Richiesta revisione dpkg

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Lun 20 Dic 2010 22:26:49 CET


2010/12/18 Stefano Canepa <sc@linux.it>:
>
>
> Milo Casagrande  at "Thu, 16 Dec 2010 22:44:13 +0100" wrote:
>
>  MC> # Italian translation of dpkg
>  MC> # Copyright (C) 2000-2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
>  MC> # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
>  MC> # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
>  MC> # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
>  MC> #
>  MC> # 'bad magic' ........: 'codice di controllo errato'
>  MC> # 'broken' ...........: 'difettoso'
>  MC> # 'bulk update' ......: 'aggiornamento massivo'
>  MC> # 'diverted by' ......: 'diversificato da'
>  MC> # 'file details field': 'campo dettagli del file'
>  MC> # 'maintainer' .......: 'responsabile'
>  MC> # 'nested errors' ....: 'errori correlati'
>  MC> # 'pad' ..............: 'riempimento'
>  MC> # 'pan' ..............: 'slittare'
>  MC> # 'purge' ............: 'elimina'
>  MC> # 'required' .........: 'essenziale'
>  MC> #
>  MC> # Collegamento utile
>  MC> #
>  MC> # https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html
>  MC> # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
>
> Aggiungiti giusto sotto di me, perché ti sei messo qui sotto?

È gtranslator che lo fa automaticamente... non è un grosso problema,
figurati. :-)

>  MC> #: lib/dpkg/ehandle.c:107
>  MC> msgid "out of memory pushing error handler: "
>  MC> msgstr "memoria esaurita installando il gestore di errori: "
>
> Non mi convince molto ma non so suggerirti alternative.
>
>
>  MC> #: lib/dpkg/fields.c:138
>  MC> msgid "yes/no in boolean field"
>  MC> msgstr "yes/no in un campo booleano"
>
> Perché non traduciamo yes/no?

Sinceramente non ricordo il perché... suggerimenti sul tradurlo o meno
sono benvenuti! :-)

>
>  MC> #: lib/dpkg/fields.c:206
>  MC> msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
>  MC> msgstr ""
>  MC> "valore per il campo \"config-version\" non consentito in questo contesto"
>
>  MC> #: lib/dpkg/fields.c:211
>  MC> #, c-format
>  MC> msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
>  MC> msgstr "errore nella stringa Config-Version \"%.250s\""
>
> Segnalerei all'autore del programma di decidere se scrivere Config-Version
>  o config-version, direi che la prima è quella giusta.

Sistemato. Mi appunto di contattare il maintainer.

>
>  MC> #: lib/dpkg/fields.c:391
>  MC> #, c-format
>  MC> msgid ""
>  MC> "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
>  MC> " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
>  MC> msgstr ""
>  MC> "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
>  MC> " numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n"
>  MC> " è consigliato aggiungere uno spazio"
>
> io metterei:
> "il campo \"%s\", fa riferimento a \"%.255s\":\n"
> " numero di versione che inizia con un carattere non alfanumerico,\n"
> " è consigliato aggiungere uno spazio"

Hmmm... è la prima parte che non mi convince del tutto. Anche perché
dovrei modificarne un po' se tocco questa. Siamo sicuri che sia
effettivamente "il campo X fa riferimento a ..."? Nel senso, abbiamo
un riscontro reale di tale stringa?

Per la seconda parte, che effettivamente è un po' bruttina, opto per un:
il numero di versione inizia con un carattere...

>
>  MC> #: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412
>  MC> #, c-format
>  MC> msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
>  MC> msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
>  MC> #: lib/dpkg/fields.c:416
>  MC> #, c-format
>  MC> msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
>  MC> msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata"
>
>  MC> #: lib/dpkg/fields.c:422
>  MC> #, c-format
>  MC> msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
>  MC> msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione"
>
> Anche questi tre come quello che ti ho scritto prima.

Stesso discorso di prima... se abbiamo un riscontro faccio la
modifica, anche perché ce ne sono altre da sistemare, non solo queste.

>  MC> # (ndt) dovrebbe essere relavito alla versione
>  MC> #: lib/dpkg/parsehelp.c:202
>  MC> msgid "<none>"
>  MC> msgstr "<non definita>"
>
> La nota contiene un errore di battitura ;-)
> Io metterei comunque nessuno.

Metto "nessuno", ma lascio comunque il commento nel caso in futuro si
capisca meglio dove compare la stringa.

>  MC> #: lib/dpkg/triglib.c:48
>  MC> msgid "empty trigger names are not permitted"
>  MC> msgstr "nomi di trigger nulli non sono permessi"
>
>  MC> #: lib/dpkg/triglib.c:52
>  MC> msgid "trigger name contains invalid character"
>  MC> msgstr "il nome del trigger contiene caratteri non validi"
>
> O metti l'articolo al plurale o lo levi al singolare :-)

Metto l'articolo in quella plurale... altrimenti devo modificare di
più la stringa singolare...

>  MC> #: src/filesdb.c:425
>  MC> msgid "(Reading database ... "
>  MC> msgstr "(Lettura del database... "
>
> In italiano non si era deciso di sostituire i "..." con "in corso"?

Ni. Se ci sono i puntini di sospensione si lasciano quelli, se non ci
sono si aggiunge "in corso".

>  MC> #: dpkg-deb/build.c:514
>  MC> msgid "<compress> from tar -cf"
>  MC> msgstr "<compress> da tar -cf"
>
> Perché non hai tradotto compress?

Questo non lo ricordo...

>
>  MC> # (ndt) boh!?!?
>  MC> #: dpkg-deb/extract.c:314
>  MC> msgid "paste"
>  MC> msgstr "paste"
>
> Incolla?

Letteralmente come il commento sopra... non ne ho idea...

>
>  MC> "  -Q|--npquiet                     Ignora quando -a non è una porzione\n"
>
> Non mi piace un granché.

Altri suggerimenti sono ben accetti... :-)

>
>  MC> "  --verbose                Modalità prolissa, output maggiore\n"
>  MC> "  --quiet                  Opera in modo silenzioso, output minimo\n"
>
> Devi rendere omogenee le due opzioni, io propongo:
> Modalità prolissa, molto output
> Modalità sileziosa, poco output

Decisamente meglio.

>
>  MC> #: utils/update-alternatives.c:321
>  MC> #, c-format
>  MC> msgid "cannot append to %s: %s"
>  MC> msgstr "Impossibile appendere a %s: %s"
>
> Come mai hai messo la maiuscola?

Errore. :-)

>
>  MC> #: utils/update-alternatives.c:1404
>  MC> #, c-format
>  MC> msgid "Current 'best' version is '%s'."
>  MC> msgstr "La versione \"best\" attuale è \"%s\"."
>
> Sicuro che best non vada tradotto?

No, non lo sono... non so se sia un qualche cosa di relativo alla
gestione dei pacchetti o cosa...

>
>  MC> #: utils/update-alternatives.c:2299
>  MC> #, c-format
>  MC> msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
>  MC> msgstr "%s è in attesa, verrà aggiornato tramite una scelta ottimale."
>
> Perché attesa?

"dangling" in inglese indica una cosa "pendente"... Altre idee?

>
>  MC> #: utils/update-alternatives.c:2386
>  MC> #, c-format
>  MC> msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
>  MC> msgstr "gli aggiornamenti automatici di %s sono disabilitati, lasciato così."
>
> Potremmo dire scartato? Leggendo http://tinyurl.com/3926rj5 mi sembra più
> corretto che non la traduzione proposta

Sì, vada per scartato.

Grazie!

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp