileva tipi di sistema creati con EZ-Drive o Disk Manager.
Sistemato così: "rilevato Disk Manager - incapace a gestirlo\n"
>> #: fdisk/sfdisk.c:1552
>> msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
>> msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
>>
>> #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
>> msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
>> msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
>
> ma che ortografia è puntini di sospensione seguiti da virgola :-)
È possibile che sistemerò l'originale, intanto tolgo la virgola.
>> #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
>> msgid "partial c,h,s specification?\n"
>> msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
>>
>> #: fdisk/sfdisk.c:2176
>> msgid "Extended partition not where expected\n"
>> msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
>
> iniziali maiuscole/minuscole
Corrette...
>> #: fdisk/sfdisk.c:2263
>> msgid ""
>> "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
>> "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
>> "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps
<type>).\n"
>> msgstr ""
>> "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un
valore "
>> "predefinito.\n"
>> "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
>> "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
>> "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e
<dimensione> ( e "
>> "forse <tipo>).\n"
>
> togliere lo spazio dopo la parentesi aperta
Rimosso.
>> #: fdisk/sfdisk.c:2451
>> #, c-format
>> msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
>> msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare questo controllo.\n"
>
> manca il secondo trattino a -force
Rimesso.
>> #: fdisk/sfdisk.c:2676
>> msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
>> msgstr ""
>> "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o
-s)\n"
>
> spazio prima della parentesi
Separati.
>> #: fdisk/sfdisk.c:3029
>> msgid ""
>> "\n"
>> "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad
idea.\n"
>> "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this
disk.\n"
>> "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una
cattiva "
>> "idea.\n"
>> "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo "
>> "disco.\n"
>> "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
>
> s/arrestare/disattivare/ o "usare swapoff sulle"
"e usare swapoff per disattivare le partizioni swap di questo disco."
>> #: fdisk/sfdisk.c:3100
>> msgid ""
>> "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use
dd(1)\n"
>> "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512
count=1\n"
>> "(See fdisk(8).)\n"
>> msgstr ""
>> "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per
esempio, "
>> "utilizzare dd(1)\n"
>> " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512
count=1\n"
>> "(Consultare fdisk(8).)\n"
>
> meglio riformattare per rimanere entro 77-80 caratteri, ma non so dove
> mettere "Consultare fdisk(8)" per evitare di usare 4 righe:
> "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per
esempio,\n"
> "utilizzare dd(1) per azzerare i primi 512 byte:\n"
> "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"Se è stata [...]:\n"
" dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"Per maggiori informazioni vedere fdisk(8).\n"
Così?
>> #: getopt/getopt.c:321
>> msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
>> msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
>>
>> #: getopt/getopt.c:322
>> msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
>> msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
>
>> #: getopt/getopt.c:326
>> msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
>> msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
>
>> #: getopt/getopt.c:328
>> msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
>> msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
>
>> #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
>> msgid "missing optstring argument"
>> msgstr "argomento optstring mancante"
>
> s/opstring/stringaopz/ ?
OK.
>> #: hwclock/cmos.c:584
>> #, c-format
>> msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
>> msgstr ""
>> "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata
iopl(3)non "
>> "riuscita.\n"
>
> spazi errati: "I/O: chiamata iopl(3)non "
Spazio messo.
>> #: hwclock/hwclock.c:412
>> #, c-format
>> msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
>> msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d
%.2d:%.2d:%.2d\n"
>
> spazio iniziale
Corretto.
>
>> #: hwclock/hwclock.c:535
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid ""
>> "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
>> "Delaying further to reach the new time.\n"
>> msgstr ""
>> "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f
secondi.\n"
>> "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno
successivo.\n"
>
> s/e'/è/
Cambiato.
>> #: hwclock/hwclock.c:621
>> #, c-format
>> msgid "--date argument too long\n"
>> msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
>
> "Argomento troppo lungo per --date\n" ?
Certo.
>> #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
>> #, c-format
>> msgid "Calling settimeofday:\n"
>> msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
>
>> #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
>> msgid "settimeofday() failed"
>> msgstr " settimeofday() non riuscito"
>
> spazio iniziale
Usato anche il femminile.
>> #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
>> #, c-format
>> msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
>> msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
>
> s/il clock/l'orologio/ (anche in altre) e punto finale
Sistemato.
>> #: hwclock/hwclock.c:852
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously
contained "
>> "garbage.\n"
>> msgstr ""
>> "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
>> "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
>
> s/hardwareconteneva/hardware conteneva/
Corretto.
>> #: hwclock/hwclock.c:863
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Not adjusting drift factor because it has been less than a day
since the "
>> "last calibration.\n"
>> msgstr ""
>> "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è
trascorso "
>> "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
>
> s/giornodall/giorno dall/
Corretto.
>> #: hwclock/hwclock.c:1266
>> #, c-format
>> msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
>> msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
>
> tradurrei s/epoch/epoca/ anche in altre
Fatto.
>> #: hwclock/hwclock.c:1565
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You
specified "
>> "both.\n"
>> msgstr ""
>> "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente.
Sono state "
>> "specificate entrambe.\n"
>
> manca un trattino a -localtime
Corretto.
>> #: hwclock/hwclock.c:1572
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
>> "specified both.\n"
>> msgstr ""
>> "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente.
Sono "
>> "state specificate entrambe.\n"
>>
>> #: hwclock/hwclock.c:1579
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
>> "specified both.\n"
>> msgstr ""
>> "%s: Le opzioni --adjfile e -noadjfile si escludono vicendevolmente.
Sono "
>> "state specificate entrambe.\n"
>
> manca un trattino a -noadjfile
Corretto.
>> #: hwclock/hwclock.c:1629
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
>> "kernel.\n"
>> msgstr ""
>> "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel "
>> "kernel.\n"
>
> s/supeutente/superutente/
Corretto.
>> #: hwclock/kd.c:180
>> msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
>> msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
>
>> #: login-utils/agetty.c:383
>> msgid "can't malloc initstring"
>> msgstr " malloc initstring impossibile"
>
> spazio iniziale
Corretti.
>> #: login-utils/agetty.c:1077
>> #, c-format
>> msgid "%s: input overrun"
>> msgstr "%s: sovraccarico input"
>>
>> #: login-utils/agetty.c:1206
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I
initstring] [-H "
>> "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
>> "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H
login_host] "
>> "line baud_rate,... [termtype]\n"
>> msgstr ""
>> "Uso: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring]
[-H "
>> "login_host] baud_rate,... linea [tipo_terminale]\n"
>> "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H
login_host] "
>> "linea baud_rate,... [tipo_terminale]\n"
>>
>> #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
>> #, c-format
>> msgid "login: memory low, login may fail\n"
>> msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
>
> sarà il programma "login"?
Mi sembra corretta, eventuale traduzione di 'login' a parte.
>> #: login-utils/checktty.c:554
>> #, c-format
>> msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
>> msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
>>
>> #: login-utils/checktty.c:565
>> #, c-format
>> msgid "Login on %s from %s denied.\n"
>> msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
>
> s/Login/Accesso/
OK.
>> #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "\n"
>> "Aborted.\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "interrotto.\n"
>
> iniziale maiuscola
Scomparsa.
>> #: login-utils/chsh.c:143
>> #, c-format
>> msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
>> msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
>
> s/shelldi/shell di/
Corretto.
>> #: login-utils/login.c:436
>> #, c-format
>> msgid "login: -h for super-user only.\n"
>> msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
>
> in altre super-user è tradotto superutente
Rimediato.
>> #: login-utils/login.c:640
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Login incorrect\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "Login non corretto\n"
>> "\n"
>
> qui non so se login va tradotto
C'è un motivo per non tradurre?
>> #: login-utils/login.c:1306
>> #, c-format
>> msgid "login names may not start with '-'.\n"
>> msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
>
> spazio dopo "con"
Separati.
>> #: login-utils/shutdown.c:503
>> #, c-format
>> msgid "System going down in %d minutes\n"
>> msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
>>
>> #: login-utils/shutdown.c:506
>> #, c-format
>> msgid "System going down in 1 minute\n"
>> msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
>
> s/in/tra/ come le altre
Giusto.
>> #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
>> msgid "exec failed\n"
>> msgstr "exec fallita\n"
>
> s/fallita/non riuscita/ per uniformità con le altre
Corretta.
> siccome stat, lstat, fork ed exec sono funzioni, ci starebbe anche il
> femminile come in questa:
Messa al femminile.
>> #: login-utils/vipw.c:352
>> #, c-format
>> msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
>> msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
>
> togliere "Volete"
Rimosso.
>> #: misc-utils/scriptreplay.c:104
>> msgid "write to stdout failed"
>> msgstr "scrittura a stdout non riuscita"
>
> s/a/su/
Cambiata.
>> #: misc-utils/setterm.c:1083
>> #, c-format
>> msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
>> msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
>
> spazio iniziale
Eliminato.
>> #: mount/mount.c:1404
>> msgid ""
>> "mount: I could not determine the filesystem type, and none was
specified"
>> msgstr ""
>> "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
>> "specificato nessuno"
>
> "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem e non ne è stato
> specificato alcuno"
Applicata.
>> #: mount/mount.c:1499
>> msgid ""
>> " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
>> " dmesg | tail or so\n"
>> msgstr ""
>> " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. "
>> "Provare\n"
>> " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
>
> per rimanere nelle 80 colonne metterei "Provare ad esempio 'dmesg |
> tail'\n" tutto nella seconda riga
Andata (ho tolto gli apici).
>> #: mount/umount.c:177
>> #, c-format
>> msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
>> msgstr "umount: %s: i dispositivi a blocchi non sono permessi su fs"
>
> s/su fs/sul filesystem/ ? nelle altre stringhe è sempre espanso, credo
Forse non è così ma ok.
>> #: mount/umount.c:252
>> #, c-format
>> msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
>> msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
>>
>> #: mount/umount.c:263
>> #, c-format
>> msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
>> msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
>
> uniformare l'uso di "di" però io userei "in" come
Allora siamo almeno in due.
>> #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
>> #, c-format
>> msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
>> msgstr "Bisogna essere root per impostare il comportamento di
Ctrl-Alt-Del.\n"
>
> s/Del/Canc/ ?
Sicuro.
>> #: sys-utils/cytune.c:238
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t
value]|[-T value]) "
>> "[-g|-G] file [file...]\n"
>> msgstr ""
>> "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t
valore]|[-T "
>> "valore]\n"
>> " [-g|-G] file [file...]\n"
>
> manca la parentesi tonda chiusa dopo "-T valore]"
Corretto.
>> #: sys-utils/ipcs.c:124
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "%s provides information on ipc facilities for which you have read
access.\n"
>> msgstr ""
>> "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso
in "
>> "lettura.\n"
>
> per renderla impersonale s/avete/l'utente ha/ ?
OK.
>> #: sys-utils/ipcs.c:286
>> #, c-format
>> msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
>> msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
>
> una frase successiva non l'hai abbreviata (msgstr "------ Code
> messaggi: Creatori/Proprietari --------\n") anche questa non la
> abbrevierei
> se come altre stringhe simili è stampata come titolo titolo unico (non
> intestazioni di colonna) secondo me potresti recuperare un po' di
> spazio eliminando qualche trattino e non abbreviare le parole se si
> rimane entro i 77-80 caratteri
Sembra che non ci siano problemi ad andare oltre lo spazio delineato (ne
avevo già corretti uno o due), si rimane comunque sempre entro un numero
di caratteri accettabile.
> comunque secondo me serve l'inversione:
> "------ Creatori/Proprietari di segmenti di memoria condivisa ------\n"
Poteva essere una soluzione, mi è venuta fuori però la forma Abc: Xyz.
Con questi titoli senza inversione mi sembrano più ordinati gli output
possibili del programma. Poca cosa comunque; e se non piace, inverto.
>> #: sys-utils/ipcs.c:299
>> #, c-format
>> msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
>> msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
>
> anche qui:
> "------ Creatore/Ultima-op memoria condivisa ------\n"
"------ Memoria condivisa: Creatore/Ultima-op --------\n"
Ma la versione inglese qui mi sembra incompleta (aggiungerei 'PIDs').
>> #: sys-utils/ipcs.c:406
>> #, c-format
>> msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
>> msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
>
> "------ Creatori/Proprietari matrici di semafori ------\n"
"------ Insieme di semafori: Creatori/Proprietari --------\n"
>> #: sys-utils/ipcs.c:414
>> msgid "last-op"
>> msgstr "last-op"
>
> "ultima-op" per omogenità con
Corretta.
>> #: sys-utils/ipcs.c:421
>> #, c-format
>> msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
>> msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
>
> aggiungerei "di" (o toglilo dal mio suggerimento sopra)
"------ Insieme di semafori --------\n"
>> #: sys-utils/ipcs.c:510
>> #, c-format
>> msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
>> msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
>
> toglierei il doppio spazio tanto non si incolonna facilmente
"------ Code messaggi: Tempi di invio/ricezione/modifica --------\n"
>> #: sys-utils/ipcs.c:516
>> #, c-format
>> msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
>> msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
>
> toglierei il doppio spazio e metterei PID davanti
Fatto.
"------ Code messaggi: PID --------\n"
>> #: sys-utils/ipcs.c:522
>> #, c-format
>> msgid "------ Message Queues --------\n"
>> msgstr "------ Code messaggi --------\n"
>
> toglierei il doppio spazio
Tolto.
>> #: sys-utils/rdev.c:78
>> msgid ""
>> " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
>> msgstr ""
>> " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device
corrente"
>
> s/eCc/ecc/
Corretto.
>> #: sys-utils/rdev.c:86
>> msgid " vidmode ... same as rdev -v"
>> msgstr " vidmode ... come rdev -v"
>
> manca uno spazio iniziale?
Sì, sistemato.
>> #: text-utils/more.c:1613
>> msgid ""
>> "\n"
>> "Pattern not found\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "Pattern non trovato\n"
>>
>> #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
>> msgid "Pattern not found"
>> msgstr "Pattern non trovato"
>
> s/Pattern/Modello/
Fatto.
>> #: text-utils/more.c:1716
>> msgid ""
>> "\n"
>> "...Skipping "
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "...ignorato"
>
> manca lo spazio finale
Corretto.
>> #: text-utils/odsyntax.c:130
>> #, c-format
>> msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
>> msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
>
> s/stata/stato/
Corretto.
>> #: text-utils/parse.c:490
>> #, c-format
>> msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
>> msgstr ""
>> "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei
byte.\n"
>
> "hexdump: %%s richiede una precisione o un conteggio dei byte.\n"
>
> man page dice:
> "A byte count or field precision is required for each ``s'' conversion
> character (unlike the fprintf(3) default which prints the entire
> string if the preci‐
> sion is unspecified)."
Sistemato.
>> #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
>> msgid "invalid number of lines"
>> msgstr "numero di linee non valido"
>
> righe?
Corretto.
--
Francesco Cosoleto
What gets us into truoble is not what we don't know. It's what we know
for sure that just ain't so. (Mark Twain)
Maggiori informazioni sulla lista
tp