Richiesta revisione apt
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Mar 24 Ago 2010 20:44:40 CEST
Come da oggetto, ci sono 14 fuzzy.
Grazie.
####################################################
# Italian translation of apt
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt package.
# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 19:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:156
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:284
msgid "Total package names: "
msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "Total package structures: "
msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
#: cmdline/apt-cache.cc:326
msgid " Normal packages: "
msgstr " Pacchetti normali: "
#: cmdline/apt-cache.cc:327
msgid " Pure virtual packages: "
msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
#: cmdline/apt-cache.cc:328
msgid " Single virtual packages: "
msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
#: cmdline/apt-cache.cc:329
msgid " Mixed virtual packages: "
msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid " Missing: "
msgstr " Mancante: "
#: cmdline/apt-cache.cc:332
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Totale versioni distinte: "
#: cmdline/apt-cache.cc:334
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Totale descrizioni distinte: "
#: cmdline/apt-cache.cc:336
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Totale dipendenze: "
#: cmdline/apt-cache.cc:339
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Totale relazioni ver/file: "
#: cmdline/apt-cache.cc:341
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Totale relazioni desc/file: "
#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
#: cmdline/apt-cache.cc:355
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
#: cmdline/apt-cache.cc:369
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
#: cmdline/apt-cache.cc:374
msgid "Total slack space: "
msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
#: cmdline/apt-cache.cc:382
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Totale spazio occupato: "
#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
#: cmdline/apt-cache.cc:1273
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
#: cmdline/apt-cache.cc:1533
msgid "Package files:"
msgstr "File dei pacchetti:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1554
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pacchetti con gancio:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
msgid "(not found)"
msgstr "(non trovato)"
#: cmdline/apt-cache.cc:1575
msgid " Installed: "
msgstr " Installato: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1576
msgid " Candidate: "
msgstr " Candidato: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: cmdline/apt-cache.cc:1615
msgid " Package pin: "
msgstr " Gancio del pacchetto: "
#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1624
msgid " Version table:"
msgstr " Tabella versione:"
#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
#: cmdline/apt-get.cc:2745 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1739
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
" add - Add a package file to the source cache\n"
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
" showsrc - Show source records\n"
" stats - Show some basic statistics\n"
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
" unmet - Show unmet dependencies\n"
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
" show - Show a readable record for the package\n"
" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
" policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -p=? The package cache.\n"
" -s=? The source cache.\n"
" -q Disable progress indicator.\n"
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
"sorgenti\n"
" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
" showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
"pacchetto\n"
" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -h Mostra questo aiuto\n"
" -p=? La cache dei pacchetti\n"
" -s=? La cache dei sorgenti\n"
" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
"apt.conf(5).\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argomenti non in coppia"
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
" shell - Shell mode\n"
" dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
"\n"
"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" shell - Modalità shell\n"
" dump - Mostra la configurazione\n"
"\n"
"Opzioni\n"
" -h Mostra questo aiuto\n"
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" -t Set the temp dir\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
"dai pacchetti debian\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -h Mostra questo aiuto\n"
" -t Imposta la directory temporanea\n"
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Impossibile scrivere in %s"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
" contents path\n"
" release path\n"
" generate config [groups]\n"
" clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" --md5 Control MD5 generation\n"
" -s=? Source override file\n"
" -q Quiet\n"
" -d=? Select the optional caching database\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
" contents PERCORSO\n"
" release PERCORSO\n"
" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
" clean CONFIGURAZIONE\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
"\n"
"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
"di override per i sorgenti\n"
"\n"
"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -h Mostra questo aiuto\n"
" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
" -s=? File override dei sorgenti\n"
" -q Silenzioso\n"
" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
msgid "No selections matched"
msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
# (ndt) messo A per Avviso
# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
# casi molte stringhe sono così
#: ftparchive/writer.cc:73
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "E: "
msgstr "E: "
#: ftparchive/writer.cc:136
msgid "W: "
msgstr "A: "
#: ftparchive/writer.cc:143
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
#: ftparchive/writer.cc:174
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
#: ftparchive/writer.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
#: ftparchive/writer.cc:260
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Delink %s [%s]\n"
#: ftparchive/writer.cc:268
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
#: ftparchive/writer.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
#: ftparchive/writer.cc:279
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
#: ftparchive/writer.cc:289
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
#: ftparchive/writer.cc:393
msgid "Archive had no package field"
msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
#, c-format
msgid " %s has no override entry\n"
msgstr " %s non ha un campo override\n"
#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
#, c-format
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid " %s has no source override entry\n"
msgstr " %s non ha un campo source override\n"
#: ftparchive/writer.cc:702
#, c-format
msgid " %s has no binary override entry either\n"
msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "Fork non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
msgstr "Sottoprocesso compresso"
#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
msgstr "de-compressore"
#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problema nell'unlink di %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
#: cmdline/apt-get.cc:135
msgid "Y"
msgstr "S"
#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
#: cmdline/apt-get.cc:252
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
#: cmdline/apt-get.cc:342
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "ma %s è installato"
#: cmdline/apt-get.cc:344
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "ma %s sta per essere installato"
#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "but it is not installable"
msgstr "ma non è installabile"
#: cmdline/apt-get.cc:353
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not installed"
msgstr "ma non è installato"
#: cmdline/apt-get.cc:356
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "ma non sta per essere installato"
#: cmdline/apt-get.cc:361
msgid " or"
msgstr " oppure"
#: cmdline/apt-get.cc:392
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
#: cmdline/apt-get.cc:420
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
#: cmdline/apt-get.cc:488
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
#: cmdline/apt-get.cc:508
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
#: cmdline/apt-get.cc:561
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (a causa di %s) "
#: cmdline/apt-get.cc:569
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
"si sta facendo."
#: cmdline/apt-get.cc:603
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
#: cmdline/apt-get.cc:607
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstallati, "
#: cmdline/apt-get.cc:609
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu retrocessi, "
#: cmdline/apt-get.cc:611
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:615
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
#: cmdline/apt-get.cc:641
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
#: cmdline/apt-get.cc:648
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
#: cmdline/apt-get.cc:658
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
#: cmdline/apt-get.cc:669
msgid " [Installed]"
msgstr " [Installato]"
#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Versione non candidata]"
#: cmdline/apt-get.cc:680
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
#: cmdline/apt-get.cc:683
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
"pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
#: cmdline/apt-get.cc:701
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
#: cmdline/apt-get.cc:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
#: cmdline/apt-get.cc:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi"
#: cmdline/apt-get.cc:755
#, fuzzy, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
#: cmdline/apt-get.cc:785
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:789
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr ""
"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
"aggiornamenti.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:799
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:804
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1983
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:863
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
#: cmdline/apt-get.cc:938
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Correzione delle dipendenze..."
#: cmdline/apt-get.cc:941
msgid " failed."
msgstr " non riuscita."
#: cmdline/apt-get.cc:944
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
#: cmdline/apt-get.cc:947
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
#: cmdline/apt-get.cc:949
msgid " Done"
msgstr " Fatto"
#: cmdline/apt-get.cc:953
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
#: cmdline/apt-get.cc:956
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
#: cmdline/apt-get.cc:981
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
#: cmdline/apt-get.cc:985
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:992
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
#: cmdline/apt-get.cc:994
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1158
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
#: cmdline/apt-get.cc:1044
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""
"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
"danneggiato."
#: cmdline/apt-get.cc:1053
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr ""
"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
#: cmdline/apt-get.cc:1064
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
#: cmdline/apt-get.cc:1089 cmdline/apt-get.cc:2194 cmdline/apt-get.cc:2485
#: apt-pkg/cachefile.cc:106
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
#: cmdline/apt-get.cc:1104
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
#: cmdline/apt-get.cc:1109
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1112
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1117
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1120
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1135 cmdline/apt-get.cc:1138 cmdline/apt-get.cc:2323
#: cmdline/apt-get.cc:2326
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1148
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
#: cmdline/apt-get.cc:1164 cmdline/apt-get.cc:1184
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
"un'operazione banale."
#: cmdline/apt-get.cc:1166
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
" ?] "
#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1193
msgid "Abort."
msgstr "Interrotto."
#: cmdline/apt-get.cc:1189
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Continuare [S/n]? "
#: cmdline/apt-get.cc:1261 cmdline/apt-get.cc:2379 apt-pkg/algorithms.cc:1453
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1279
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
#: cmdline/apt-get.cc:1280 cmdline/apt-get.cc:2388
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
#: cmdline/apt-get.cc:1286
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
#: cmdline/apt-get.cc:1290
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
#: cmdline/apt-get.cc:1295
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
#: cmdline/apt-get.cc:1296
msgid "Aborting install."
msgstr "Interruzione dell'installazione."
#: cmdline/apt-get.cc:1324
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
msgstr[1] ""
"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
#: cmdline/apt-get.cc:1328
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
#: cmdline/apt-get.cc:1458
#, c-format
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
#: cmdline/apt-get.cc:1490
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
#: cmdline/apt-get.cc:1528
#, c-format
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
#: cmdline/apt-get.cc:1544
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
#: cmdline/apt-get.cc:1609
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
#: cmdline/apt-get.cc:1657
msgid ""
"The following package is automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
"Il seguente pacchette è stato installato automaticamente e non è più "
"richiesto:"
msgstr[1] ""
"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
"richiesti:"
#: cmdline/apt-get.cc:1661
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] ""
"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
msgstr[1] ""
"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
"richiesti.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1663
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
#: cmdline/apt-get.cc:1668
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1671 cmdline/apt-get.cc:1813
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
#: cmdline/apt-get.cc:1675
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
#: cmdline/apt-get.cc:1694
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
#: cmdline/apt-get.cc:1783
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
msgstr ""
"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
#: cmdline/apt-get.cc:1786
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
"(o specificare una soluzione)."
#: cmdline/apt-get.cc:1798
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
#: cmdline/apt-get.cc:1816
msgid "Broken packages"
msgstr "Pacchetto danneggiato"
#: cmdline/apt-get.cc:1845
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
#: cmdline/apt-get.cc:1935
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Pacchetti suggeriti:"
#: cmdline/apt-get.cc:1936
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Pacchetti raccomandati:"
#: cmdline/apt-get.cc:1978
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1985
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2006
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
#: cmdline/apt-get.cc:2009 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: cmdline/apt-get.cc:2014
msgid "Done"
msgstr "Eseguito"
#: cmdline/apt-get.cc:2081 cmdline/apt-get.cc:2089
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
#: cmdline/apt-get.cc:2113 cmdline/apt-get.cc:2146
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
#: cmdline/apt-get.cc:2189
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
#: cmdline/apt-get.cc:2229 cmdline/apt-get.cc:2506
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2245
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
"%s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2250
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"bzr get %s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Usare:\n"
"bzr get %s\n"
"per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
"pacchetto.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2301
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2336
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
#: cmdline/apt-get.cc:2342
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2345
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2351
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Recupero sorgente %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2384
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
#: cmdline/apt-get.cc:2414
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2426
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2427
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2444
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2464
msgid "Child process failed"
msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
#: cmdline/apt-get.cc:2480
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
"dipendenze di generazione"
#: cmdline/apt-get.cc:2511
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2531
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2582
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
"non può essere trovato"
#: cmdline/apt-get.cc:2635
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
#: cmdline/apt-get.cc:2671
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
"è troppo recente"
#: cmdline/apt-get.cc:2698
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2714
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
#: cmdline/apt-get.cc:2719
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
#: cmdline/apt-get.cc:2750
msgid "Supported modules:"
msgstr "Moduli supportati:"
#: cmdline/apt-get.cc:2791
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" update - Retrieve new lists of packages\n"
" upgrade - Perform an upgrade\n"
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
" remove - Remove packages\n"
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
" purge - Remove packages and config files\n"
" source - Download source archives\n"
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
" clean - Erase downloaded archive files\n"
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text.\n"
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
" -qq No output except for errors\n"
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
" -b Build the source package after fetching it\n"
" -V Show verbose version numbers\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
" This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
"\n"
"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
" remove - Rimuove i pacchetti\n"
" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
"sorgente\n"
" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
"get(8)\n"
" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
" markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
" unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -h Mostra questo aiuto\n"
" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
"conferma\n"
" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
" -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2963
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
msgstr ""
"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Trovato "
#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Scaricamento di:"
# (ndt) questa non so cosa voglia dire
#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "
#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "
#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [In lavorazione]"
#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
" \"%s\"\n"
"nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h This help text\n"
" -s Use source file sorting\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -h Mostra questo aiuto\n"
" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Impostazione predefinita errata."
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Premere Invio per continuare."
#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr ""
"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
"configurazione "
#: dselect/install:102
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
"l'installazione [I]"
#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Archivio danneggiato"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Firma dell'archivio non valida"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Errore interno in AddDiversion"
#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "La directory %s è deviata"
#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr ""
"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "Il percorso è troppo lungo"
#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:101
#: apt-pkg/init.cc:109 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
#: methods/mirror.cc:87
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossibile leggere %s"
#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
msgid "Reading package lists"
msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Lettura elenco dei file"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
"versione del pacchetto."
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Impossibile passare a %s"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "File \"control\" non analizzabile"
#: methods/bzip2.cc:68
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
#: methods/bzip2.cc:112
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
#: methods/bzip2.cc:144 methods/bzip2.cc:153 methods/copy.cc:43
#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
#: methods/rred.cc:495
msgid "Failed to stat"
msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
#: methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
#: methods/rred.cc:492
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
#: methods/cdrom.cc:199
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
#: methods/cdrom.cc:208
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
#: methods/cdrom.cc:218
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM sbagliato"
#: methods/cdrom.cc:245
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
#: methods/cdrom.cc:250
msgid "Disk not found."
msgstr "Disco non trovato"
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Logging in"
msgstr "Accesso in corso"
#: methods/ftp.cc:174
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
#: methods/ftp.cc:179
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
#: methods/ftp.cc:216
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
#: methods/ftp.cc:223
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
#: methods/ftp.cc:243
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
"ftp::ProxyLogin è vuoto."
#: methods/ftp.cc:271
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
#: methods/ftp.cc:297
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Connessione scaduta"
#: methods/ftp.cc:341
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:762 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protocollo danneggiato"
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:804 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Impossibile creare un socket"
#: methods/ftp.cc:703
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
#: methods/ftp.cc:709
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
#: methods/ftp.cc:727
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
#: methods/ftp.cc:741
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
#: methods/ftp.cc:752
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
#: methods/ftp.cc:784
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
#: methods/ftp.cc:794
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
#: methods/ftp.cc:803
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
#: methods/ftp.cc:823
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Connessione al socket dati terminata"
#: methods/ftp.cc:830
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Impossibile accettare connessioni"
#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
#: methods/ftp.cc:882
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Socket dati terminato"
#: methods/ftp.cc:927
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:1004
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"
#: methods/ftp.cc:1116
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Impossibile invocare "
#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Connessione a %s (%s)"
#: methods/connect.cc:82
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"
#: methods/connect.cc:89
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
#: methods/connect.cc:95
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
#: methods/connect.cc:103
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
#: methods/connect.cc:121
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s"
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
#: methods/connect.cc:193
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
#: methods/connect.cc:196
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr ""
"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
#: methods/connect.cc:243
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
#: methods/gpgv.cc:71
#, c-format
msgid "No keyring installed in %s."
msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
#: methods/gpgv.cc:163
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
"della chiave."
#: methods/gpgv.cc:168
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
#: methods/gpgv.cc:172
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
"installato)"
#: methods/gpgv.cc:177
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
#: methods/gpgv.cc:225
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
"disponibile:\n"
#: methods/http.cc:385
msgid "Waiting for headers"
msgstr "In attesa degli header"
#: methods/http.cc:531
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
#: methods/http.cc:539
msgid "Bad header line"
msgstr "Riga header non corretta"
#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
#: methods/http.cc:615
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
#: methods/http.cc:617
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
#: methods/http.cc:641
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato della data sconosciuto"
#: methods/http.cc:799
msgid "Select failed"
msgstr "Select non riuscita"
#: methods/http.cc:804
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione terminata"
#: methods/http.cc:827
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
#: methods/http.cc:858
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore nello scrivere su file"
#: methods/http.cc:886
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Errore nello scrivere sul file"
#: methods/http.cc:900
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
#: methods/http.cc:902
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore nel leggere dal server"
#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Troncamento del file non riuscito"
#: methods/http.cc:1160
msgid "Bad header data"
msgstr "Header dati non corretto"
#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: methods/http.cc:1324
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Impossibile chiudere mmap"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
"byte è stato raggiunto."
# (ndt) lunghetta...
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lig %lih %limin %lis"
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"
#. min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"
#. s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Selezione %s non trovata"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Apertura file di configurazione %s"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
"più alto"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
"come argomento"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Errore"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Fatto"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
"=<valore>."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operazione %s non valida"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
#: methods/mirror.cc:93
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossibile passare a %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:783
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:816
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:915
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:934
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:947
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr ""
"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
msgid "Depends"
msgstr "Dipende"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
msgid "PreDepends"
msgstr "Pre-dipende"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
msgid "Suggests"
msgstr "Consiglia"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Recommends"
msgstr "Raccomanda"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Conflicts"
msgstr "Va in conflitto"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
msgid "Replaces"
msgstr "Sostituisce"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Obsoletes"
msgstr "Rende obsoleto"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Breaks"
msgstr "Rompe"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
msgid "Enhances"
msgstr "Migliora"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "important"
msgstr "importante"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "required"
msgstr "richiesto"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "optional"
msgstr "opzionale"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
msgid "extra"
msgstr "extra"
#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
#: apt-pkg/depcache.cc:125
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versioni candidate"
#: apt-pkg/depcache.cc:154
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generazione delle dipendenze"
#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
msgid "Reading state information"
msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
#: apt-pkg/depcache.cc:236
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
#: apt-pkg/depcache.cc:242
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
#: apt-pkg/depcache.cc:921
#, c-format
msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
msgstr ""
"Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
msgstr ""
"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
"analizzabile)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
msgstr ""
"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
"corta)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
msgstr ""
"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
"un'assegnazione)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
msgstr ""
"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
"chiave)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
msgstr ""
"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
"ha un valore)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
"informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
"Configure\" (%d)."
#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
"APT::Force-LoopBreak."
#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
msgstr ""
"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
"Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
"Immediate-Configure\"."
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
#: apt-pkg/algorithms.cc:292
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
"archivio."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1201
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1203
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1479 apt-pkg/algorithms.cc:1481
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
"usati quelli vecchi."
# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
#: apt-pkg/acquire.cc:79
#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
#: apt-pkg/acquire.cc:83
#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
#: apt-pkg/acquire.cc:91
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:878
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
#: apt-pkg/acquire.cc:880
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Scaricamento file %li di %li"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
#: apt-pkg/init.cc:144
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
#: apt-pkg/init.cc:160
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
#: apt-pkg/clean.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr ""
"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
#: apt-pkg/cachefile.cc:84
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
#: apt-pkg/cachefile.cc:88
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
#: apt-pkg/policy.cc:343
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr ""
"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
"\""
#: apt-pkg/policy.cc:365
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
#: apt-pkg/policy.cc:373
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
"dipendenze"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Il file fornisce"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5sum non corrispondente"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Somma hash non corrispondente"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr ""
"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
#, c-format
msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
#, c-format
msgid ""
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
"aggiornato e verrà usato il file precedente. Errore GPG: %s: %s\n"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr "Errore GPG: %s: %s"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
"sistemare manualmente questo pacchetto."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
"pacchetto %s."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
msgid "Size mismatch"
msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
#, c-format
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
#, c-format
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
#: apt-pkg/cdrom.cc:518
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
"Montaggio CD-ROM\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificazione... "
#: apt-pkg/cdrom.cc:552
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:578
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:596
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:600
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "In attesa del disco...\n"
#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:626
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:666
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
"zu signatures\n"
msgstr ""
"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
"traduzione e %zu firme\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:677
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
#: apt-pkg/cdrom.cc:703
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:732
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:748
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Questo disco è chiamato: \n"
"\"%s\"\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:752
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copia elenco pacchetti..."
#: apt-pkg/cdrom.cc:778
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:787
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:901
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Scritti %i record.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:903
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:906
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:909
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
#, c-format
msgid "Skipping nonexistent file %s"
msgstr "Saltato il file inesistente %s"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Hash non corrispondente per %s"
# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr ""
"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
msgstr ""
"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
"\"%s\" poiché non sono presenti"
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
"è virtuale"
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
"alcun candidato"
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
"installato"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installazione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurazione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Rimozione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Rimozione completa di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Notata la sparizione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:645
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Directory \"%s\" mancante"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:814
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparazione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Estrazione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Pacchetto %s installato"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Pacchetto %s rimosso"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:834
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
"è montato)\n"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1072
msgid "Running dpkg"
msgstr "Esecuzione di dpkg"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1275
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
"di MaxReports"
#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
"presenza di un fallimento precedente."
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1288
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
"errore per disco pieno."
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1294
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
"errore di memoria esaurita"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1301
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
"errore di I/O di dpkg"
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
"altro processo potrebbe tenerla occupata."
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr ""
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
"necessario essere root."
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
"problema. "
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
msgid "Not locked"
msgstr "Non bloccato"
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc:200
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
#: methods/mirror.cc:343
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr "[Mirror: %s]"
#: methods/rred.cc:465
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
"file. La patch sembra essere danneggiata."
#: methods/rred.cc:470
#, c-format
msgid ""
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
"to be corrupt."
msgstr ""
"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
#: methods/rsh.cc:329
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp