Richiesta revisione libc-2.11.1
Luca Bruno
kaeso@email.it
Ven 3 Dic 2010 00:05:51 CET
Sergio Zanchetta scrisse:
> >> #: nscd/selinux.c:407
> >> #, c-format
> >> msgid ""
> >> "\n"
> >> "SELinux AVC Statistics:\n"
> >> "\n"
> >> "%15u entry lookups\n"
> >> "%15u entry hits\n"
> >> "%15u entry misses\n"
> >> "%15u entry discards\n"
> >> "%15u CAV lookups\n"
> >> "%15u CAV hits\n"
> >> "%15u CAV probes\n"
> >> "%15u CAV misses\n"
> >> msgstr ""
> >> "\n"
> >> "Statistiche AVC SELinux:\n"
> >> "\n"
> >> "%15u ricerche in ingresso\n"
> >> "%15u richieste ricevute in ingresso\n"
> >> "%15u richieste perse in ingresso\n"
> >> "%15u richieste scartate in ingresso\n"
> >> "%15u ricerche di ClamAV\n"
> >> "%15u richieste a ClamAV ricevute\n"
> >> "%15u richieste a ClamAV esaminate\n"
> >> "%15u richieste a ClamAV perse\n"
> >
> > Attento!
> > CAV != ClamAV
>
>
> Ho provato a cercare in giro, ma non ho trovato niente.
> Ero andato per deduzione (sbagliata), tu sai cos'è quel CAV???
Stando al sorgente (avc.h), dovrebbe stare per qualcosa tipo Cache
Access Violation o simili. Sempre riferito a meccanismi interni di
SELinux. In generale, lascia CAV.
> >> #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
> >> msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
> >> msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc circolare
> >> (broadcast)"
> >
> > Non ho mai sentito parlare di rpc circolare.
> > In rete gli unici riferimenti a rpc circolare sono citazioni di
> > questa stringa. Proporrei "socket per l'rpc broadcast".
>
>
> Ehm, sinceramente l'avevo trovato qui.
> http://www.fis.uniroma3.it/CALCOLO_DOC/unix/appuntilinux/al88.htm
>
> Comunque questa stringa l'ho tradotta pochi giorni fa e non l'avevo
> ancora caricata,
> non so dove l'hai trovata tu.
> http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&q=rpc+circolare&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=ebd63d70d77ff53
Ah, pensavo che queste citazioni (che poi sono una, appuntilinux)
venissero dalla traduzione, e non viceversa.
In generale comunque non c'è bisogno di spiegare il significato, ma
solo di tradurre. Continuo quindi a proporti l'altra traduzione :)
> Tutte queste sopra le ho tradotte così per uniformarle a traduzioni
> già esistenti in altri pacchetti passati in revisione, tipo coreutils,
> gnulib o altre.
>
> Direi di mantenerle tradotte allo stesso modo nei vari pacchetti, che
> non è necessario sia questo.
>
> Forse sarebbe anche il caso di decidere insieme come tradurre tutta la
> "siglist" e metterla nel GLOSSARIO.
>
> Che ne dici?
> Qualche volontario?
Se dici che sono già coerenti, per adesso le teniamo così.
Se qualcuno ha voglia di spulciare tutti i posti e proporre un
glossariamento, si può fare in ogni momento...
> >> #. TRANS You did @strong{what}?
> >> #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
> >> msgid "You really blew it this time"
> >> msgstr "Stavolta è stata fatta grossa"
> >
> > Questa è tragicomica :)
> > Mischiando un po' di impersonale e un po' di comicità, non suona
> > molto bene.
> > Son sicuro che avrete idee migliori!
>
>
> Eh, lo so che non suona benissimo ma non mi è venuto in mente niente
> di meglio.
>
> Idee?
Mi concedo un momento di goliardia e propongo uno storico:
"Grande Giove! L'hai disintegrato!"
Liberi di cestinare la citazione :)
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S. | lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
Maggiori informazioni sulla lista
tp