Richiesta revisione kbd-1.15.2
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Lun 13 Dic 2010 11:51:24 CET
2010/12/7 Sergio Zanchetta:
> #: src/dumpkeys.c:272
> #, c-format
> msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
> msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n"
>
> #: src/dumpkeys.c:274
> #, c-format
> msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
> msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto: %d\n"
>
> #: src/dumpkeys.c:277
> #, c-format
> msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
> msgstr "numero di mappature effettive usate: %d\n"
le frasi originali hanno gli spazi per incolonnare %d, se non ho
sbagliato a contare devi aggiungere 3 spazi nella seconda e nella
terza (diventano lunghe 60 caratteri)
> #: src/dumpkeys.c:291
> #, c-format
> msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
> msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n"
direi s/effettive usate/usate effettivamente/ oppure "usate veramente"
> #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
> #, c-format
> msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
> msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
Typematic Rate => "Ripetizione tasti"? "Velocità ripetizione"?
> #: loadkeys.y:1097
> msgid "impossible error in do_constant"
> msgstr "errore intollerabile in do_constant"
s/intollerabile/impossibile/ ?
> #: loadkeys.y:1120
> #, c-format
> msgid "Loaded %d compose %s.\n"
> msgstr "Caricata/e %d %s compose.\n"
qui il plurale è gestito in modo non standard...
per evitare "a/e" mi viene in mente "Effettuato il caricamento di %d
%s compose.\n"
> #: src/loadunimap.c:196
> #, c-format
> msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
> msgstr "%s: Numero di glifo (0x%x) più grande della lunghezza del carattere\n"
s/Numero/numero/ iniziale minuscola come nelle altre
s/carattere/tipo di carattere/ ?
> #: src/openvt.c:269
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "openvt: activation interrupted? (%s)\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "openvt: attivazione interrotta (%s)\n"
manca il punto interrogativo, in altre è reso con "forse", tipo
"...forse l'attivazione è stata interrotta..."
> #: src/openvt.c:416
> #, c-format
> msgid "Couldn't find owner of current tty!\n"
> msgstr "Impossibile trovare il proprietario del terminale tty corrente.\n"
nell'originale non c'è "terminale"
> #: src/psffontop.c:273
> #, c-format
> msgid "%s: zero input font length?\n"
> msgstr "%s: forse la lunghezza del carattere di input è zero\n"
font non è tradotto in modo omogeneo, in altre è più correttamente
"tipo/tipi di carattere", "carattere" è anche ambiguo con le frasi in
cui c'è "character":
> #: src/setfont.c:262
> #, c-format
> msgid "Bad character height %d\n"
> msgstr "Altezza errata del carattere %d\n"
>
> #: src/setfont.c:266
> #, c-format
> msgid "Bad character width %d\n"
> msgstr "Larghezza errata del carattere %d\n"
> #: src/resizecons.c:326
> #, c-format
> msgid ""
> "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
> msgstr ""
> "resizecons: non dimenticarsi di cambiare TERM (forse su con%dx%d o linux-%dx%"
> "d)\n"
s/forse su/forse in/
> #: src/resizecons.c:377
> #, c-format
> msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
> msgstr "resizecons: impossibile ottenere i permessi di I/O.\n"
in un'altra R/W è tradotto, qui I/O è invariato
> #: src/setfont.c:76
> "Se non è fornito nè alcun tipo di carattere nuovo nè alcuna opzione -[o|O|om|"
> "ou|m|u],\n"
s/nè/né/
> #: src/setfont.c:291
> #, c-format
> msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
> msgstr "%s: la posizione carattere 32 è non-vuota\n"
ASCII 32 è lo spazio, direi s/è non vuota/non rappresenta uno spazio/ o simile
> #: src/setfont.c:303
> #, c-format
> msgid "%s: background will look funny\n"
> msgstr "%s: lo sfondo sarà divertente\n"
userei "strano"
> #: src/setfont.c:313
> #, c-format
> msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
> msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d dal file %s\n"
>
> #: src/setfont.c:316
> #, c-format
> msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
> msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d\n"
>
> #: src/setfont.c:319
> #, c-format
> msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
> msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d (%d) dal file %s\n"
>
> #: src/setfont.c:322
> #, c-format
> msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
> msgstr "Caricamento dei caratteri di tipo %d-char %dx%d (%d)\n"
direi s/dei caratteri di tipo %d-char/del tipo di caratteri %d-char/
> #: src/setleds.c:21
> "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
> "(and these are usually reflected in the leds).\n"
> "Normalmente setleds influenza le impostazioni del flag vt\n"
> "(che di solito si riflettono nei led).\n"
s/del flag vt/dei flag del vt/
in realtà LED andrebbe maiuscolo perché è l'acronimo di Light Emitting
Diode, ma probabilmente è entrato nell'uso comune in minuscolo
> "Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si "
> "trova su un console.\n"
s/un/una/
> #: src/setleds.c:283
> #, c-format
> msgid "New flags: "
> msgstr "Nuovi flag: "
>
> #: src/setleds.c:297 src/setleds.c:306
> #, c-format
> msgid "Old leds: "
> msgstr "Led vecchi: "
>
> #: src/setleds.c:299 src/setleds.c:308
> #, c-format
> msgid "New leds: "
> msgstr "Led nuovi: "
ci vuole uno spazio in più in queste se devono essere lunghe come le precedenti
"Flag correnti: "
"Led correnti: "
> #: src/showconsolefont.c:38
> #, c-format
> msgid "failed to restore original unimap\n"
> msgstr "ripristino della unimap originale non riuscito\n"
per evitare di attribuire un genere toglierei "della"
> #: src/showconsolefont.c:171
> #, c-format
> msgid "Character count: %d\n"
> msgstr "Contatore carattere: %d\n"
mancano 3 spazi davanti a ":" per allineare %d alle seguenti
> #: src/showconsolefont.c:172
> #, c-format
> msgid "Font width : %d\n"
> msgstr "Larghezza carattere : %d\n"
>
> #: src/showconsolefont.c:173
> #, c-format
> msgid "Font height : %d\n"
> msgstr "Altezza carattere : %d\n"
> #: src/showkey.c:256
> msgid "release"
> msgstr "rilascia"
>
> #: src/showkey.c:256
> msgid "press"
> msgstr "premi"
credo chesiano usati con la frase successiva per mostrare gli eventi
relativi alla pressione dei tasti
quindi userei rilasciato/premuto perché rilascio/pressione non mi suonano bene
> #: src/showkey.c:268
> #, c-format
> msgid "keycode %3d %s\n"
> msgstr "codice tasto %3d %s\n"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp