Revisione Shotwell

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 5 Ago 2010 16:20:36 CEST


Il 05 agosto 2010 14:01:

> #: src/AlienDatabaseImportDialog.vala:53
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Import from default %1$s library (%2$s)"
> msgstr "Importa foto nella raccolta dal disco"

"Importa foto dalla raccolta %1$s predefinita %2$s()" ?

> #: src/CollectionPage.vala:535
> #: src/LibraryWindow.vala:513
> msgid "D_escending"
> msgstr "D_ecresente"

s/D_ecresente/D_ecrescente/

> #: src/Commands.vala:761
> msgid "Merging"
> msgstr "Unire"
>
> #: src/Commands.vala:762
> msgid "Unmerging"
> msgstr "Disunire"

Unione e Divisione ? le frasi simili usano un sostantivo

> #: src/Commands.vala:794
> #, c-format
> msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
> msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
> msgstr[0] "Impossibile duplicare una foto a causa di un errore sul
> file."
> msgstr[1] "Impossibile duplicare %d foto a causa di errori su file."

le frasi originali non hanno il punto finale, se l'hai aggiunto per
omogenità con le altre, scrivilo nei commenti

> #: src/Commands.vala:1001
> #: src/Commands.vala:1013
> msgid "Time Adjustment Error"
> msgstr "Errore di regolazione dell'orario"
>
> #: src/Commands.vala:1011
> msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo
> file."
> msgid_plural "Time adjustments could not be undone on the following
> photo files."
> msgstr[0] "La regolazione dell'ora non può essere ripristinata sulla
> seguente foto."
> msgstr[1] "La regolazione dell'ora non può essere ripristinata sulle
> seguenti foto."

uniformare orario/ora

> #: src/Dialogs.vala:60
> msgid ""
> "\n"
> "\n"
> "Would you like to continue exporting?"
> msgstr ""
> "\n"
> "\n"
> "Vuoi continuare con l'esportazione?"

toglierei "Vuoi" per la convenzione di non rivolgersi direttamente all'utente

> #: src/Dialogs.vala:141
> msgid "_Scaling constraint:"
> msgstr "Vincoli di _ridimensionamento:"

l'originale è al singolare

> #: src/Dialogs.vala:371
> #, c-format
> msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
> msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
> msgstr[0] "Saltata 1 foto non supportata:\n"
> msgstr[1] "Saltate %d foto non supportate:\n"

gli errori precedenti e seguenti li hai tradotti con il numero ad
inizio frase, per omogenità usa la stessa forma anche qui

> #: src/Dialogs.vala:396
> #, c-format
> msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
> msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
> msgstr[0] "Una foto saltata a causa dell'annullamento da parte
> dell'utente:\n"
> msgstr[1] "%d foto saltate a causa dell'annullamento da parte
> dell'utente:\n"

s/Una/1/ per omogeneità con le altre

> #: src/Dialogs.vala:542
> #, c-format
> msgid ""
> "This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also
> like to move the file to your desktop trash?\n"
> "\n"
> "This action cannot be undone."
> msgid_plural ""
> "This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also
> like to move the files to your desktop trash?\n"
> "\n"
> "This action cannot be undone."
> msgstr[0] ""
> "Questa azione rimuoverà la foto dalla raccolta di Shotwell.  Si vuole
> spostare il file nel cestino del desktop?\n"
> "\n"
> "Questa azione non può essere ripristinata."
> msgstr[1] ""
> "Questa azione rimuoverà %d foto dalla raccolta di Shotwell.  Si vuole
> spostare i file nel cestino del desktop?\n"
> "\n"
> "Questa azione non può essere ripristinata."

toglierei "si vuole" e aggiungerei "anche" come nelle originali:
"...Spostare anche il file nel cestino..."

> msgid "_Trash File"
> msgid_plural "_Trash Files"
> msgstr[0] "_Cestina il File"
> msgstr[1] "_Cestina i file"

s/File/file/

> #: src/Dialogs.vala:571
> #, fuzzy, c-format
> msgid "This will destroy all changes made to the external file.
> Continue?"
> msgid_plural "This will destroy all changes made to %d external files.
> Continue?"
> msgstr[0] "Questo cancellerà tutti i cambiamenti al file esterno.
> Continuare?"
> msgstr[1] "Questo cancellerà tutti i cambiamenti a %d file esterni.
> Continuare?"

siccome "cancellare i cambiamenti al file" potrebbe essere frainteso
con "cancellare il file" rimarrei fedele all'originale:
s/cancellerà/distruggerà/ oppure "annullerà"

> #: src/Dialogs.vala:574
> #, fuzzy
> msgid "Re_vert External Edit"
> msgid_plural "Re_vert External Edits"
> msgstr[0] "Ri_torna all'originale"
> msgstr[1] "Ri_torna all'originale"
>
> #: src/Dialogs.vala:580
> msgid "Revert External Edit"
> msgid_plural "Revert External Edits"
> msgstr[0] "Annulla la Modifica Esterna"
> msgstr[1] "Annulla la Modifice Esterne"

iniziali minuscole e s/modifice/modifiche/
però renderei uguali le due coppie perché la differenza è solo l'acceleratore

> #: src/Dialogs.vala:594
> #, c-format
> msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
> msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
> msgstr[0] "Questa azione rimuoverà la foto dalla raccolta.  Continuare?"
> msgstr[1] "Questa azione rimuoverà %d foto dalla raccolta.  Continuare?"

in questa e in altre hai messo due spazi dopo il punto come nelle
originali, ma IMHO è un errore

> #: src/Dialogs.vala:783
> msgid "24 Hr"
> msgstr "24 Hr"

"24 ore" ?

># Change %m/%d/%y, %H:%M:%S to a locale-specific date and time format
> string
> # appropriate for your language, country and region. The date format
> string
> # should conform to POSIX date-formatting conventions. See the strftime
> # manpage for a list of applicable date format specifiers and their
> meanings.
> #: src/Dialogs.vala:892
> msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
> msgstr "%d/%m/%Y, %H.%M.%S"
>
> # Change %m/%d/%y, %I:%M:%S %p to a locale-specific date and time format
> # string appropriate for your language, country and region. The date
> format
> # string should conform to POSIX date-formatting conventions. See the
> strftime
> # manpage for a list of applicable date format specifiers and their
> meanings.
> #: src/Dialogs.vala:893
> msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
> msgstr "%d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"

non metterei le virgole

> #: src/Dialogs.vala:1045
> #: src/Dialogs.vala:1069
> msgid "Tags (separated by commas):"
> msgstr "Etichette (separate dalla virgola)"

mancano i due punti finali

> #: src/Dialogs.vala:1126
> msgid "Welcome!"
> msgstr "Benvenuti!"
>
> #: src/Dialogs.vala:1134
> #, c-format
> msgid "Welcome to Shotwell!"
> msgstr "Benvenuti in Shotwell"

metterei il punto esclamativo a entrambe o a nessuna

> #: src/Dialogs.vala:1190
> msgid "You can also import photos in any of these ways:"
> msgstr "É possibile importare foto in uno di questi modi:"

s/É/È/

> #: src/Dialogs.vala:1428
> msgid "Choose Library Directory"
> msgstr "Scegli la cartella della Raccolta"

> #: src/PhotoPage.vala:2578
> #: src/util.vala:597
> msgid "Removing Photo From Library"
> msgid_plural "Removing Photos From Library"
> msgstr[0] "Rimozione della foto dalla Raccolta"
> msgstr[1] "Rimozione delle foto dalla Raccolta"

in molte altre per "raccolta" hai messo l'iniziale minuscola



> #: src/EditingTools.vala:592
> #: src/Printing.vala:774
> msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
> msgstr "Portafoglio (2 × 3 in)"

> #: src/EditingTools.vala:600
> #: src/Printing.vala:798
> msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
> msgstr "Metrica portafoglio (9 × 13 cm)"

ci vuole l'inversione, "Portafoglio metrico..." qualunque cosa voglia dire :-)

> #: src/EditingTools.vala:2474
> msgid "Contrast Expansion"
> msgstr "Contrasto di espansione"

"Espansione contrasto"

> #: src/FlickrConnector.vala:11
> msgid ""
> "You are not currently logged into Flickr.\n"
> "\n"
> "You must have already signed up for a Flickr account to complete the
> login process. During login you will have to specifically authorize
> Shotwell Connect to link to your Flickr account."
> msgstr ""
> "Attualmente non si è connessi a Flickr.\n"
> "\n"
> "Bisogna essere registrati a Flickr per completare il processo di
> connessione. Durante l'accesso bisognerà specificare l'autorizzazione a
> Shotwell Connect per collegare l'account di Flickr."

s/specificare l'autorizzazione a Shotwell Connect per collegare
l'account/autorizzare specificamente Showtell Connect affinché si
colleghi all'account/

> #: src/FlickrConnector.vala:822
> #, c-format
> msgid ""
> "Your free Flickr account limits how much data you can upload per
> month.\n"
> "This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
> msgstr ""
> "L'account gratis di Flickr limita la quantità di dati caricabili a
> mese.\n"
> "Questo mese rimangono a disposizione %d megabyte."

s/gratis/gratuito/ ?
s/a mese/mensilmente/

> #: src/ImportPage.vala:613
> #, c-format
> msgid ""
> "Unable to fetch previews from the camera:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Impossibile visualizzare l'anteprima dalla fotocamera:\n"
> "%s"

s/visualizzare l'anteprima/recuperare le anteprime/
come in:
> #: src/ImportPage.vala:933
> #, c-format
> msgid "Fetching preview for %s"
> msgstr "Recupero anteprima per %s"


> #: src/LibraryWindow.vala:689
> msgid "Emptying Trash..."
> msgstr "Svuota cestino..."

s/Svuota/Svuotamento/

> #: src/main.vala:79
> #, c-format
> msgid "Your photo library is not compatible with this version of
> Shotwell.  It appears it was created by Shotwell %s.  This version is %
> s.  Please use the latest version of Shotwell."
> msgstr "La raccolta fotografica non è compatibile con questa versione di
> Shotwell.  Sembra sia stato creata dalla versione %s di Shotwell.
> Questa è la versione %s.  Usare l'ultima versione di Shotwell."

> #: src/main.vala:89
> #, c-format
> msgid "Your photo library is not compatible with this version of
> Shotwell.  It appears it was created by Shotwell %s.  This version is %
> s.  Please clear your library by deleting %s and re-import your photos."
> msgstr "La raccolta fotografica non è compatibile con questa versione di
> Shotwell.  Sembra sia stato creata dalla versione %s di Shotwell.
> Questa è la versione %s.  Pulire la raccolta eliminando %s e reimportare
> le foto."

in entrambe s/stato/stata/

> #: src/main.vala:253
> #, c-format
> msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
> options.\n"
> msgstr "Esegui '%s --help' per una lista completa di opzioni a linea di
> comando.\n"

s/Esegui/Eseguire/
s/linea/riga/

> #: src/OfflinePage.vala:113
> msgid "Deleting..."
> msgstr "Cancellazione..."

"Eliminazione..."

> #: src/PicasaConnector.vala:11
> msgid ""
> "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
> "\n"
> "You must have already signed up for a Google account and set it up for
> use with Picasa to continue. You can set up most accounts by using your
> browser to log into the Picasa Web Albums site at least once."
> msgstr ""
> "Attualmente non si è connessi a Picasa Web Album.\n"
> "\n"
> "Bisogna essere registrati ad un account Google e impostarlo per l'uso
> di Picasa per continuare. È possibile configurare la magior parte degli
> account utilizzando il browser accedendo al sito di Picasa Web Album
> almeno una volta."

s/magior/maggior/

> #: src/PicasaConnector.vala:514
> msgid "Enter the email address and password associated with your Picasa
> Web Albums account."
> msgstr "Inserire l'indirizzo email e la password associato all'account
> di Picasa Web Album."

s/associato/associati/

> #: src/PicasaConnector.vala:565
> #, c-format
> msgid "Additional Security Required"
> msgstr "Richiesta Sicurezza Aggiuntiva"
>
> #: src/PicasaConnector.vala:576
> msgid "_Email address:"
> msgstr "Indirizzo _Email:"

> #: src/PicasaConnector.vala:596
> msgid "Go _Back"
> msgstr "Torna _Indietro"

troppe maiuscole

> #: src/PicasaConnector.vala:740
> msgid "L_ist album in public gallery"
> msgstr "E_lenca gli album in una galleria pubblica"

E_lencare ?

> #: src/Printing.vala:302
> msgid "_Match photo aspect ratio"
> msgstr "_Mantieni proporzioni foto"

Mantenere ?

> #: src/Resources.vala:126
> msgid "Revert to the original photo"
> msgstr "Ritorna alla foto originale"

> #: src/Resources.vala:129
> msgid "Revert to the master photo"
> msgstr "Ritorna alla foto originale"

adrebbero differenziate, ma non so come

> #: src/Resources.vala:131
> msgid "Set as _Desktop Background"
> msgstr "Imposta come sfondo del _desktop"
>
> #: src/Resources.vala:132
> msgid "Set selected image to be the new desktop background"
> msgstr "Imposta l'immagine selezionata per essere il nuovo sfondo del
> desktop"

s/del desktop/della scrivania/ ?

> #: src/Resources.vala:146
> msgid "Make _Key Photo for Event"
> msgstr "Imposta come _copertina dell'evento"
>
> #: src/Resources.vala:147
> msgid "Make Key Photo for Event"
> msgstr "Imposta come copertina dell'evento"
>
> #: src/Resources.vala:148
> msgid "Make the selected photo the thumbnail for the event"
> msgstr "Rendi la foto selezionata l'anteprima dell'evento"

viste le due precedenti, direi s/Rendi/Rende/

> #: src/Resources.vala:173
> msgid "_Unrated"
> msgstr ""
>
> #: src/Resources.vala:174
> msgid "Rate Unrated"
> msgstr ""
>
> #: src/Resources.vala:175
> msgid "Setting as unrated"
> msgstr ""

qualcosa come, "Impostazione come senza voto"
magari l'acceleratore sulla Z è libero
oppure
"Nessun voto", "Rimuovi voto", "Rimozione voto"

nella terza forse manca "..."

> #: src/Resources.vala:178
> #, fuzzy
> msgid "_Rejected"
> msgstr "_Respinta"
>
> #: src/Resources.vala:179
> #, fuzzy
> msgid "Rate Rejected"
> msgstr "Respinta"
>
> #: src/Resources.vala:180
> msgid "Setting as rejected"
> msgstr "Imposta come respinto"

s/respinto/respinta/ come nelle precedenti

> #: src/Resources.vala:181
> #, fuzzy
> msgid "Set rating to rejected"
> msgstr ""

"Impostazione come respinta", anche qui forse manca "..."

> #: src/Resources.vala:215
> msgid "E_dit Title..."
> msgstr "Modifica _titolo"

manca "..."

> #: src/Resources.vala:230
> msgid "_Open With External Editor"
> msgstr "_Apri Con Editor Esterno"

> #: src/Resources.vala:233
> msgid "Open With RA_W Editor"
> msgstr "Apri Con Editor RA_W"

> #: src/Resources.vala:276
> msgid "Rename Tag"
> msgstr "Rinomina Etichetta"

> #: src/Resources.vala:279
> msgid "Modify Tags"
> msgstr "Modifica Etichette"

troppe maiuscole

> #: src/Resources.vala:242
> #, c-format
> msgid "Add Tag \"%s\""
> msgstr "Aggiungi etichetta  \"%s\""

togliere lo spazio in più dopo "etichetta"

> #: src/Resources.vala:244
> #, c-format
> msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
> msgstr "Aggiunge etichetta \"%s\" e \"%s\""

"etichette" al plurale?

> #: src/Resources.vala:250
> #, c-format
> msgid "_Delete Tag \"%s\""
> msgstr "_Cancella etichetta \"%s\""
>
> #: src/Resources.vala:254
> #, c-format
> msgid "Delete Tag \"%s\""
> msgstr "Cancella l'etichetta \"%s\""

> #: src/Resources.vala:262
> msgid "Delete Tag"
> msgstr "Cancella etichetta"

s/Cancella/Elimina/

> #: src/Resources.vala:437
> #, c-format
> msgid "Only show photos with a rating of %s"
> msgstr "Mostra le foto con un voto di %s"

aggiungere "solo" per fedeltà?

> #: src/Resources.vala:537
> msgid "Show in File Mana_ger"
> msgstr "Mostra nel file mana_ger"
>
> #: src/Resources.vala:538
> msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
> msgstr "Apri la cartella della foto selezionata"

s/Apri/Apre/ sembra la descrizione della precedente

> #: src/Resources.vala:541
> #, c-format
> msgid "Unable to open in file manager: %s"
> msgstr "Impossibile mostrare la cartella: %s"

nelle due precedente hai lasciato "file manager"

> #: src/Resources.vala:546
> msgid "Remove the photo from the library"
> msgstr "Rimuove le foto dalla raccolta"

> #: src/Resources.vala:550
> msgid "Move the photo to the trash"
> msgstr "Sposta le foto nel cestino"

metterei un commento sul perché hai usato il plurale

> #: src/SlideshowPage.vala:66
> msgid "Delay:"
> msgstr "Ritardo:"

è il tempo tra due diapositive: "Attesa:", "Temporizzazione:" (troppo lungo)

> #: src/WebConnectors.vala:637
> msgid "The selected photos were successfully published."
> msgstr "La foto selezionata è stata pubblicata con successo"

usare il plurale e aggiungere il punto finale

> #: ui/shotwell.glade:261
> msgid "Display"
> msgstr "Mostra:"

togliere i due punti

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp