Richiesta revisione apt
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 26 Ago 2010 12:28:06 CEST
2010/8/24 Milo Casagrande:
> #: ftparchive/multicompress.cc:321
> msgid "Failed to exec compressor "
> msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
serve lo spazio finale perché ci viene accodato il nome del programma
"gzip" o "bzip2" ed è meglio girarla
"Esecuzione non riuscita del compressore "
ma andrebbe cambiato il codice:
cerr << _("Failed to exec compressor ") << Args[0] << endl;
> #: cmdline/apt-get.cc:342
> #, c-format
> msgid "but %s is installed"
>msgstr "ma %s è installato"
>
> #: cmdline/apt-get.cc:344
> #, c-format
> msgid "but %s is to be installed"
> msgstr "ma %s sta per essere installato"
>
> #: cmdline/apt-get.cc:356
> msgid "but it is not installed"
> msgstr "ma non è installato"
>
> #: cmdline/apt-get.cc:356
> msgid "but it is not going to be installed"
> msgstr "ma non sta per essere installato"
inizialmente stavo per suggerire di usare il femminile (e l'articolo
nelle prime due) perché %s è il numero di versione
"ma la %s è installata"
"ma la %s sta per essere installata"
però "pacchetto" potrebbe essere sottinteso e quindi va bene anche il maschile
per togliere l'ambiguità le prime due potrebbero essere
"ma la versione %s è installata"
"ma la versione %s sta per essere installata"
e le altre due lasciate come ora al maschile
questo è l'esempio nel codice:
The following packages have unmet dependencies:
exim: Depends: libc6 (>= 2.1.94) but 2.1.3-10 is to be installed
Depends: libldap2 (>= 2.0.2-2) but it is not going to be installed
Depends: libsasl7 but it is not going to be installed
> #: cmdline/apt-get.cc:1657
> msgid ""
> "The following package is automatically installed and is no longer required:"
> msgid_plural ""
> "The following packages were automatically installed and are no longer "
> "required:"
> msgstr[0] ""
> "Il seguente pacchette è stato installato automaticamente e non è più "
> "richiesto:"
s/pacchette/pacchetto/
> #: cmdline/apt-get.cc:1671 cmdline/apt-get.cc:1813
> msgid "The following information may help to resolve the situation:"
> msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
togliere lo spazio finale
> #: cmdline/apt-get.cc:1816
> msgid "Broken packages"
> msgstr "Pacchetto danneggiato"
plurale
> #: cmdline/apt-get.cc:2791
> msgid ""
> " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
> " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
> "sorgente\n"
in altre frasi "build dependencies" è tradotto "dipendenze di generazione"
> " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
> " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
manca "anche"
> #: cmdline/acqprogress.cc:271
> #, c-format
> msgid ""
> "Media change: please insert the disc labeled\n"
> " '%s'\n"
> "in the drive '%s' and press enter\n"
> msgstr ""
> "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
> " \"%s\"\n"
> "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
> #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
> #, c-format
> msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
> msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
uniformare s/dispositivo/unità/
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
> msgid "The diversion file is corrupted"
> msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
>
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
> #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
> msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
> msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
in altre frasi "diversion" è tradotto "deviazione"
> #: methods/ftp.cc:703
> msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
> msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
"tempo esaurito" o qualcosa del genere
> #: methods/ftp.cc:709
> msgid "Could not connect passive socket."
> msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
aggiungere "al" davanti a "socket" come nella precedente?
> #: methods/connect.cc:103
> #, c-format
> msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
> msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
"tempo esaurito" o qualcosa del genere
> # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
> #: apt-pkg/acquire.cc:79
> #, c-format
> msgid "List directory %spartial is missing."
> msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
>
> #: apt-pkg/acquire.cc:83
> #, c-format
> msgid "Archives directory %spartial is missing."
> msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
sembrano giuste, è il codice che è contorto:
if (stat((_config->FindDir("Dir::State::lists") +
"partial/").c_str(),&St) != 0 ||
S_ISDIR(St.st_mode) == 0)
_error->Error(_("Lists directory %spartial is missing."),
_config->FindDir("Dir::State::lists").c_str());
if (stat((_config->FindDir("Dir::Cache::Archives") +
"partial/").c_str(),&St) != 0 ||
S_ISDIR(St.st_mode) == 0)
_error->Error(_("Archive directory %spartial is missing."),
_config->FindDir("Dir::Cache::Archives").c_str());
> #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
> #, c-format
> msgid ""
> "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
> "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
> msgstr ""
> "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
> "aggiornato e verrà usato il file precedente. Errore GPG: %s: %s\n"
plurale "index files" => "verranno usati i file indice precedenti"
> #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
> #, c-format
> msgid ""
> "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
> msgstr ""
> "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
> "pacchetto %s."
plurale anche qui? Ce ne può essere più di uno?
"I file indice del pacchetto sono..."
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp