GRUB2 Re: Revisione debconf di util-vserver
Luca Monducci
luca.mo@tiscali.it
Gio 19 Ago 2010 13:38:17 CEST
Scusatemi, è il debconf di GRUB2!
On 18/08/2010 12:07, Luca Monducci wrote:
> # Italian (it) translation of debconf templates for grub2
> # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
> # Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007-2010.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: grub2 1.98+20100710-2 italian debconf templates\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2010-08-17 14:22+0200\n"
> "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
> "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:2001
> msgid "Chainload from menu.lst?"
> msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:2001
> #, fuzzy
> msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in
> /boot/grub."
> msgstr ""
> "Gli script di aggiornamento hanno rilevato la configurazione di GRUB
> Legacy "
> "in /boot/grub."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:2001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
> "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
> "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed "
> "now."
> msgstr ""
> "Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema, si "
> "raccomanda di correggere il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare "
> "GRUB 2 in cascata dalla versione di GRUB esistente. Questa modifica può "
> "essere effettuata automaticamente adesso."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:2001
> msgid ""
> "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
> "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you
> install "
> "it directly to your MBR (Master Boot Record)."
> msgstr ""
> "Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da
> menu.lst e "
> "di verificare che la nuova configurazione di GRUB 2 sia adatta alle
> proprie "
> "necessità prima di procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master "
> "Boot Record)."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:2001
> msgid ""
> "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from
> MBR, you "
> "can do so by issuing (as root) the following command:"
> msgstr ""
> "In ogni caso, per caricare GRUB 2 direttamente dal MBR, è necessario "
> "eseguire (da root) il seguente comando:"
>
> #. Type: text
> #. Description
> #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
> #. usually describe them.
> #: ../grub-pc.templates.in:5001
> msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})"
> msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:7001
> #, fuzzy
> msgid "GRUB installation failed. Continue?"
> msgstr "Installazione di GRUB fallita. Continuare?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
> #, fuzzy
> msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
> msgstr "L'installazione di GRUB su i seguenti device è fallita:"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:7001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start
> up "
> "properly."
> msgstr ""
> "Si vuole continuare? Continuando, il computer potrebbe non avviarsi più "
> "correttamente."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:8001
> #, fuzzy
> msgid "GRUB installation failed. Try again?"
> msgstr "Installazione di GRUB fallita. Riprovare?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:8001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
> "check that your system will boot from that device. Otherwise, the
> upgrade "
> "from GRUB Legacy will be cancelled."
> msgstr ""
> "È possibile installare GRUB su altri device però è necessario
> verificare che "
> "il propio sistema si possa avviare dai quei device. Altrimenti, "
> "l'aggiornamento da GRUB Legacy verrà annullato."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:9001
> #, fuzzy
> msgid "Continue without installing GRUB?"
> msgstr "Continuare senza installare GRUB?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:9001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
> "loader may not be properly configured, and when your computer next
> starts up "
> "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
> "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
> "modules or handle the current configuration file."
> msgstr ""
> "Si è scelto di non installare GRUB su alcun device. Continuando, il boot "
> "loader potrebbe non essere configurato correttamente e al prossimo
> avvio del "
> "computer verrà usato il vecchio contenuto del settore di boot. Se nel "
> "settore di boot è presente una versione precedente di GRUB 2, questa
> potrebbe "
> "non essere in grado di caricare i moduli o di gestire l'attuale file di "
> "configurazione."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:9001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you are already running a different boot loader and want to carry on "
> "doing so, or if this is a special environment where you do not need a
> boot "
> "loader, then you should continue anyway. Otherwise, you should install
> GRUB "
> "somewhere."
> msgstr ""
> "Se già si usa un altro boot loader e si vuole continuare a farlo oppure
> se "
> "non si ha necessità di usare un boot loader allora è possibile
> continuare. "
> "Altrimenti è necessario installare GRUB da qualche parte."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:11001
> #, fuzzy
> msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
> msgstr "Completare la conversione a GRUB 2 adesso?"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-psc.templates.in:11001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed,
> but "
> "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
> msgstr ""
> "Su questo sistema sono ancora presenti i file del boot loader GRUB
> Legacy ma "
> "adesso su i seguenti dischi sono installati anche i boot record di GRUB 2:"
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:11001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
> "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the
> conversion "
> "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
> "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and
> cause "
> "your system to stop booting properly."
> msgstr ""
> "Sembra che GRUB Legacy non sia più usato quindi si dovrebbero
> aggiornare le "
> "immagini su i dischi con GRUB 2 e completare la conversione a GRUB 2 "
> "eliminando i vecchi file di GRUB Legacy. Se non si aggiornano le immagini "
> "con GRUB 2, in futuro potrebbero non essere più compatibili con i nuovi "
> "pacchetti e potrebbero impedire il corretto avvio del sistema."
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../grub-pc.templates.in:11001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
> "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating
> system."
> msgstr ""
> "Si dovrebbe completare la conversione a GRUB 2 a meno che i boot record
> non "
> "siano stati creati da un'altra installazione di GRUB 2 su un altro
> sistema "
> "operativo."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates.in:1001
> msgid "Linux command line:"
> msgstr "Riga di comando Linux:"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates.in:1001
> msgid ""
> "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub
> or the "
> "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
> "correct, and modify it if necessary."
> msgstr ""
> "La seguente riga di comando Linux è stata estratta da /etc/default/grub "
> "oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst del vecchio
> GRUB. "
> "Controllare che sia corretta e modificarla se necessario."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates.in:2001
> msgid "Linux default command line:"
> msgstr "Riga di comando Linux predefinita:"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates.in:2001
> msgid ""
> "The following string will be used as Linux parameters for the default
> menu "
> "entry but not for the recovery mode."
> msgstr ""
> "Questa stringa verrà usata come parametri per Linux nella voce di menu "
> "predefinita ma non nella modalità di ripristino."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates.in:3001
> msgid "kFreeBSD command line:"
> msgstr "Riga di comando kFreeBSD:"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates.in:3001
> msgid ""
> "The following kFreeBSD command line was extracted from
> /etc/default/grub or "
> "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
> "correct, and modify it if necessary."
> msgstr ""
> "La seguente riga di comando kFreeBSD è stata estratta da
> /etc/default/grub "
> "oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst del vecchio
> GRUB. "
> "Controllare che sia corretta e modificarla se necessario."
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates.in:4001
> msgid "kFreeBSD default command line:"
> msgstr "Riga di comando kFreeBSD predefinita:"
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates.in:4001
> msgid ""
> "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
> "menu entry but not for the recovery mode."
> msgstr ""
> "Questa stringa verrà usata come parametri per kFreeBSD nella voce di menu "
> "predefinita ma non nella modalità di ripristino."
>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates.in:5001
> #, fuzzy
> msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
> msgstr "/boot/grub/device.map è stato rigenerato"
>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates.in:5001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
> "names. In most cases, this should significantly reduce the need to
> change "
> "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be
> affected."
> msgstr ""
> "Il file /boot/grub/device.map è stato riscritto in modo da usare i nomi "
> "stabili dei device. In molti casi questo dovrebbe ridurre in modo "
> "significativo la necessità di cambiarli in futuro e le voci nel menu di
> GRUB "
> "non dovrebbero essere influenzate."
>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates.in:5001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "However, since you have more than one disk in your system, it is possible "
> "that you were depending on the old device map. Please check whether you "
> "have any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive
> numbering, "
> "and update them if necessary."
> msgstr ""
> "Comunque, visto che sul sistema ci sono più dischi, è possibile che si
> fosse "
> "dipendenti dalla vecchia mappa dei device. Controllare se nel menu di
> GRUB "
> "ci sono delle voci personalizzate che usano la numeriazione dei device di "
> "GRUB (hdN) e, se necessario, aggiornarle."
>
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates.in:5001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you do not understand this message, or if you do not have any custom
> boot "
> "menu entries, you can ignore this message."
> msgstr ""
> "Se non si capisce questo messaggio o non si hanno voci di menu "
> "personalizzate, ignorare questo messaggio."
>
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
Maggiori informazioni sulla lista
tp