Richiesta revisione libc-2.11.1

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Gio 2 Dic 2010 15:31:56 CET


Il 02 dicembre 2010 11:57, Luca Bruno <kaeso@email.it> ha scritto:
> Sergio Zanchetta scrisse:
>
> Non ci credevo nemmeno io, ma sono riuscito a leggerlo fino in fondo
> senza farmi venire un'emicrania.

Non ti dico io che l'ho tradotto. ;-)

>> Ci sono alcune stringhe che hanno \\n oppure \', non capisco a cosa (e
>> se) servono.
>
> Sono caratteri costanti per espressioni regolari, protetti da escape
> affinché non vengano interpretati a pezzi.

Grazie per la spiegazione. :-)

> Di seguito la revisione...
>
>> #: catgets/gencat.c:576
>> #, c-format
>> msgid "unknown directive `%s': line ignored"
>> msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: linea ignorata"
>
> s/linea/riga/


Azz, una mi è sfuggita... :-p


>
>> # lf
>> #: elf/dl-load.c:1042
>> msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
>> msgstr "allineamento del comando di caricamento ELF non allineato
>> alla pagina"
>
> Proporrei "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina".

Molto meglio.


>> #: elf/dl-reloc.c:304
>> msgid "cannot restore segment prot after reloc"
>> msgstr ""
>> "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la
>> riallocazione"
>
> altrove hai usato "rilocazione".


Mi era sfuggita nella revisione finale, corretta.


>> # lf
>> #: elf/ldconfig.c:145
>> msgid "Change to and use ROOT as root directory"
>> msgstr "Cambia a ROOT usandola come directory di root"
>
> Uhm, non si può fare di meglio?
> "Passa a ROOT come directory di root" tipo?


Direi che è molto meglio.


>>
>> #: elf/ldconfig.c:150
>> msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
>> msgstr "Formato da usare: nuovo, vecchio o compatibile (predefinito)"
>
> «new, old, compat» sono opzioni per il comando, non vanno tradotte.


Ops, corretto


>> # lf
>> #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist''
>> error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts
>> where they are #. TRANS expected to already exist.
>> #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
>> msgid "No such file or directory"
>> msgstr "Nessun file o directory"
>
> Cosa ne dici  di "File o directory non esistente"?
> Mi sembra più fedele alle intenzioni originarie.


Hai ragione, corretto.


>> #: elf/readlib.c:162
>> #, c-format
>> msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the
>> start.\n" msgstr "%s non è un file ELF - i byte magici iniziali sono
>> sbagliati.\n"
>
> Visto che non sono magici ma si riferiscono a magic(5), ha senso
> lasciare piuttosto "i byte magic"?


Questa l'avevo trovata già tradotta così, la tua idea mi sembra migliore.



>> # lf
>> #: iconv/iconv_charmap.c:462
>> #, c-format
>> msgid "illegal input sequence at position %Zd"
>> msgstr "sequenza di input illecita alla posizione %Zd"
>
> s/illecita/non consentita/ forse?


mmhh... si, meglio.


>> # lf
>> #: iconv/iconv_prog.c:66
>> msgid "omit invalid characters from output"
>> msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
>
> La maiuscola iniziale non serve.


Invece si, sono le descrizioni delle opzioni di "iconv".
Se noti, ce ne sono altre prima e anche dopo
a cui ho messo la maiuscola.


>> # lf
>> #: iconv/iconv_prog.c:533
>> #, c-format
>> msgid "illegal input sequence at position %ld"
>> msgstr "sequenza di input illecita alla posizione %ld"
>>
>> # lf
>> #: iconv/iconv_prog.c:541
>> #, c-format
>> msgid "internal error (illegal descriptor)"
>> msgstr "errore interno (descrittore illecito)"
>
> Come sopra.


Corrette anche queste.



>> #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
>> #, c-format
>> msgid "%s: nested conditionals not supported"
>> msgstr "%s: i condizionali nidificati non sono supportati"
>
> Direi "le condizioni nidificate".


Meglio.


>> # lf
>> #
>> # o nessun master server ..?
>> #: nis/nis_error.h:16
>> msgid "Not master server for this domain"
>> msgstr "Non è un server master per questo dominio"
>
> Rispondendo al commento, credo vada bene così.


Quel commento c'era già, è del traduttore precedente e non l'avevo notato.


>> # lf
>> #
>> # citazione dai Monthy Python?
>> #: nis/nis_error.h:43
>> msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
>> msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
>
> Argh, quel commento fa sanguinare gli occhi!
> È DOUGLAS ADAMS!
> (dillo che in realtà era messo solo come
> specchietto per le allodole per i revisori :)


Ehm... io mi tiro fuori, non c'entro nulla. :D
Come sopra, è sempre un commento già presente, dovresti chiedere a Marco. ;-)



>
>> #: nis/nis_print.c:228
>> msgid "Time to live : "
>> msgstr "Tempo da vivere: "
>
> E qua l'utente un po' fa gli scongiuri :)
> Direi "tempo di validità" o se proprio vuoi restare fedele "tempo di
> vita".


LOL
Ho messo "Tempo di validità: "


>> #: nscd/selinux.c:407
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "\n"
>> "SELinux AVC Statistics:\n"
>> "\n"
>> "%15u  entry lookups\n"
>> "%15u  entry hits\n"
>> "%15u  entry misses\n"
>> "%15u  entry discards\n"
>> "%15u  CAV lookups\n"
>> "%15u  CAV hits\n"
>> "%15u  CAV probes\n"
>> "%15u  CAV misses\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "Statistiche AVC SELinux:\n"
>> "\n"
>> "%15u  ricerche in ingresso\n"
>> "%15u  richieste ricevute in ingresso\n"
>> "%15u  richieste perse in ingresso\n"
>> "%15u  richieste scartate in ingresso\n"
>> "%15u  ricerche di ClamAV\n"
>> "%15u  richieste a ClamAV ricevute\n"
>> "%15u  richieste a ClamAV esaminate\n"
>> "%15u  richieste a ClamAV perse\n"
>
> Attento!
> CAV != ClamAV


Ho provato a cercare in giro, ma non ho trovato niente.
Ero andato per deduzione (sbagliata), tu sai cos'è quel CAV???


>> #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
>> msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
>> msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc circolare (broadcast)"
>
> Non ho mai sentito parlare di rpc circolare.
> In rete gli unici riferimenti a rpc circolare sono citazioni di questa
> stringa. Proporrei "socket per l'rpc broadcast".


Ehm, sinceramente l'avevo trovato qui.
http://www.fis.uniroma3.it/CALCOLO_DOC/unix/appuntilinux/al88.htm

Comunque questa stringa l'ho tradotta pochi giorni fa e non l'avevo
ancora caricata,
non so dove l'hai trovata tu.
http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&q=rpc+circolare&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=ebd63d70d77ff53


>> #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
>> msgid "Quit"
>> msgstr "Uscita (con core dump)"
>
> La parentesi è di troppo.
>
>> # lf
>> #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
>> msgid "Alarm clock"
>> msgstr "Sveglia"
>
> Questa è la descrizione del segnale SIGALRM. Forse proporrei "Timer di
> allarme" o qualcosa del genere.
>
>> #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
>> msgid "Stopped (signal)"
>> msgstr "Fermato"
>
> Forse "Fermato tramite segnale"
>
>> #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
>> msgid "Stopped"
>> msgstr "Fermato (da terminale)"
>
> La parentesi è di troppo.


Tutte queste sopra le ho tradotte così per uniformarle a traduzioni
già esistenti in altri pacchetti passati in revisione, tipo coreutils,
gnulib o altre.

Direi di mantenerle tradotte allo stesso modo nei vari pacchetti, che
non è necessario sia questo.

Forse sarebbe anche il caso di decidere insieme come tradurre tutta la
"siglist" e metterla nel GLOSSARIO.

Che ne dici?

Qualche volontario?



>> # lf
>> #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
>> msgid "User defined signal 1"
>> msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
>>
>> # lf
>> #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
>> msgid "User defined signal 2"
>> msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
>
> Queste sono le descrizioni di SIGUSR1 e 2.
> Proporrei "Primo/Secondo segnale definito dall'utente".


Vedi sopra



>> # lf
>> #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write
>> errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
>> msgid "Input/output error"
>> msgstr "Errore di I/O"
>
> Lascerei esplicito "input/output"


Ok.


>> #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have
>> resulted in a #. TRANS deadlock situation.  The system does not
>> guarantee that it will notice #. TRANS all such situations.  This
>> error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might
>> just hang.  @xref{File Locks}, for an example. #:
>> sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided"
>> msgstr "Evitato uno stallo di risorse"
>
> Per non far impazzire chi dovrà fare il debug, lascerei un (deadlock)
> tra parentesi in fondo. Qui e anche altrove.


Meglio.



>> #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context
>> where it only #. TRANS makes sense to specify a new file.
>> #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
>> msgid "File exists"
>> msgstr "Il file esiste"
>
> Visto il commento, credo che questo dovrebbe essere "File (già)
> esistente".


Si.


>> # lf
>> #
>> #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
>> #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
>> msgid "Host is down"
>> msgstr "L'host è disattivato"
>
> "L'host non è attivo"


Ok.


>> #. TRANS You did @strong{what}?
>> #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
>> msgid "You really blew it this time"
>> msgstr "Stavolta è stata fatta grossa"
>
> Questa è tragicomica :)
> Mischiando un po' di impersonale e un po' di comicità, non suona molto
> bene.
> Son sicuro che avrete idee migliori!


Eh, lo so che non suona benissimo ma non mi è venuto in mente niente di meglio.

Idee?



>> #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
>> #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
>> msgid "Computer bought the farm"
>> msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
>
> Chapeau!
>
>> #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
>> msgid "Link has been severed"
>> msgstr "Il collegamento è stato spezzato"
>
> Direi "interrotto". "spezzato" mi sembra troppo fisico.


Meglio.


>> #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
>> msgid "No address associated with hostname"
>> msgstr "Nessun indirizzo associato col nome host"
>
> s/col/al/


Ok.


>> #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
>> #, c-format
>> msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
>> msgstr "%s: panico: l_value %d non valido\n"
>
> s/panico/errore/
> Se vuoi rafforzare, qualcosa come "errore fatale".


Ho messo "errore fatale"


>> # lf
>> #: timezone/zic.c:895
>> msgid "expected continuation line not found"
>> msgstr "continuazione di riga attesa non trovata"
>
> Forse "attesa ma non trovata"


Meglio.


>> # lf
>> #: timezone/zic.c:1071
>> msgid "invalid UTC offset"
>> msgstr "spostamento UTC non valido"
>
> "scostamento da UTC non valido"


Meglio.


>> #: timezone/zic.c:2268
>> msgid "UTC offset out of range"
>> msgstr "spostamento UTC fuori dall'intervallo"
>
> Come sopra.


Ok.

Grazie mille





-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp