Richiesta revisione kbd-1.15.2

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Mar 7 Dic 2010 14:57:52 CET


Come da oggetto, ringrazio anticipatamente.

Sergio.



# Italian translation of kbd
# Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov <xxx.xxx@xxx.xx>
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd-1.15.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <xxx.xxx@xxx.xxx>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-11 01:15+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xx>\n"
"Language-Team: Italian <xx@xxx.xx.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"

#: src/chvt.c:28
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "uso: chvt N\n"

#: src/deallocvt.c:33
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta\n"

#: src/deallocvt.c:45
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s: deallocazione di tutte le console non usate non riuscita\n"

#: src/deallocvt.c:53
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: numero di terminale virtuale non consentito\n"

#: src/deallocvt.c:57
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere
deallocata\n"

#: src/deallocvt.c:63
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s: impossibile deallocare la console %d\n"

#: src/dumpkeys.c:66
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
msgstr "errore di KDGKBENT all'indice 0 nella tabella %d\n"

#: src/dumpkeys.c:79
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s: impossibile trovare mappature\n"

#: src/dumpkeys.c:84
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s: mappa in chiaro non allocata, molto strano ...\n"

#: src/dumpkeys.c:118
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
msgstr "errore di KDGKBENT all'indice %d nella tabella %d\n"

#: src/dumpkeys.c:272
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n"

#: src/dumpkeys.c:274
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto:       %d\n"

#: src/dumpkeys.c:277
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
msgstr "numero di mappature effettive usate:                   %d\n"

#: src/dumpkeys.c:280
#, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n"

#: src/dumpkeys.c:281
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "intervallo dei codici di azione supportati dal kernel:\n"

#: src/dumpkeys.c:286
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "numero di tasti funzione supportati dal kernel: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:289
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "n. massimo di definizioni compose: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:291
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:316
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Simboli riconosciuti da %s:\n"
"(valore numerico, simbolo)\n"
"\n"

#: src/dumpkeys.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sono riconosciuti i seguenti sinonimi:\n"
"\n"

#: src/dumpkeys.c:331
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s per %s\n"

#: src/dumpkeys.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomi rilevati dei modificatori e i loro numeri di colonna:\n"

#: src/dumpkeys.c:398
#, c-format
msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
msgstr "# non alt_is_meta: sulla mappatura %d il tasto %d Ŕ associato a"

#: src/dumpkeys.c:475
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "impossibile: forse non Ŕ meta\n"

#: src/dumpkeys.c:532
#, c-format
msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
msgstr "KDGKBSENT non riuscita all'indice %d: "

#: src/dumpkeys.c:552
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys versione %s"

#: src/dumpkeys.c:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"uso: dumpkeys [opzioni...]\n"
"\n"
"opzioni valide sono:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    Visualizza questo aiuto testuale\n"
"\t-i --short-info\t    Visualizza le informazioni sul driver della tastiera\n"
"\t-l --long-info\t    Visualizza come sopra compresi i simboli noti a "
"loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    Visualizza la tabella tasti in notazione esadecimale\n"
"\t-f --full-table\t    Non usa notazioni brevi, una riga per codice tasto\n"
"\t-1 --separate-lines Una riga per coppia di (modificatore,codice tasto)\n"
"\t   --funcs-only\t    Visualizza solo le stringhe dei tasti funzione\n"
"\t   --keys-only\t    Visualizza solo le associazioni dei tasti\n"
"\t   --compose-only   Visualizza solo le combinazioni del tasto compose\n"
"\t-c --charset="

#: src/dumpkeys.c:570
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    Interpreta i codici azione per i caratteri come derivanti dal\n"
"\t\t\t    set di caratteri specificato\n"

#: src/fgconsole.c:17
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display program version\n"
"\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s versione %s\n"
"\n"
"Uso: %s [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni valide sono:\n"
"\n"
"\t-h --help            Mostra questo aiuto testuale\n"
"\t-V --version         Mostra la versione del programma\n"
"\t-n --next-available  Mostra il numero di vt non allocato successivo\n"

#: src/fgconsole.c:68
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Impossibile leggere il n. del terminale virtuale (VTNO): "

#: src/findfile.c:46
#, c-format
msgid "error executing  %s\n"
msgstr "errore nell'esecuzione di %s\n"

#: src/getfd.c:59
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"

#: src/getfd.c:88 src/openvt.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr ""
"Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisce alla console\n"

#: src/getkeycodes.c:18
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "uso: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:57
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Codici di scansione xx in chiaro (hex) contro codici di tasto (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:60
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 è un errore; per 1-88 (0x01-0x58) il codice di scansione è uguale al "
"codice di tasto\n"

#: src/getkeycodes.c:63
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"per 1-%d (0x01-0x%02x) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n"

#: src/getkeycodes.c:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Codici di scansione per sequenze di escape e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:94
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr ""
"recupero del codice di tasto per il codice di scansione 0x%x non riuscito\n"

#: src/getunimap.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"

#: src/kbd_mode.c:20
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"

#: src/kbd_mode.c:81
#, c-format
msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
msgstr "kbd_mode: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"

#: src/kbd_mode.c:86
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "La tastiera si trova in modalitÓ raw (codice di scansione)\n"

#: src/kbd_mode.c:89
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "La tastiera si trova in modalitÓ mediumraw (codice di tasto)\n"

#: src/kbd_mode.c:92
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "La tastiera si trova in modalitÓ predefinita (ASCII)\n"

#: src/kbd_mode.c:95
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "La tastiera si trova in modalitÓ Unicode (UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:98
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "La tastiera si trova in qualche modalitÓ sconosciuta\n"

#: src/kbd_mode.c:105
#, c-format
msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
msgstr "%s: errore nell'impostazione della modalità della tastiera\n"

#: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:267
#, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r frequenza] [-d ritardo]\n"

#: src/kbdrate.c:297
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Impossibile aprire /dev/port"

#: src/kdfontop.c:197
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "bug: chiamata a getfont con contatore<256\n"

#: src/kdfontop.c:201
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "bug: getfont usa GIO_FONT e necessita del buffer\n"

#: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:19
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esaurita\n"

#: src/ksyms.c:1707
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr ""
"set di caratteri %s sconosciuto - richiesta del set di caratteri ignorata\n"

#: src/ksyms.c:1813
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
msgstr "si assume iso-8859-1 %s\n"

#: src/ksyms.c:1820
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
msgstr "si assume iso-8859-15 %s\n"

#: src/ksyms.c:1827
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "si assume iso-8859-2 %s\n"

#: src/ksyms.c:1834
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "si assume iso-8859-3 %s\n"

#: src/ksyms.c:1841
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "si assume iso-8859-4 %s\n"

#: src/ksyms.c:1846
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "simbolo di tasto \"%s\" sconosciuto\n"

#: loadkeys.y:166
#, c-format
msgid "'%s' is not a function key symbol"
msgstr "\"%s\" non Ŕ un simbolo di tasto funzione"

#: loadkeys.y:235
#, c-format
msgid "too many (%d) entries on one line"
msgstr "troppe (%d) voci su una riga"

#: loadkeys.y:248
msgid "too many key definitions on one line"
msgstr "troppe definizioni di tasto su una riga"

#: loadkeys.y:271
#, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
"  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
"  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
"                     the console device(s) to be used\n"
"  -d --default       load \"%s\"\n"
"  -h --help          display this help text\n"
"  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
"  -q --quiet         suppress all normal output\n"
"  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
"  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
"  -v --verbose       report the changes\n"
msgstr ""
"loadkeys versione %s\n"
"\n"
"Uso: loadkeys [opzione...] [filemappa...]\n"
"\n"
"Opzioni valide sono:\n"
"\n"
"  -b --bkeymap       Invia una mappatura binaria sullo standard output\n"
"  -c --clearcompose  Cancella la tabella compose del kernel\n"
"  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
"                     I device della console da usare\n"
"  -d --default       Carica \"%s\"\n"
"  -h --help          Mostra questo aiuto testuale\n"
"  -m --mktable       Invia un \"defkeymap.c\" sullo standard output\n"
"  -q --quiet         Elimina tutto il consueto output\n"
"  -s --clearstrings  Cancella la tabella stringhe del kernel\n"
"  -u --unicode       Forza la conversione a Unicode\n"
"  -v --verbose       Riporta le modifiche\n"

#: loadkeys.y:375
#, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode\n"
msgstr "%s: errore nella lettura della modalitÓ di tastiera\n"

#: loadkeys.y:385
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: attenzione: caricata una mappatura Unicode su una console non Unicode\n"
"    (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -u\")\n"

#: loadkeys.y:395
#, c-format
msgid "syntax error in map file\n"
msgstr "errore di sintassi nel file di mappa\n"

#: loadkeys.y:397
#, c-format
msgid "key bindings not changed\n"
msgstr "associazioni di tasti non modificate\n"

#: loadkeys.y:474
msgid "includes are nested too deeply"
msgstr "gli include sono nidificati troppo in profonditÓ"

#: loadkeys.y:629
#, c-format
msgid "switching to %s\n"
msgstr "passaggio a %s\n"

#: loadkeys.y:635
#, c-format
msgid "cannot open include file %s"
msgstr "impossibile aprire il file include %s"

#: loadkeys.y:682
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Impossibile trovare %s\n"

#: loadkeys.y:695
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "impossibile aprire il file %s\n"

#: loadkeys.y:706
#, c-format
msgid "Loading %s\n"
msgstr "Caricamento di %s\n"

#: loadkeys.y:718
#, c-format
msgid "addmap called with bad index %d"
msgstr "addmap chiamata con indice %d errato"

#: loadkeys.y:722
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "l'aggiunta della mappa %d výola la riga delle mappature esplicite"

#: loadkeys.y:736
#, c-format
msgid "killkey called with bad index %d"
msgstr "killkey chiamata con indice %d errato"

#: loadkeys.y:738
#, c-format
msgid "killkey called with bad table %d"
msgstr "killkey chiamata con tabella %d errata"

#: loadkeys.y:752
#, c-format
msgid "addkey called with bad keycode %d"
msgstr "addkey chiamata con codice di tasto %d errato"

#: loadkeys.y:754
#, c-format
msgid "addkey called with bad index %d"
msgstr "addkey chiamata con indice %d errato"

#: loadkeys.y:756
#, c-format
msgid "addkey called with bad table %d"
msgstr "addkey chiamata con tabella %d errata"

#: loadkeys.y:797
#, c-format
msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
msgstr "%s: addfunc chiamata con funzione %d errata\n"

#: loadkeys.y:825
#, c-format
msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
msgstr "%s: addfunc: overflow di func_buf\n"

#: loadkeys.y:852
#, c-format
msgid "compose table overflow\n"
msgstr "overflow della tabella compose\n"

#: loadkeys.y:871
#, c-format
msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
msgstr "%s: impossibile passare alla modalitÓ Unicode\n"

#: loadkeys.y:888
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
msgstr "Mappatura %d: permesso negato\n"

#: loadkeys.y:896
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
msgstr "codice tasto %d, tabella %d = %d%s\n"

#: loadkeys.y:897
msgid "    FAILED"
msgstr "    ERRORE"

#: loadkeys.y:900
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"

#: loadkeys.y:911
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d\n"
msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"

#: loadkeys.y:917
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
msgstr "%s: impossibile deallocare la mappatura %d\n"

#: loadkeys.y:932
#, c-format
msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
msgstr "%s: impossibile deallocare o cancellare la mappatura\n"

#: loadkeys.y:943
#, c-format
msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
msgstr "%s: impossibile ripristinare la modalitÓ originaria della tastiera\n"

#: loadkeys.y:988
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
msgstr "associazione della stringa \"%s\" alla funzione %s non riuscita\n"

#: loadkeys.y:995
#, c-format
msgid "failed to clear string %s\n"
msgstr "cancellazione della stringa %s non riuscita\n"

#: loadkeys.y:1015
#, c-format
msgid "too many compose definitions\n"
msgstr "troppe definizioni compose\n"

#: loadkeys.y:1097
msgid "impossible error in do_constant"
msgstr "errore intollerabile in do_constant"

#: loadkeys.y:1113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d %s and %d %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cambiato %d %s e %d %s.\n"

#: loadkeys.y:1114
msgid "key"
msgstr "tasto"

#: loadkeys.y:1114
msgid "keys"
msgstr "tasti"

#: loadkeys.y:1115
msgid "string"
msgstr "stringa"

#: loadkeys.y:1115
msgid "strings"
msgstr "stringhe"

#: loadkeys.y:1120
#, c-format
msgid "Loaded %d compose %s.\n"
msgstr "Caricata/e %d %s compose.\n"

#: loadkeys.y:1121
msgid "definition"
msgstr "definizione"

#: loadkeys.y:1121
msgid "definitions"
msgstr "definizioni"

#: loadkeys.y:1126
#, c-format
msgid "(No change in compose definitions.)\n"
msgstr "(Nessuna modifica nelle definizioni compose.)\n"

#: loadkeys.y:1158
#, c-format
msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
msgstr "loadkeys: non si sa come gestire la composizione per %s\n"

#: loadkeys.y:1390 src/mapscrn.c:278 src/mapscrn.c:283
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"

#: src/loadunimap.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"

#: src/loadunimap.c:176 src/loadunimap.c:187
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Riga di input errata: %s\n"

#: src/loadunimap.c:196
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: Numero di glifo (0x%x) pi¨ grande della lunghezza del carattere\n"

#: src/loadunimap.c:202
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:232 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: intervallo Unicode errato in corrispondenza dell'intervallo di posizione "
"del carattere 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:239 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%"
"x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: l'intervallo Unicode U+%x-U+%x non ha la stessa lunghezza "
"dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:258 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: spazzatura a fine riga (%s) ignorata\n"

#: src/loadunimap.c:275
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Caricamento della mappa Unicode dal file %s\n"

#: src/loadunimap.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: attenzione: riga troppo lunga\n"

#: src/loadunimap.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: mappa Unimap vuota non caricata\n"
"(se si insiste: usare l'opzione -f per sovrascrivere)\n"

#: src/loadunimap.c:312
msgid "entry"
msgstr "voce"

#: src/loadunimap.c:312
msgid "entries"
msgstr "voci"

#: src/loadunimap.c:338
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Mappa Unimap salvata su \"%s\"\n"

#: src/loadunimap.c:374
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Mappa Unimap accodata\n"

#: src/mapscrn.c:71
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] file-mappa\n"

#: src/mapscrn.c:136
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: impossibile aprire il file di mappa _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:142
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Impossibile fare stat del file di mappa"

#: src/mapscrn.c:147
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria direct-to-font dal file %s\n"

#: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Errore nella lettura della mappa dal file \"%s\"\n"

#: src/mapscrn.c:158
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria Unicode dal file %s\n"

#: src/mapscrn.c:170
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Caricamento della mappa schermo simbolica dal file %s\n"

#: src/mapscrn.c:174
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Errore nell'analisi della mappa simbolica da \"%s\", riga %d\n"

#: src/mapscrn.c:287
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Impossibile leggere la mappa della console\n"

#: src/mapscrn.c:293
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Mappa schermo salvata in \"%s\"\n"

#: src/openvt.c:75
#, c-format
msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
msgstr "openvt: %s: numero di terminale virtuale non consentito\n"

#: src/openvt.c:102
#, c-format
msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
msgstr "openvt: solo root pu˛ usare l'opzione -u.\n"

#: src/openvt.c:136
#, c-format
msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
msgstr "openvt: impossibile trovare un terminale virtuale libero\n"

#: src/openvt.c:141
#, c-format
msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
msgstr "openvt: impossibile verificare se il terminale virtuale %d Ŕ libero\n"

#: src/openvt.c:143 src/openvt.c:148
#, c-format
msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
msgstr "        usare \"openvt -f\" per forzare.\n"

#: src/openvt.c:147
#, c-format
msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
msgstr "openvt: il terminale virtuale %d Ŕ in uso; comando interrotto\n"

#: src/openvt.c:174
#, c-format
msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
msgstr "openvt: impossibile aprire %s: %s\n"

#: src/openvt.c:185
#, c-format
msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
msgstr "openvt: impossibile aprire %s in lettura/scrittura (%s)\n"

#: src/openvt.c:226
#, c-format
msgid "openvt: using VT %s\n"
msgstr "openvt: usato il terminale virtuale %s\n"

#: src/openvt.c:243
#, c-format
msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
msgstr "openvt: impossibile impostare una nuova sessione (%s)\n"

#: src/openvt.c:252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"openvt: impossibile aprire %s in lettura/scrittura (%s)\n"

#: src/openvt.c:261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"openvt: could not activate vt %d (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"openvt: impossibile attivare il terminale virtuale %d (%s)\n"

#: src/openvt.c:269
#, c-format
msgid ""
"\n"
"openvt: activation interrupted? (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"openvt: attivazione interrotta (%s)\n"

#: src/openvt.c:321
#, c-format
msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
msgstr "openvt: impossibile deallocare la console %d\n"

#: src/openvt.c:336
#, c-format
msgid ""
"Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
msgstr ""
"Uso: openvt [-c numero-termvirt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
"command_line\n"

#: src/openvt.c:416
#, c-format
msgid "Couldn't find owner of current tty!\n"
msgstr "Impossibile trovare il proprietario del terminale tty corrente.\n"

#: src/psffontop.c:73
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: tabella Unicode UCS-2 corta\n"

#: src/psffontop.c:94
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: tabella Unicode UTF-8 corta\n"

#: src/psffontop.c:97
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: UTF-8 errata\n"

#: src/psffontop.c:100
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: errore UTF-8 sconosciuto\n"

#: src/psffontop.c:130
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: tabella Unicode corta\n"

#: src/psffontop.c:210
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: errore nella lettura del carattere di input"

#: src/psffontop.c:224
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: chiamata a readpsffont errata\n"

#: src/psffontop.c:239
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: modo file psf non supportato (%d)\n"

#: src/psffontop.c:257
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: versione psf non supportata (%d)\n"

#: src/psffontop.c:273
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: forse la lunghezza del carattere di input Ŕ zero\n"

#: src/psffontop.c:278
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: forse la dimensione del carattere di input Ŕ zero\n"

#: src/psffontop.c:284
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: file di input: lunghezza in input errata (%d)\n"

#: src/psffontop.c:316
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: file di input: spazzatura alla fine della riga\n"

#: src/psffontop.c:354
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: carattere Unicode %u non consentito\n"

#: src/psffontop.c:447
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Impossibile scrivere l'intestazione del file di carattere"

#: src/psffontop.c:473 src/setfont.c:680
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Impossibile scrivere il file di carattere"

#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: attenzione: riga troppo lunga\n"

#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: riga di input errata: %s\n"

#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Numero di glifo (0x%lx) dopo la fine del carattere\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr ""
"%s: in corrispondenza di un intervallo di posizioni carattere dovrebbe "
"esserci un intervallo Unicode\n"

#: src/psfxtable.c:258
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s caratterein tabellain carattereout\n"

#: src/psfxtable.c:267
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s caratterein [tabellaout]\n"

#: src/psfxtable.c:276
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s caratterein carattereout\n"

#: src/psfxtable.c:301
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s [-i caratterein] [-o carattereout] [-it tabellain] [-ot tabellaout] [-"
"nt]\n"

#: src/psfxtable.c:361
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: numero magico errato su %s\n"

#: src/psfxtable.c:380
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: file psf con numero magico sconosciuto\n"

#: src/psfxtable.c:396
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: il carattere di input non ha un indice\n"

#: src/resizecons.c:155
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: impossibile trovare il file delle modalitÓ video %s\n"

#: src/resizecons.c:174
#, c-format
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Numero di righe non valido\n"

#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Vecchia modalitÓ: %dx%d  Nuova modalitÓ: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:242
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Vecchie #scanlines: %d  Nuove #scanlines: %d  Altezza carattere: %d\n"

#: src/resizecons.c:253
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: comando \"%s\" non riuscito\n"

#: src/resizecons.c:326
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: non dimenticarsi di cambiare TERM (forse su con%dx%d o linux-%dx%"
"d)\n"

#: src/resizecons.c:339
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"uso:  resizecons COLONNExRIGHE  o:  resizecons COLONNE RIGHE\n"
"o: resizecons -lines RIGHE, con RIGHE uno tra 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
"50, 60\n"

#: src/resizecons.c:377
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: impossibile ottenere i permessi di I/O.\n"

#: src/screendump.c:49
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "uso: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:79
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Errore nel leggere %s\n"

#: src/screendump.c:127
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare il dump di ioctl\n"

#: src/screendump.c:133
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "impossibile leggere %s\n"

#: src/screendump.c:142
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Strano ... lo schermo Ŕ sia %dx%d che %dx%d \n"

#: src/screendump.c:160
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Errore in scrittura di screendump\n"

#: src/setfont.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Uso: setfont [opzioni-scrittura] [-<N>] [nuovotipocarattere..] [-m "
"mappaconsole] [-u mappaunicode]\n"
"  opzioni-scrittura (operano prima del caricamente del file):\n"
"    -o  <nomefile>  Scrive il tipo di carattere corrente in <nomefile>\n"
"    -O  <nomefile>  Scrive il tipo di carattere corrente e la mappa Unicode "
"in <nomefile>\n"
"    -om <nomefile>  Scrive la mappa console corrente in <nomefile>\n"
"    -ou <nomefile>  Scrive la mappa Unicode corrente in <nomefile>\n"
"Se non Ŕ fornito nŔ alcun tipo di carattere nuovo nŔ alcuna opzione -[o|O|om|"
"ou|m|u],\n"
"viene caricato un tipo di carattere predefinito:\n"
"    setfont         Carica il tipo di carattere \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Carica il tipo di carattere \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"L'opzione -<N> seleziona un tipo di carattere da una pagina codici che ne "
"contiene tre:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Carica il tipo di carattere 8x<N> "
"da codepage.cp\n"
"Le mappature esplicitamente (con -m o -u) o implicitamente (nel file "
"carattere) fornite\n"
"verranno caricate e, in caso di mappe console, attivate.\n"
"    -h<N>      (nessuno spazio) Sovrascrive l'altezza dei caratteri.\n"
"    -m <fn>    Carica la mappa schermo della console.\n"
"    -u <fn>    Carica la mappa caratteri Unicode.\n"
"    -m none    Evita il caricamento e l'attivazione di una mappa schermo.\n"
"    -u none    Evita il caricamento di una mappa Unicode.\n"
"    -v         ModalitÓ prolissa.\n"
"    -C <cons>  Indica il device di console da usare.\n"
"    -V         Stampa la versione ed esce.\n"
"I file sono caricati dalla directory corrente o da %s/*/.\n"

#: src/setfont.c:180
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: troppi file di input\n"

#: src/setfont.c:188
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: impossibile ripristinare sia dalla ROM caratteri che dal file. "
"Carattere non modificato.\n"

#: src/setfont.c:262
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Altezza errata del carattere %d\n"

#: src/setfont.c:266
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Larghezza errata del carattere %d\n"

#: src/setfont.c:291
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: la posizione carattere 32 Ŕ non-vuota\n"

#: src/setfont.c:299
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: pulito\n"

#: src/setfont.c:303
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: lo sfondo sarÓ divertente\n"

#: src/setfont.c:313
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d dal file %s\n"

#: src/setfont.c:316
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d\n"

#: src/setfont.c:319
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d (%d) dal file %s\n"

#: src/setfont.c:322
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d (%d)\n"

#: src/setfont.c:375
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: bug in do_loadtable\n"

#: src/setfont.c:381
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Caricamento della tabella di mappatura Unicode...\n"

#: src/setfont.c:417 src/setfont.c:503
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di carattere %s\n"

#: src/setfont.c:428
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"Quando vengono caricati diversi tipi di carattere, devono essere tutti di "
"tipo psf - %s non lo Ŕ\n"

#: src/setfont.c:438
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Lettura dei caratteri di tipo %d-char %dx%d dal file %s\n"

#: src/setfont.c:444
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr ""
"Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
"stessa altezza\n"

#: src/setfont.c:451
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr ""
"Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
"stessa larghezza\n"

#: src/setfont.c:490
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere predefinito\n"

#: src/setfont.c:497
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %s\n"

#: src/setfont.c:509
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Lettura del file di carattere %s\n"

#: src/setfont.c:549
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Nessun carattere newline finale nel file da unire\n"

#: src/setfont.c:555
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Troppi file da unire\n"

#: src/setfont.c:579
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr ""
"Hmm - un tipo di carattere da restorefont. Ne viene usata la prima metÓ.\n"

#: src/setfont.c:596
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Dimensione errata del file di input\n"

#: src/setfont.c:617
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Questo file contiene 3 tipi di carattere: 8x8, 8x14 e 8x16. Indicare,\n"
"usando l'opzione -8, -14 o -16, quale si desidera caricare.\n"

#: src/setfont.c:631
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"╚ stato richiesto %d come dimensione di carattere, ma i valori possibili "
"sono solo 8, 14 e 16.\n"

#: src/setfont.c:676
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Non Ŕ stato trovato nulla da salvare\n"

#: src/setfont.c:685
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "File del carattere di tipo %d-char %dx%d salvato su %s\n"

#: src/setkeycodes.c:21
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"uso: setkeycode codicescansione codicetasto ...\n"
" (dove codicescansione Ŕ o xx oppure e0xx, fornito in esadecimale,\n"
"  e codicetasto Ŕ fornito in decimale)\n"

#: src/setkeycodes.c:44
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "atteso un numero pari di argomenti"

#: src/setkeycodes.c:51
msgid "error reading scancode"
msgstr "errore nella lettura del codice di scansione"

#: src/setkeycodes.c:59
msgid "code outside bounds"
msgstr "codice fuori dai limiti"

#: src/setkeycodes.c:69
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
msgstr ""
"impostazione del codice di scansione %x al codice di tasto %d non riuscita\n"

#: src/setleds.c:21
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Perci˛,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"imposta il BlocMaiusc, libera il BlocNum e lascia invariato il BlocScorr.\n"
"Le impostazioni precedenti e successive alla modifica (se presente) sono "
"riportate\n"
"quando viene fornita l'opzione -v o quando non Ŕ richiesta alcuna modifica.\n"
"Normalmente setleds influenza le impostazioni del flag vt\n"
"(che di solito si riflettono nei led).\n"
"Con -L, setleds imposta solo i led e lascia invariati i flag.\n"
"Con -D, setleds imposta sia i flag che i flag predefiniti, in modo\n"
"che un successivo ripristino non vada a modificare i flag stessi.\n"

#: src/setleds.c:43
msgid "on "
msgstr "acceso"

#: src/setleds.c:43
msgid "off"
msgstr "spento"

#: src/setleds.c:86
#, c-format
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr ""
"Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei led. Forse lo standard "
"input non Ŕ un terminale virtuale.\n"

#: src/setleds.c:105
#, c-format
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
msgstr ""
"Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si "
"trova su un console.\n"

#: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
#, c-format
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione del led corrente da /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:129
#, c-format
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "Forse KIOCGLED non Ŕ disponibile.\n"

#: src/setleds.c:150
#, c-format
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "Forse KIOCSLED non Ŕ disponibile.\n"

#: src/setleds.c:178
#, c-format
msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
msgstr "Errore nell'apertura di /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:210
#, c-format
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Errore nella reimpostazione di ledmode\n"

#: src/setleds.c:219
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Flag predefiniti correnti:  "

#: src/setleds.c:223
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Flag correnti:              "

#: src/setleds.c:227
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Led correnti:               "

#: src/setleds.c:263 src/setmetamode.c:95
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"argomento non riconosciuto: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:272
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Vecchi flag predefiniti:  "

#: src/setleds.c:274
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Nuovi flag predefiniti:   "

#: src/setleds.c:281
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Vecchi flag:              "

#: src/setleds.c:283
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Nuovi flag:               "

#: src/setleds.c:297 src/setleds.c:306
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Led vecchi:               "

#: src/setleds.c:299 src/setleds.c:308
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Led nuovi:                "

#: src/setmetamode.c:20
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Ciascun terminale virtuale ha la propria copia di questo bit. Usare\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"per modificare le impostazioni di un altro terminale virtuale.\n"
"Sono riportate le impostazioni precedenti e successive alle modifiche.\n"

#: src/setmetamode.c:36
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Il tasto Meta imposta il bit di ordine superiore\n"

#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Il tasto Meta fornisce il prefisso Esc\n"

#: src/setmetamode.c:42
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "ModalitÓ inusuale per il tasto Meta\n"

#: src/setmetamode.c:79
#, c-format
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr ""
"Errore nella lettura delle impostazioni correnti. Forse lo stdin non Ŕ un "
"terminale virtuale.\n"

#: src/setmetamode.c:99
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "stato vecchio:  "

#: src/setmetamode.c:105
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "stato nuovo:    "

#: src/setvesablank.c:25
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "uso: %s\n"

#: src/showconsolefont.c:33
#, c-format
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "ripristino della tabella di traduzione originale non riuscito\n"

#: src/showconsolefont.c:38
#, c-format
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "ripristino della unimap originale non riuscito\n"

#: src/showconsolefont.c:56
#, c-format
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "impossibile cambiare la tabella di traduzione\n"

#: src/showconsolefont.c:63
#, c-format
msgid "%s: out of memory?\n"
msgstr "%s: forse la memoria Ŕ esaurita\n"

#: src/showconsolefont.c:104
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v       Be more verbose.\n"
" -i       Don't print out the font table, just show\n"
"          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"uso: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probabilmente dopo il caricamento di un carattere con \"setfont tipo-"
"carattere\")\n"
"\n"
"Opzioni valide sono:\n"
" -C tty   Il device dal quale leggere il tipo di carattere. Predefinito: tty "
"corrente.\n"
" -v       ModalitÓ pi¨ prolissa.\n"
" -i       Non stampa la tabella caratteri, mostra solo\n"
"          RIGHExCOLONNExCONTATORE ed esce.\n"

#: src/showconsolefont.c:171
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Contatore carattere: %d\n"

#: src/showconsolefont.c:172
#, c-format
msgid "Font width     : %d\n"
msgstr "Larghezza carattere   : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:173
#, c-format
msgid "Font height    : %d\n"
msgstr "Altezza carattere     : %d\n"

#: src/showconsolefont.c:185
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Caratteri di tipo %d-char\n"
"\n"

#: src/showkey.c:47
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?SCONOSCIUTO?"

#: src/showkey.c:49
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "la modalitÓ della tastiera era %s\n"

#: src/showkey.c:51
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ Se questo tentativo viene effettuato usando X potrebbe non\n"
"funzionare, dato che anche il server X sta leggendo /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:70
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "catturato segnale %d, pulizia...\n"

#: src/showkey.c:84
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey versione %s\n"
"\n"
"uso: showkey [opzioni...]\n"
"\n"
"opzioni valide sono:\n"
"\n"
"\t-h --help\tMostra questo aiuto testuale\n"
"\t-a --ascii\tMostra i valori decimali/ottali/esadecimali dei tasti\n"
"\t-s --scancodes\tMostra solo i codici di scansione raw\n"
"\t-k --keycodes\tMostra solo i codici di tasto interpretati (predefinito)\n"

#: src/showkey.c:163
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere un tasto - Ctrl-D terminerÓ questo programma\n"
"\n"

#: src/showkey.c:232
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"premere un tasto (il programma terminerÓ 10s dopo l'ultima pressione del "
"tasto)...\n"

#: src/showkey.c:256
msgid "release"
msgstr "rilascia"

#: src/showkey.c:256
msgid "press"
msgstr "premi"

#: src/showkey.c:268
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "codice tasto %3d %s\n"

#: src/version.h:21
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s da %s\n"


-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp