Richiesta revisione kbd-1.15.2
Sergio Zanchetta
primes2h@ubuntu.com
Lun 13 Dic 2010 16:08:10 CET
Il 13 dicembre 2010 11:51, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> 2010/12/7 Sergio Zanchetta:
>
>> #: src/dumpkeys.c:272
>> #, c-format
>> msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
>> msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n"
>>
>> #: src/dumpkeys.c:274
>> #, c-format
>> msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
>> msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto: %d\n"
>>
>> #: src/dumpkeys.c:277
>> #, c-format
>> msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
>> msgstr "numero di mappature effettive usate: %d\n"
>
> le frasi originali hanno gli spazi per incolonnare %d, se non ho
> sbagliato a contare devi aggiungere 3 spazi nella seconda e nella
> terza (diventano lunghe 60 caratteri)
Le avevo ricontrollate, poi nell'ultima giro di revisione ho aggiunto
il "di " nella prima stringa senza uniformare le altre.
Corretto.
>> #: src/dumpkeys.c:291
>> #, c-format
>> msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
>> msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n"
>
> direi s/effettive usate/usate effettivamente/ oppure "usate veramente"
Per tenere corta la stringa ho messo "realmente usate"
>> #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
>> #, c-format
>> msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
>> msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
>
> Typematic Rate => "Ripetizione tasti"? "Velocità ripetizione"?
Sinceramente sono indeciso se tradurlo, si riferisce ad un parametro
abbastanza comune che si trova anche nei bios:
http://www.google.it/search?as_q=&hl=it&num=10&btnG=Cerca+con+Google&as_epq=typematic+rate&as_oq=&as_eq=&lr=lang_it&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images
>> #: loadkeys.y:1097
>> msgid "impossible error in do_constant"
>> msgstr "errore intollerabile in do_constant"
>
> s/intollerabile/impossibile/ ?
Qui ero dubbioso su quale delle due mettere, non riesco a capire il
vero senso di quel "impossibile".
Bisogna comunque dire che è più probabile sia "impossibile".
Rimesso "impossibile".
>> #: loadkeys.y:1120
>> #, c-format
>> msgid "Loaded %d compose %s.\n"
>> msgstr "Caricata/e %d %s compose.\n"
>
> qui il plurale è gestito in modo non standard...
> per evitare "a/e" mi viene in mente "Effettuato il caricamento di %d
> %s compose.\n"
È la soluzione migliore direi.
>> #: src/loadunimap.c:196
>> #, c-format
>> msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
>> msgstr "%s: Numero di glifo (0x%x) più grande della lunghezza del carattere\n"
>
> s/Numero/numero/ iniziale minuscola come nelle altre
Corretto.
> s/carattere/tipo di carattere/ ?
Avevo lasciato "carattere" per non rendere la stringa troppo lunga, ma
se pensi si possa fraintendere metto "tipo di carattere".
>> #: src/openvt.c:269
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "\n"
>> "openvt: activation interrupted? (%s)\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "openvt: attivazione interrotta (%s)\n"
>
> manca il punto interrogativo, in altre è reso con "forse", tipo
> "...forse l'attivazione è stata interrotta..."
Ok.
>> #: src/openvt.c:416
>> #, c-format
>> msgid "Couldn't find owner of current tty!\n"
>> msgstr "Impossibile trovare il proprietario del terminale tty corrente.\n"
>
> nell'originale non c'è "terminale"
Ok.
>> #: src/psffontop.c:273
>> #, c-format
>> msgid "%s: zero input font length?\n"
>> msgstr "%s: forse la lunghezza del carattere di input è zero\n"
>
> font non è tradotto in modo omogeneo, in altre è più correttamente
> "tipo/tipi di carattere", "carattere" è anche ambiguo con le frasi in
> cui c'è "character":
Hai ragione, ho tenuto come riferimento generale "tipo di carattere",
ma ho usato "carattere"
dove la forma estesa allungava e complicava troppo la frase, e dove mi
sembrava non potesse essere frainteso.
Qui verrebbe:
"%s: forse la lunghezza del tipo di carattere in input è zero\n"
Direi "in" per evitare ripetizioni del "di".
>
>> #: src/resizecons.c:326
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
>> msgstr ""
>> "resizecons: non dimenticarsi di cambiare TERM (forse su con%dx%d o linux-%dx%"
>> "d)\n"
>
> s/forse su/forse in/
Ok.
>
>> #: src/resizecons.c:377
>> #, c-format
>> msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
>> msgstr "resizecons: impossibile ottenere i permessi di I/O.\n"
>
> in un'altra R/W è tradotto, qui I/O è invariato
L'avevo tradotto e scritto per esteso anche perché L/S non significava niente.
Inoltre di stringhe ne erano presenti due, una era "read/write" e
l'altra appunto "R/W".
Erano quindi uniformate tra di loro, dato anche il contesto uguale (openvt.c)
Qui mi sembra corretto lasciare invariato I/O perché Input e Output non vanno
comunque tradotti e il contesto è diverso.
>> #: src/setfont.c:76
>
>> "Se non è fornito nè alcun tipo di carattere nuovo nè alcuna opzione -[o|O|om|"
>> "ou|m|u],\n"
>
> s/nè/né/
Corretto
>> #: src/setfont.c:291
>> #, c-format
>> msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
>> msgstr "%s: la posizione carattere 32 è non-vuota\n"
>
> ASCII 32 è lo spazio, direi s/è non vuota/non rappresenta uno spazio/ o simile
Ok.
>> #: src/setfont.c:303
>> #, c-format
>> msgid "%s: background will look funny\n"
>> msgstr "%s: lo sfondo sarà divertente\n"
>
> userei "strano"
Perché? Magari "simpatico", ma funny->strano mi sembra stravolga il significato.
>> #: src/setfont.c:313
>> #, c-format
>> msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
>> msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d dal file %s\n"
>>
>> #: src/setfont.c:316
>> #, c-format
>> msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
>> msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d\n"
>>
>> #: src/setfont.c:319
>> #, c-format
>> msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
>> msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d (%d) dal file %s\n"
>>
>> #: src/setfont.c:322
>> #, c-format
>> msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
>> msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d (%d)\n"
>
> direi s/dei caratteri di tipo %d-char/del tipo di caratteri %d-char/
Mmhh... personalmente suona meglio l'attuale.
Pensi che dia adito a fraintendimenti di qualche tipo?
>> #: src/setleds.c:21
>
>> "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
>> "(and these are usually reflected in the leds).\n"
>
>> "Normalmente setleds influenza le impostazioni del flag vt\n"
>> "(che di solito si riflettono nei led).\n"
>
> s/del flag vt/dei flag del vt/
Ok, ma ho messo "terminale virtuale" per uniformità con tutte le altre
>> "Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si "
>> "trova su un console.\n"
>
> s/un/una/
Corretto.
>> #: src/setleds.c:283
>> #, c-format
>> msgid "New flags: "
>> msgstr "Nuovi flag: "
>>
>> #: src/setleds.c:297 src/setleds.c:306
>> #, c-format
>> msgid "Old leds: "
>> msgstr "Led vecchi: "
>>
>> #: src/setleds.c:299 src/setleds.c:308
>> #, c-format
>> msgid "New leds: "
>> msgstr "Led nuovi: "
>
> ci vuole uno spazio in più in queste se devono essere lunghe come le precedenti
> "Flag correnti: "
> "Led correnti: "
Non penso, anche perché le stringhe originali hanno comunque due spazi
in più delle stringhe originali delle precedenti.
Avevo mantenuto la stessa differenza.
>
>> #: src/showconsolefont.c:38
>> #, c-format
>> msgid "failed to restore original unimap\n"
>> msgstr "ripristino della unimap originale non riuscito\n"
>
> per evitare di attribuire un genere toglierei "della"
Ok.
>> #: src/showconsolefont.c:171
>> #, c-format
>> msgid "Character count: %d\n"
>> msgstr "Contatore carattere: %d\n"
>
> mancano 3 spazi davanti a ":" per allineare %d alle seguenti
>> #: src/showconsolefont.c:172
>> #, c-format
>> msgid "Font width : %d\n"
>> msgstr "Larghezza carattere : %d\n"
>>
>> #: src/showconsolefont.c:173
>> #, c-format
>> msgid "Font height : %d\n"
>> msgstr "Altezza carattere : %d\n"
Ho preferito toglierne 3 da questa, per non avere spazi inutili.
>
>> #: src/showkey.c:256
>> msgid "release"
>> msgstr "rilascia"
>>
>> #: src/showkey.c:256
>> msgid "press"
>> msgstr "premi"
>
> credo chesiano usati con la frase successiva per mostrare gli eventi
> relativi alla pressione dei tasti
> quindi userei rilasciato/premuto perché rilascio/pressione non mi suonano bene
Questo l'avevo già segnalato ed è corretto nella versione caricata.
Grazie mille,
Sergio.
--
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
Maggiori informazioni sulla lista
tp