Richiesta revisione help2man-1.38.2

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 13 Dic 2010 12:15:29 CET


2010/11/17 Sergio Zanchetta:

> N.B.: La stringa relativa alla riga 391 del codice si riferisce a una
> stringa di ricerca.
[...]
> Io proporrei "Inviare le segnalazioni bug".

mi sembra che manchi "di": "...segnalazioni di bug"

in questo contesto report=>segnalazione mi sembra adatto, per il resto
che hai scritto a pr oposito delle espressioni regolari e del
glossario non ho un'idea precisa

> #: help2man:80

> " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
> " -m, --manual=TESTO       Nome del manuale (comandi utente, ...)\n"

essendo un nome, "Comandi" con la maiuscola come nella seguente?
> #: help2man:319
> msgid "User Commands"
> msgstr "Comandi utente"

> " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
> " -S, --source=TESTO       Sorgenti del programma (FSF, Debian, ...)\n"

s/Sorgenti/Fonte/ o /Provenienza/ è la stringa mostrata all'inizio
dell'ultima riga
es. man help2man mostra:
help2man 1.38.2    [spazi]    April 2010    [spazi]    HELP2MAN(1)

man ls mostra:
GNU coreutils 8.5    [spazi]    June 2010    [spazi]    LS(1)

> " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
> " -N, --no-info           Elimina il puntatore al manuale Texinfo\n"

s/puntatore/riferimento/ o simile
è questa parte:
> #: help2man:591
> #, perl-format
> msgid ""
> "The full documentation for\n"
> ".B %s\n"
> "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
> ".B info\n"
> "and\n"
> ".B %s\n"
> "programs are properly installed at your site, the command\n"
> ".IP\n"
> ".B info %s\n"
> ".PP\n"
> "should give you access to the complete manual.\n"
> msgstr ""
> "L'intera documentazione di\n"
> ".B %s\n"
> "è mantenuta come un manuale Texinfo.  Se i programmi\n"
> ".B info\n"
> "e\n"
> ".B %s\n"
> "sono installati correttamente, il comando\n"
> ".IP\n"
> ".B info %s\n"
> ".PP\n"
> "dovrebbe dare accesso al manuale completo.\n"


> #: help2man:660
> #, perl-format
> msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
> msgstr "%s: impossibile ottenere info su \"%s\" da %s%s"

s/info/informazioni/ ?

> #: help2man.h2m.PL:100
> msgid ""
> "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
> "the start of the given\n"
> ".BI [ section ]\n"
> "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
> ".BI / pattern /\\fR.\n"
> msgstr ""
> "Blocchi di testo letterale *roff sono inseriti all'interno dell'output\n"
> "all'inizio della\n"
> ".BI [ sezione ]\n"
> "fornita (case insensitive) oppure dopo un paragrafo che corrisponde al\n"
> ".BI / modello /\\fR.\n"

s/case insensitive/ignorando la differenza tra maiuscole e minuscole/ ?

> #: help2man.h2m.PL:121
> msgid ""
> "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
> "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
> "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
> msgstr ""
> "Le righe precedenti la prima sezione o i modelli che iniziano con \"\\-\" "
> "sono\n"
> "processati come opzioni.  Qualsiasi altra cosa è ignorata in silenzio e può "
> "essere\n"
> "usata per commenti, parole chiave RCS e simili.\n"

s/processati/elaborati/ ? /considerati/ ?

> #: help2man.h2m.PL:127
> msgid "The section output order (for those included) is:"
> msgstr "L'ordine di output della sezione (per quelle incluse) è:"

s/della sezione/delle sezioni/

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp