Richiesta revisione help2man-1.38.2

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Lun 13 Dic 2010 16:39:41 CET


Il 13 dicembre 2010 12:15, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> 2010/11/17 Sergio Zanchetta:
>
>> N.B.: La stringa relativa alla riga 391 del codice si riferisce a una
>> stringa di ricerca.
> [...]
>> Io proporrei "Inviare le segnalazioni bug".
>
> mi sembra che manchi "di": "...segnalazioni di bug"

È voluto, non mi sembra sbagliata.
La rende più generale e mi sembra più scorrevole, evitando il problema di/dei.

"Inviare le segnalazioni bug a ..... "


> in questo contesto report=>segnalazione mi sembra adatto, per il resto
> che hai scritto a pr oposito delle espressioni regolari e del
> glossario non ho un'idea precisa


Attendiamo altri pareri allora :-)



>> #: help2man:80
>
>> " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
>> " -m, --manual=TESTO       Nome del manuale (comandi utente, ...)\n"
>
> essendo un nome, "Comandi" con la maiuscola come nella seguente?
>> #: help2man:319
>> msgid "User Commands"
>> msgstr "Comandi utente"


Si, corretto.



>> " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
>> " -S, --source=TESTO       Sorgenti del programma (FSF, Debian, ...)\n"
>
> s/Sorgenti/Fonte/ o /Provenienza/ è la stringa mostrata all'inizio
> dell'ultima riga
> es. man help2man mostra:
> help2man 1.38.2    [spazi]    April 2010    [spazi]    HELP2MAN(1)
>
> man ls mostra:
> GNU coreutils 8.5    [spazi]    June 2010    [spazi]    LS(1)


Ho messo "Provenienza".


>> " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
>> " -N, --no-info           Elimina il puntatore al manuale Texinfo\n"
>
> s/puntatore/riferimento/ o simile


Corretto.


>
>> #: help2man:660
>> #, perl-format
>> msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
>> msgstr "%s: impossibile ottenere info su \"%s\" da %s%s"
>
> s/info/informazioni/ ?


Ok.


>> #: help2man.h2m.PL:100
>> msgid ""
>> "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
>> "the start of the given\n"
>> ".BI [ section ]\n"
>> "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
>> ".BI / pattern /\\fR.\n"
>> msgstr ""
>> "Blocchi di testo letterale *roff sono inseriti all'interno dell'output\n"
>> "all'inizio della\n"
>> ".BI [ sezione ]\n"
>> "fornita (case insensitive) oppure dopo un paragrafo che corrisponde al\n"
>> ".BI / modello /\\fR.\n"
>
> s/case insensitive/ignorando la differenza tra maiuscole e minuscole/ ?


Ok, spero che l'aggiunta di una riga non crei problemi.


>> #: help2man.h2m.PL:121
>> msgid ""
>> "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
>> "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
>> "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
>> msgstr ""
>> "Le righe precedenti la prima sezione o i modelli che iniziano con \"\\-\" "
>> "sono\n"
>> "processati come opzioni.  Qualsiasi altra cosa è ignorata in silenzio e può "
>> "essere\n"
>> "usata per commenti, parole chiave RCS e simili.\n"
>
> s/processati/elaborati/ ? /considerati/ ?


Ho messo "elaborati".


>> #: help2man.h2m.PL:127
>> msgid "The section output order (for those included) is:"
>> msgstr "L'ordine di output della sezione (per quelle incluse) è:"
>
> s/della sezione/delle sezioni/


Ok.

Grazie mille,
Sergio


P.S.: Se per caso hai tempo riesci a dare un'occhiata ed esprimere il
tuo parere riguardo le 4 stringhe lasciate in sospeso nel pacchetto
"make" di Francesco?


-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp