Richiesta revisione dpkg

Stefano Canepa sc@linux.it
Sab 18 Dic 2010 17:42:56 CET



Milo Casagrande  at "Thu, 16 Dec 2010 22:44:13 +0100" wrote:

 MC> # Italian translation of dpkg
 MC> # Copyright (C) 2000-2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 MC> # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
 MC> # Lele Gaifax <lele@seldati.it>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 MC> # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004, 2005.
 MC> #
 MC> # 'bad magic' ........: 'codice di controllo errato'
 MC> # 'broken' ...........: 'difettoso'
 MC> # 'bulk update' ......: 'aggiornamento massivo'
 MC> # 'diverted by' ......: 'diversificato da'
 MC> # 'file details field': 'campo dettagli del file'
 MC> # 'maintainer' .......: 'responsabile'
 MC> # 'nested errors' ....: 'errori correlati'
 MC> # 'pad' ..............: 'riempimento'
 MC> # 'pan' ..............: 'slittare'
 MC> # 'purge' ............: 'elimina'
 MC> # 'required' .........: 'essenziale'
 MC> #
 MC> # Collegamento utile
 MC> #
 MC> # https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2007-January/023212.html
 MC> # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.

Aggiungiti giusto sotto di me, perché ti sei messo qui sotto? 

 MC> #: lib/dpkg/ar.c:67
 MC> #, c-format
 MC> msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
 MC> msgstr "generata intestazione ar danneggiata per \"%s\""

Intestazione ar generata per \"%s\" danneggiata


 MC> #: lib/dpkg/ehandle.c:107
 MC> msgid "out of memory pushing error handler: "
 MC> msgstr "memoria esaurita installando il gestore di errori: "

Non mi convince molto ma non so suggerirti alternative.


 MC> #: lib/dpkg/fields.c:138
 MC> msgid "yes/no in boolean field"
 MC> msgstr "yes/no in un campo booleano"

Perché non traduciamo yes/no?

 MC> #: lib/dpkg/fields.c:206
 MC> msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
 MC> msgstr ""
 MC> "valore per il campo \"config-version\" non consentito in questo contesto"

 MC> #: lib/dpkg/fields.c:211
 MC> #, c-format
 MC> msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
 MC> msgstr "errore nella stringa Config-Version \"%.250s\""

Segnalerei all'autore del programma di decidere se scrivere Config-Version
 o config-version, direi che la prima è quella giusta.

 MC> #: lib/dpkg/fields.c:391
 MC> #, c-format
 MC> msgid ""
 MC> "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
 MC> " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
 MC> msgstr ""
 MC> "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\":\n"
 MC> " numero di versione iniziante con un carattere non alfanumerico,\n"
 MC> " è consigliato aggiungere uno spazio"

io metterei: 
"il campo \"%s\", fa riferimento a \"%.255s\":\n"
" numero di versione che inizia con un carattere non alfanumerico,\n"
" è consigliato aggiungere uno spazio"

 MC> #: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412
 MC> #, c-format
 MC> msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
 MC> msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": la versione contiene \"%c\""
 MC> #: lib/dpkg/fields.c:416
 MC> #, c-format
 MC> msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
 MC> msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": versione non terminata"

 MC> #: lib/dpkg/fields.c:422
 MC> #, c-format
 MC> msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
 MC> msgstr "campo \"%s\", riferimento a \"%.255s\": errore nella versione"

Anche questi tre come quello che ti ho scritto prima.

 MC> #: lib/dpkg/log.c:100
 MC> #, c-format
 MC> msgid "unable to write to status fd %d"
 MC> msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d"

Ti sei mangiato fd.

 MC> # (ndt) dovrebbe essere relavito alla versione
 MC> #: lib/dpkg/parsehelp.c:202
 MC> msgid "<none>"
 MC> msgstr "<non definita>"

La nota contiene un errore di battitura ;-)
Io metterei comunque nessuno.

 MC> #: lib/dpkg/trigdeferred.l:212
 MC> #, c-format
 MC> msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
 MC> msgstr "impossibile scriver il nuovo file dei trigger rinviati \"%.250s\""

scrivere, ti sei dimenticato la e finale

""

 MC> #: lib/dpkg/triglib.c:48
 MC> msgid "empty trigger names are not permitted"
 MC> msgstr "nomi di trigger nulli non sono permessi"

 MC> #: lib/dpkg/triglib.c:52
 MC> msgid "trigger name contains invalid character"
 MC> msgstr "il nome del trigger contiene caratteri non validi"

O metti l'articolo al plurale o lo levi al singolare :-)


 MC> #: src/enquiry.c:307
 MC> msgid "Pre-Depends field"
 MC> msgstr "Campo pre-dipende"

Non tradurrei il nome del campo.

 MC> #: src/filesdb.c:425
 MC> msgid "(Reading database ... "
 MC> msgstr "(Lettura del database... "

In italiano non si era deciso di sostituire i "..." con "in corso"?

 MC> #: src/help.c:128
 MC> #, c-format
 MC> msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
 MC> msgstr "\"%s\" non è stato trovato nella variabile PATH o non è un eseguibile."

 MC> #: src/help.c:137
 MC> #, c-format
 MC> msgid ""
 MC> "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
 MC> "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
 MC> msgid_plural ""
 MC> "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
 MC> "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
 MC> msgstr[0] ""
 MC> "%d programma essenziale non è stato trovato nella variabile PATH o non è "
 MC> "eseguibile.\n"
 MC> "NB: la PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
 MC> msgstr[1] ""
 MC> "%d programmi essenziali non sono stati trovati nella variabile PATH o non "
 MC> "sono eseguibili.\n"
 MC> "NB: la PATH di root dovrebbe contenere /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
Il PATH, IMHO.

 MC> #: dpkg-deb/build.c:514
 MC> msgid "<compress> from tar -cf"
 MC> msgstr "<compress> da tar -cf"

Perché non hai tradotto compress?

 MC> # (ndt) boh!?!?
 MC> #: dpkg-deb/extract.c:314
 MC> msgid "paste"
 MC> msgstr "paste"

Incolla?

 MC> "  -Q|--npquiet                     Ignora quando -a non è una porzione\n"

Non mi piace un granché.

 MC> "  --verbose                Modalità prolissa, output maggiore\n"
 MC> "  --quiet                  Opera in modo silenzioso, output minimo\n"

Devi rendere omogenee le due opzioni, io propongo:
Modalità prolissa, molto output
Modalità sileziosa, poco output


 MC> #: utils/update-alternatives.c:321
 MC> #, c-format
 MC> msgid "cannot append to %s: %s"
 MC> msgstr "Impossibile appendere a %s: %s"

Come mai hai messo la maiuscola?

 MC> #: utils/update-alternatives.c:1404
 MC> #, c-format
 MC> msgid "Current 'best' version is '%s'."
 MC> msgstr "La versione \"best\" attuale è \"%s\"."

Sicuro che best non vada tradotto?

 MC> #: utils/update-alternatives.c:2299
 MC> #, c-format
 MC> msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
 MC> msgstr "%s è in attesa, verrà aggiornato tramite una scelta ottimale."

Perché attesa?

 MC> #: utils/update-alternatives.c:2386
 MC> #, c-format
 MC> msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
 MC> msgstr "gli aggiornamenti automatici di %s sono disabilitati, lasciato così."

Potremmo dire scartato? Leggendo http://tinyurl.com/3926rj5 mi sembra più
corretto che non la traduzione proposta

 MC> #: utils/update-alternatives.c:2422
 MC> #, c-format
 MC> msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
 MC> msgstr ""
 MC> "l'alternativa %s attuale non è conosciuta, si passa a %s per il gruppo %s."
... è sconosciuta ...

Ottimo lavoro, non mi ricordavo che ci fossero così tante stringhe in dpkg.

Ciao
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


Maggiori informazioni sulla lista tp