Richiesta revisione Shotwell
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 2 Dic 2010 14:41:46 CET
2010/11/27 caccolangrifata <caccolangrifata@gmail.com>:
> #: src/AppDirs.vala:102
> #, c-format
> msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
> msgstr "Impossibile creare la directory temporanea %s: %s"
doppio spazio in "temporanea %s"
> #: src/AppDirs.vala:118
> #, c-format
> msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
> msgstr "Impossibile creare la sottodirectory dati a %s: %s"
doppio spazio in "dati a"
> #: src/Commands.vala:596
> msgid "Undoing Revert"
> msgstr "Ripristino ritorno all'originale"
> #: src/Commands.vala:1084
> msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
> msgstr "Ripristino regolazione data e ora"
mi sembra che in tutte le altre "Undoing" => "Annullamento"
tra l'altro "Ripristina" è usato in:
> #: src/Commands.vala:968
> msgid "Restoring previous rating"
> msgstr "Ripristina voto precedente"
> #: src/Commands.vala:978
> #: src/Commands.vala:979
> msgid "Increasing ratings"
> msgstr "Aumenta voto"
>
> #: src/Commands.vala:978
> #: src/Commands.vala:979
> msgid "Decreasing ratings"
> msgstr "Diminuisce voto"
in entrambe "voti" al plurale come nell'originale?
poi per rendere la ing-form: "Aumento voti", "Diminuzione voti"?
> #: src/Commands.vala:1123
> msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo
> file."
> msgid_plural "Time adjustments could not be undone on the following
> photo files."
> msgstr[0] "La regolazione dell'ora non può essere ripristinata sulla
> seguente foto."
> msgstr[1] "La regolazione dell'ora non può essere ripristinata sulle
> seguenti foto."
come sopra per "undoing" s/ripristinata/annullata/?
> #: src/Commands.vala:1498
> #, fuzzy
> msgid "Flag"
> msgstr "Flag"
per questa e le altre con flag/unflag non so cosa suggerire
vedo che in Orca è "Contrassegnare"
http://en.it.open-tran.eu/suggest/flag
> #: src/DesktopIntegration.vala:118
> #, c-format
> msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
> msgstr "Impossibile eseguire Nautilus Invia a: %s"
penso si riferisca a /usr/bin/nautilus-sendt che apre una finestra
intitolata "Invia a..."
cosa ne pensi di
"Impossibile eseguire «Invia a Nautilus»: %s"
> # tolto scrivania in traduzione
> #: src/Resources.vala:147
> msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
> msgstr "Imposta come _sfondo slideshow"
vedrei bene qualcosa tipo "proiezione sulla scrivania" (anche in altre)
manca "..."
> #: src/Dialogs.vala:492
> #, c-format
> msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
> msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
> msgstr[0] "1 /video non è stato importato a causa di un errore nella
> fotocamera:\n"
> msgstr[1] "%d video non sono stato importato a causa di errori nella
> fotocamera:\n"
nel singolare togliere "/"
nel plurale s/stato importato/stati importati/
> #: src/Dialogs.vala:529
> #, c-format
> msgid "1 non-image file skipped.\n"
> msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
> msgstr[0] "1 file non immagine è stata saltata.\n"
> msgstr[1] "%d file non immagine sono state saltate.\n"
metterei al maschile per "file": saltato/saltati
> #: src/Dialogs.vala:583
> msgid "No photos or videos imported.\n"
> msgstr "Nessuna foto o video importati.\n"
s/importati/importata/ per analogia con le altre dove l'hai messo al femminile
> #: src/Dialogs.vala:936
> msgid "Remove Photo From Library"
> msgid_plural "Remove Photos From Library"
> msgstr[0] "Rimuove la foto dalla libreria"
> msgstr[1] "Rimuove le foto dalla libreria"
per le foto userei "raccolta" (in un'altra frase è "album", ma siccome
ci sono anche video è meglio un termine più generico)
> #: src/Dialogs.vala:1383
> #: src/Dialogs.vala:1407
> msgid "Tags (separated by commas):"
> msgstr "Etichette (separate dalla virgola):"
"separate con una virgola"?
> #: src/Dialogs.vala:1500
> #, c-format
> msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
> msgstr "Scegliere <span weight=\"bold\">File %s Importa dalla
> cartella</span>"
s/Importa/importa/ ma non so cosa viene sostituito a %s
> #: src/Dialogs.vala:1816
> #, fuzzy
> msgid "_Import in Place"
> msgstr "Importa _selezionate"
magari aggiungi un commento sul perché non hai tradotto letteralmente
> #: src/EditingTools.vala:504
> msgid "Set the crop for this photo"
> msgstr "Impostare l'area da ritagliare per questa foto"
è un suggerimento: s/Impostare/Imposta/
http://trac.yorba.org/browser/shotwell/trunk/src/EditingTools.vala#L504
> #: src/EditingTools.vala:516
> msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape
> orientations"
> msgstr "Ruota il rettangolo del ritaglio da verticale a orizzontale"
letteralmente è "...tra verticale e orizzontale", immagino lo faccia
in entrambi i sensi
> #: src/Exporter.vala:330
> #, c-format
> msgid "File %s already exists. Replace?"
> msgstr "Il file %s esiste già. Sovrascrivere?"
> #: src/Exporter.vala:332
> msgid "_Replace"
> msgstr "_Sostituisci"
>
> #: src/Exporter.vala:332
> msgid "Replace _All"
> msgstr "Sostituisci _tutto"
uniformare sovrascrivere/sostituisci, Nautilus usa "sostituisci" sia
nel testo che nel pulsante, lo userei anche qui
> #: src/FacebookConnector.vala:17
> msgid ""
> "You are not currently logged into Facebook.\n"
> "\n"
> "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the
> login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission
> to upload photos and publish to your feed. These permissions are
> required for Shotwell Connect to function."
> msgstr ""
> "Attualmente non si è connessi a Facebook.\n"
> "\n"
> "Se non si possiede un account di Facebook, lo si può creare durante il
> processo di connessione. Durante la connessione, Shotwell Connect
> potrebbe chiederei il permesso di caricare le foto e pubblicarle sul
> profilo personale. Ciò è necessario per il corretto funzionamento di
> Shotwell Connect."
s/chiederei/chiedere/
> #: src/FacebookConnector.vala:835
> msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
> msgstr "Album nuovo di video e foto _visibile a:"
plurale: visibili
> #: src/FacebookConnector.vala:19
> msgid ""
> "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell
> session.\n"
> "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try
> publishing again."
> msgstr ""
> "Si è già connessi e disconnessi da Facebook durante questa sessione di
> Shotwell.\n"
> "Per continuare la pubblicazione su Facebook, chiudere e riavviare
> Shotwell, quindi provare di nuovo la pubblicazione."
> #: src/FlickrConnector.vala:14
> msgid ""
> "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell
> session.\n"
> "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try
> publishing again."
> msgstr ""
> "Si è già connessi e disconnessi da Flickr durante questa sessione di
> Shotwell.\n"
> "Per continuare la pubblicazione su Flickr, chiudere e riavviare
> Shotwell, quindi provare di nuovo la pubblicazione."
mi sembra che manchi il verbo, aggiungerei "stati" o simile: "Si è già
stati connessi e disconnessi..."
> #: src/FlickrConnector.vala:855
> msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
> msgstr "L'account Pro di Flickr da la possibilità di caricare foto
> illimitatamente."
s/da/dà/
> #: src/FlickrConnector.vala:880
> msgid "Photos _visible to:"
> msgstr "F_oto visibile a:"
>
> #: src/FlickrConnector.vala:882
> msgid "Videos _visible to:"
> msgstr "Video _visibile a:"
plurale: visibili
> #: src/ImportPage.vala:735
> #, c-format
> msgid ""
> "Unable to fetch previews from the camera:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Impossibile recuperare le anteprima dalla fotocamera:\n"
> "%s"
plurale: anteprime
> #: src/ImportPage.vala:1234
> #, c-format
> msgid "Delete this photo/video from camera?"
> msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
> msgstr[0] "Eliminare questo foto/video dalla fotocamera?"
> msgstr[1] "Eliminare questi %d foto/video dalla fotocamera?"
>
> #: src/ImportPage.vala:1261
> msgid "Removing photos/videos from camera"
> msgstr "Rimozione dei foto/video dalla fotocamera"
in frasi precedenti hai usato il femminile
> #: src/LibraryWindow.vala:332
> msgid "View Eve_nt for Photo"
> msgstr "Visualizza eve_nto per la Foto"
s/Foto/foto/
> #: src/LibraryWindow.vala:765
> msgid "Photos cannot be imported from this directory."
> msgstr "Le foto non possono essere importate da questa cartella."
> #: ui/shotwell.glade:272
> msgid "_Watch library directory for new files"
> msgstr "_Guarda la cartella della libreria per nuovi file"
di solito directory è lasciato invariato (e folder=>cartella)
> #: src/LibraryWindow.vala:1573
> msgid "Updating library..."
> msgstr "Aggiornamento album..."
questa mi sembra l'unica dove library=>album che non mi dispiace, ma
nelle altre è "libreria"
> # infedele, ma pratica
> #: src/MediaPage.vala:426
> msgid "_Play Video"
> msgstr "Riproduci Video"
manca l'acceleratore e s/Video/video/
> #: src/PhotoPage.vala:3606
> #, c-format
> msgid "Lose changes to %s?"
> msgstr "Perdere le modifiche per %s?"
s/per/a/ ?
> #: src/Resources.vala:120
> msgid "Flip the photos vertically"
> msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale"
s/in orizzontale/verticalmente/
> #: src/Resources.vala:241
> msgid "Add one or more tags to the selected photos"
> msgstr "Aggiunge uno o più etichette alle foto selezionate"
s/uno/una/
> #: src/Resources.vala:246
> msgid "_Open With External Editor"
> msgstr "_Apri con editor esterno"
>
> #: src/Resources.vala:247
> msgid "Open the selected photo with an external image editor"
> msgstr "Apri la foto selezionata con un editor di immagini esterno"
>
> #: src/Resources.vala:249
> msgid "Open With RA_W Editor"
> msgstr "Apri con editor RA_W"
>
> #: src/Resources.vala:250
> msgid "Open the selected photo with a RAW image editor"
> msgstr "Apri la foto selezionata con un editor di immagini RA_W esterno"
la seconda e la quarta sono le descrizioni s/Apri/Apre/
http://trac.yorba.org/browser/shotwell/trunk/src/Resources.vala#247
> #: src/Resources.vala:256
> #, fuzzy
> msgid "Flag the photos to work with them together"
> msgstr "Flag la foto per lavorarci"
plurale "le foto" e qui torna bene "Contrassegna le foto per
lavorarci", non so come rendere "together", magari proprio "insieme" o
"su tutte"
> #: src/Resources.vala:267
> #, c-format
> msgid "Add Tag \"%s\""
> msgstr "Aggiungi etichetta \"%s\""
doppio spazio dopo "etichetta"
> #: src/SlideshowPage.vala:86
> msgid "Back"
> msgstr "Indietro"
>
> #: src/SlideshowPage.vala:87
> msgid "Go to the previous photo"
> msgstr "Vai alla foto precedente"
descrizione: s/Vai/Va/
http://trac.yorba.org/browser/shotwell/trunk/src/SlideshowPage.vala#L86
> #: src/util.vala:565
> #, c-format
> msgid ""
> "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you
> also like to move the file to your desktop trash?\n"
> "\n"
> "This action cannot be undone."
> msgid_plural ""
> "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would
> you also like to move the files to your desktop trash?\n"
> "\n"
> "This action cannot be undone."
> msgstr[0] ""
> "Verrà rimossa la foto/video dalla libreria di Shotwell. Spostare anche
> il file nel cestino del desktop?\n"
> "\n"
> "Questa azione non può essere ripristinata."
> msgstr[1] ""
> "Verranno rimosse %d foto/video dalla libreria di Shotwell. Spostare
> anche i file nel cestino del desktop?\n"
> "\n"
> "Questa azione non può essere ripristinata."
"la foto/video" suona male, userei "la foto o il video"
> #: src/util.vala:569
> #, c-format
> msgid ""
> "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also
> like to move the file to your desktop trash?\n"
> "\n"
> "This action cannot be undone."
> msgid_plural ""
> "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also
> like to move the files to your desktop trash?\n"
> "\n"
> "This action cannot be undone."
> msgstr[0] ""
> "Verrà rimossa la video dalla libreria di Shotwell. Spostare anche il
> file nel cestino del desktop?\n"
> "\n"
> "Questa azione non può essere ripristinata."
> msgstr[1] ""
> "Verranno rimossi %d video dalla libreria di Shotwell. Spostare anche i
> file nel cestino del desktop?\n"
> "\n"
> "Questa azione non può essere ripristinata."
nel singolare s/rimossa la video/rimosso il video/
> #: src/util.vala:605
> #, c-format
> msgid "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete
> this file?"
> msgid_plural "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.
> Delete these files?"
> msgstr[0] "La foto o il video non può essere spostata nel cestino della
> scrivania. Cancellare il file?"
> msgstr[1] "%d foto o video non possono essere spostate nel cestino della
> scrivania. Cancellare i file?"
>
> #: src/util.vala:622
> #, c-format
> msgid "The photo or video cannot be deleted."
> msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
> msgstr[0] "La foto o il video non può essere cancellati."
> msgstr[1] "%d foto/video non possono essere cancellati."
s/cancellare/eliminare/
> #: src/WebConnectors.vala:650
> msgid "The selected photos/videos were successfully published."
> msgstr "Le foto/video selezionati sono state pubblicati con successo."
manca l'accordo in genere e in numero
> #: src/WebConnectors.vala:1021
> #: src/WebConnectors.vala:1165
> msgid "Preparing for upload"
> msgstr "Preparazione per l'upload"
>
> #: src/WebConnectors.vala:1022
> #: src/WebConnectors.vala:1099
> #, c-format
> msgid "Uploading %d of %d"
> msgstr "Uploading %d di %d"
"caricamento"? sia per upload che per uploading
> #: src/WebConnectors.vala:1072
> msgid "One or more of the photos or videos to be published is
> unavailable"
> msgstr "One or more of the photos or videos to be published is
> unavailableUna o più delle foto o dei video da pubblicare non sono
> disponibili"
togliere la parte duplicata
> #: src/YandexConnector.vala:11
> msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
> msgstr "Non si è attualmente connessi a Yandex.Fotki."
>
> #: src/YouTubeConnector.vala:12
> msgid ""
> "You are not currently logged into YouTube.\n"
> "\n"
> "You must have already signed up for a Google account and set it up for
> use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your
> browser to log into the YouTube site at least once."
> msgstr ""
> "Attualmente non si è connessi a YouTube.\n"
uniformerei la parte iniziale Non si è attualmente
connessi/Attualmente non si è connessi
> #: src/YouTubeConnector.vala:586
> #, c-format
> msgid "Videos will appear in %s"
> msgstr "I Video appariranno in %s"
s/Video/video/
> #: src/YouTubeConnector.vala:686
> msgid "Public listed"
> msgstr ""
>
> #: src/YouTubeConnector.vala:687
> msgid "Public unlisted"
> msgstr ""
manca la traduzione ("Pubblico in elenco", "Pubblico non in elenco"?)
> # tolto scrivania in traduzione
> #: ui/set_background_dialog.glade:88
> msgid "Generate desktop background slideshow"
> msgstr "Genera sfondo slideshow della scrivania "
spazio finale
> #: ui/shotwell.glade:298
> msgid "Metadata"
> msgstr "Metadata"
>
> #: ui/shotwell.glade:317
> msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
> msgstr "Scrive etichette, titoli e altri _metadata nel file della foto"
metadati?
http://en.it.open-tran.eu/suggest/metadata
> #: ui/yandex_publish_model.glade:96
> msgid "_Forbid downloading original photo"
> msgstr "_Proibisce il download della foto originale"
s/il download della/di scaricare la/ ?
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp